The Northern Axis falls largely under the Northern Dimension policy of the EU, which covers the northern EU Member states, Russia as well as Norway and Iceland. |
Северная ось в значительной мере подпадает под реализуемую ЕС политику "Северного измерения", объединяющую северные государства-члены ЕС, Россию, а также Норвегию и Исландию. |
Japan highly values the Treaty on Strategic Offensive Reductions and encourages both Russia and the United States to take further steps towards its full implementation, and to undertake nuclear arms reductions beyond those provided for by the Treaty. |
Япония высоко ценит Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов и призывает Россию и Соединенные Штаты предпринять дальнейшие шаги по его полному осуществлению и предпринять сокращения ядерных вооружений сверх того, что предусмотрено Договором. |
As the Russian energy companies were already investing in European countries, Mr. Seele stressed that European energy companies should find a way to invest in Russia and Central European countries. |
Г-н Зеле подчеркнул, что, поскольку российские энергетические компании уже делают инвестиции в европейские страны, европейские энергетические компании должны найти способ инвестировать в Россию и центральноевропейские страны. |
The forces of terrorism and religious extremism, in their fight against the civilized world, are acting in close coordination with those of the drug world, which is using Central Asia as a major transhipment point for sending drugs to Russia and further on to the West. |
Терроризм и религиозный экстремизм в противостоянии цивилизованному обществу действует в тесной связке с наркобизнесом, который использует Центральную Азию в качестве крупной перевалочной базы для транспортировки наркотиков в Россию и далее на запад. |
Now, a number of other countries with strong economies are scaling up their ODA, including the Republic of Korea, as well as Brazil, Russia, India and China - the so-called BRIC States - and other non-DAC OECD countries. |
Сейчас еще несколько экономически сильных стран, включая так называемые страны БРИК: Бразилию, Россию, Индию и Китай, а также иные страны, не входящие в КСР ОЭСР, увеличивают свою ОПР. |
Moreover, the first common strategy of the European Union, a strategy on Russia adopted in June 1999, included a substantial segment on cooperation in the field of drugs and crime prevention. |
Кстати сказать, первая общая стратегия Европейского союза, принятая в июне 1999 года и ориентированная на Россию, включает важный аспект сотрудничества в области наркотиков и предупреждения преступности. |
Northeast Asia is a dynamic arena, home to many of the world's powers, including China, Russia, Japan, the two Koreas, and in many ways the United States. |
Северо-восточная Азия - динамичная арена, дом многих мировых держав, включая Китай, Россию, Японию, две Кореи и, во многих отношениях, Соединенные Штаты. |
It was paradoxical that the High Commissioner for Refugees had stressed the responsibility of Russia whereas it was Georgia that would not allow the Meshket Turks to return to their lands. |
Однако, как это ни странно, УВКБ возлагает ответственность за эту ситуацию на Россию, тогда как Грузия не позволяет туркам-месхетинцам вернуться на свои земли. |
These countries would include, of course, first and foremost the United States of America, the NATO countries and Russia, which are concretely engaged in the peacemaking mission, as well as Afghanistan's closest neighbours. |
К их числу прежде всего необходимо отнести США, НАТО, Россию, имеющих конкретное отношение к миротворческой миссии, а также страны, непосредственно соседствующие с Афганистаном. |
Thousands of people created a human chain around the capital city and throughout the whole of Georgia under the slogan, "Stop Russia." |
Тысячи людей выстроились в живую цепь вокруг столицы и по всей Грузии под лозунгом «Остановите Россию». |
Well, I was 17 when my father summoned me back to Russia to tell me that he was a KGB general and it was time for me to do my patriotic duty, which I did. |
Мне было 17, когда отец вызвал меня обратно в Россию и сказал, что он генерал КГБ, и пришло время выполнить свой патриотический долг, что я и сделала. |
Georgia invokes the responsibility of Russia, inter alia, for the prevention of the exercise of the right of return of ethnic Georgians who were expelled from the Tskhinvali region and Abkhazia during the early 1990s and as a result of the 2008 Russia-Georgia war. |
Грузия указывает, в частности, на ответственность Россию за то, что она помешала осуществить право на возвращение этническим грузинам, изгнанным из Цхинвальского района и Абхазии в начале 1990х годов, а также и в результате российско-грузинской войны 2008 года. |
Her country promoted the development of partner relations with countries in north-east Asia under the Greater Tumen Initiative, particularly in the area of transport infrastructure and the construction of transport corridors linking Europe, Russia and Japan, and Europe and Asia. |
Российская Федерация содействует развитию партнерских отношений со странами Северо-Восточной Азии в рамках инициативы "Большая Тюмень", особенно в области транспортной инфраструктуры и строительства транспортных коридоров, связывающих Европу, Россию и Японию, а также Европу и Азию. |
Listen, if you don't let me in, I'll stand in front of this office of yours... and warn people to keep away from Russia. |
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию! |
You say we just watch him, we get on a plane and fly back to Russia. |
Вы говорите, что мы должны просто смотреть, как он садится в самолет и улетает обратно в Россию |
We call upon Russia and the United States to reactivate and implement the Trilateral Initiative or an equivalent and for all nuclear-weapon States to place excess military fissile material under IAEA or other international control. |
Мы призываем Россию и Соединенные Штаты Америки реактивировать и осуществлять Трехстороннюю инициативу или аналогичные инициативы, а все государства, обладающие ядерным оружием, - передать излишний военный расщепляющийся материал под контроль МАГАТЭ или другой международный контроль. |
In 2003, local authorities had tried to force Meskhetians to adopt the status of short-term visitors to Russia and accept "migration cards" which certified that status. |
В 2003 году местные власти попытались заставить месхетинцев принять статус лиц, приехавших в Россию на короткий срок, и получить "миграционные карты", удостоверяющие этот статус. |
The United States representative then said that Mr. Morozov was now back in Russia and that the question of what charges might have been brought against him or what documentation might exist in his case seemed now to be moot. |
Представитель Соединенных Штатов затем сказал, что г-н Морозов вернулся в Россию и что вопрос о том, какие обвинения могли бы быть ему предъявлены и какие документы могли бы относиться к его делу, представляется сейчас спорным. |
In June 2001 the Georgian border guard arrested in Mestia Region 13 persons for unlawful crossing of the border. On October 6, 2001 the arrestees were deported to Russia (the Mink Convention on Mutual Assistance on Criminal, Civil and Family Matters). |
В июне 2001 года грузинские пограничники арестовали в районе Местиа 13 человек за незаконный переход границы. 6 октября 2001 года арестованные были высланы в Россию (Минская конвенция о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам). |
Mr. MacKay: I should like to join others in congratulating Russia on its assumption of the presidency and in thanking Norway for the way in which it presided over the Council last month. |
Г-н Маккей: Я хотел бы присоединиться к другим, с тем чтобы поздравить Россию с ее вступлением на пост Председателя и поздравить Норвегию за ее умелое руководство работой Совета в прошлом месяце. |
49.1% is supplied to European countries, 44% to the USA and Canada, 4.1% to Russia and the CIS Table.. |
49,1 % поставляется в страны Европы, 44 % в США и Канаду, 4,1 % в Россию и СНГ. |
It was broken up and came to Europe in parts, some going to Russia and some to France, but unfortunately a portion of the manuscript never appeared on the market and seems to have been lost. |
Она была разбита и попала в Европу частями, малыми долями в Россию, а также Францию, но, к сожалению, рукопись никогда не появлялась в продаже, и, вероятно, была утеряна. |
In September 2011, he signed memoranda on attracting direct foreign investment into Cyprus and Russia and also on simplification of exchange of investment and new technologies between the countries with the Cyprus Agency for promoting investment and the Cyprus-Russia Business Association. |
В сентябре 2011 года он подписал меморандумы о привлечении прямых иностранных инвестиций в Кипр и Россию, а также об упрощении и продвижении обмена инвестициями и новыми технологиями между странами с Кипрским агентством по продвижению инвестиций и Кипрско-российской бизнес-ассоциацией. |
Despite, not officially being released internationally, due to strong digital sales, it was able to chart in some countries, including Sweden and Russia, where it reached the top forty and top fifty, respectively. |
Несмотря на это, будучи неофициально выпущенным на международном уровне, благодаря высоким цифровым продажам, он попал в чарты нескольких стран, включая Швецию и Россию, где он попал в топ-40 и топ-50, соответственно. |
In one of his first trips he met Allan Williams, the first manager of the band, who then began to come to Russia to join Vasin in celebrating the birthdays of Beatles members. |
К примеру, в одной из первых своих поездок Николай Васин познакомился с Аланом Уильямсом, первым менеджером группы, который после этого стал приезжать в Россию на празднования дней рождения «битлов». |