At the end of March, 1817 Louisa received a pension the last time in Prussia, issued in further transfer of pensions in Russia and went to St. Petersburg. |
В конце марта 1817 года Луиза получила последний раз пенсию в Пруссии, оформила в дальнейшем перевод пенсии в Россию и выехала в Петербург. |
In Europe, the World War has just ended and the winning countries are to organize a military intervention in Russia to help the White movement in the struggle against Soviet power. |
В Европе только что закончилась Мировая война и страны-победители организуют военную интервенцию в Россию с целью помочь белому движению в борьбе с Советской властью. |
We must carry along with us 90 million out of the 100 million of Soviet Russia's population. |
Мы должны увлечь за собой 90 милл. из ста, населяющих Советскую Россию. |
According to the Prosecutor General Office of Lithuania, during the entire period of investigation of the case, 94 requests for legal assistance were sent to Russia, Belarus, and Germany, but received only negative responses. |
По данным Генпрокуратуры Литвы, за весь период расследования было отправлено 94 ходатайства о правовой помощи в Белоруссию, Россию и Германию, но получены только отрицательные ответы. |
Our equipment works successfully in all the regions of Ukraine; it is exported to Russia, Republic of Belarus, Kazakhstan, Germany, Holland, and other countries. |
Наше оборудование успешно работает во всех регионах Украины, экспортируется в Россию, Республику Беларусь, Казахстан, Германию, Голландию и другие страны. |
Arrival in Russia stirred great emotions in Berkman, and he described it as "the most sublime day in my life", surpassing even his release after 14 years in prison. |
Прибытие в Россию вызвало в Беркмане бурные эмоции, и он описал это как «величайший день его жизни», превосходящий даже его выход после 14 лет тюрьмы. |
As a prize, Irina received a convertible Peugeot car, recordings for a solo album and filming for three music videos, as well as the right to represent Russia at the contest of young singers New Wave 2004, in which she subsequently took the second place. |
В качестве приза Ирина получила кабриолет «Пежо», запись сольного альбома и съёмку трёх видеоклипов, а также право представлять Россию на конкурсе молодых исполнителей «Новая волна 2004», где заняла второе место. |
Erupted in the years 1900-1903 global economic crisis, seized also the tsarist Russia, an extremely negative impact on an already miserable situation of workers of the plant. |
Разразившийся в 1900-1903 годах мировой экономический кризис, захвативший и царскую Россию, чрезвычайно негативно сказывался на и без того жалком положении рабочих завода. |
Returning to Russia, Loran became a teacher in a school in Baku, which was the main center of the Russian oil industry at that time. |
Вернувшись в Россию, Лоран проработал некоторое время учителем в одной из школ Баку, где на тот момент находился центр российской нефтяной промышленности. |
Under the 1918 Anarchist Exclusion Act, the government deported Berkman, who had never applied for U.S. citizenship, along with Goldman and more than two hundred others, to Russia aboard the Buford. |
Согласно Анархистскому закону об исключении 1918 года, государство депортировало Беркмана, который никогда не просил американское гражданство, вместе с Гольдман и 200 другими в Россию на пароходе UST Buford. |
Between 1772 and 1775 He accompanied Captain John Jervis to Russia where they spent time in St. Petersburg and inspected the arsenal and dockyards at Kronstadt and took a tour of the yacht designed by Sir Charles Knowles for Catherine the Great. |
С 1772 по 1775 год он сопровождал капитана Джона Джервиса в Россию, где они побывали в Санкт-Петербурге, осмотрели арсенал и верфи в Кронштадте и посетили яхту, спроектированную сэром Чарльзом Ноулзом для Екатерины. |
On 10 June 2005, the Sultan of Brunei, Hassanal Bolkiah, made the first official visit to Russia by a head of state of Brunei. |
10 июня 2005 года султан Брунея Хассанал Болкиах совершил первый официальный визит в Россию в качестве главы государства Бруней. |
Payson, is this team tight enough to take on China or Russia? |
Пейсон, эта команда достаточно сильна, чтобы обогнать Китай и Россию? |
How do you know she'll want to go back to Russia afterwards? |
И откуда вы знаете, что после захоронения она вернется в Россию? |
It would be a grave mistake, for example, to sell out Ukraine's interests and lift the sanctions imposed on Russia out of the mistaken belief that the Kremlin's assistance is needed in Syria. |
Например, было бы серьезной ошибкой, продать интересы Украины и отменить санкции, наложенные на Россию из-за ошибочного предположения, что помощь Кремля необходима в Сирии. |
These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. |
Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
Not being a well-educated man Putin is, in full and deep sincerity, leading Russia toward the same disintegration that accompanied the collapse of the Soviet state. |
Не являясь высоко образованным человеком, Путин, со всей своей искренностью, ведет Россию к той же дезинтеграции, которая сопровождала распад советского государства. |
But the Kremlin's myopic concentration on military matters, and its pointless attempts to play a zero-sum game with the West has turned Russia into an object for manipulation by its junior partners. |
Но близорукое сосредоточение Кремля на военных вопросах и его бессмысленные попытки сыграть с Западом в игру с нулевым исходом превратили Россию в объект для манипулирования её меньшими партнёрами. |
Political scientist Sergei Markov has labeled today's Russia a "manipulative democracy" - a system in which the state pulls the strings behind a facade of democratic institutions. |
Политолог Сергей Марков обозначил сегодняшнюю Россию как "марионеточную демократию" - систему, в которой государство дергает за нитки за фасадом демократических институтов. |
These changes must focus on those regions of the world which are most important and hold the greatest potential for change - Europe, Russia, China, Japan and the Middle East and the Persian Gulf. |
Эти изменения должны охватить те регионы мира, которые наиболее значимы и несут в себе наибольшую потенцию к изменениям - Европу, Россию, Китай, Японию, Средний Восток и Персидский Залив. |
They also view Russia in terms of a tradition whereby every new tsar partly repudiates the legacy of his predecessor, creating a political thaw at the beginning of a new reign. |
Они также рассматривают Россию с точки зрения традиции, когда каждый новый царь частично отказывается от наследия предшественника, создавая политическую оттепель в начале своего правления. |
In March 1918, he was sent to Russia as an attaché at the Norwegian legation in Petrograd, to take advantage of the five years he had spent studying the country. |
В марте 1918 года Квислинга направили в Россию в качестве атташе норвежского дипломатического представительства в Петрограде, поскольку до этого он пять лет посвятил изучению России. |
The State Within a State: The KGB and Its Hold on Russia - Past, Present, and Future, 1994. |
Государство в государстве: КГБ держит Россию - прошлое, настоящее и будущее, 1994. |
CAAK was re-branded as Air Koryo in March 1992 and in 1993, ordered three Ilyushin Il-76 freight aircraft to carry cargo to and from its destinations in China and Russia. |
Кроме того, в 1993 году Air Koryo заказал 3 Ил-76 для грузовых рейсов в Китай и Россию. |
They have toured through Europe - Denmark, Russia, Germany, Belgium, Holland, Switzerland, Poland, Norway, Estonia as well as the United States, and Mexico. |
Группа объездила в турне Европу - Данию, Россию, Германию, Бельгию, Голландию, Швейцарию, Польшу, Норвегию, Эстонию, а также Соединённые Штаты и Мексику. |