Tomorrow morning, early... you will leave for Russia... to begin a new life. |
Завтра утром, рано... ты улетаешь в Россию... чтобы начать новую жизнь. |
The masses of refugees and displaced persons streaming into Russia would inevitably overflow its borders. |
Масса беженцев и перемещенных лиц, стремящихся попасть в Россию, неизбежно выплеснется и за пределы ее границ. |
Of that number, some 100,000 had left Estonia for Russia. |
Из этого числа примерно 100000 человек уехали из Эстонии в Россию. |
Lithuania is guided by those principles and maintains friendly, constructive relations with all its neighbours, Russia among them. |
Литва руководствуется этими принципами и поддерживает дружественные, конструктивные отношения со всеми своими соседями, включая и Россию. |
In other words, the League's main purpose is to marginalize Russia and China in world affairs. |
Другими словами, главная цель Лиги заключается в том, чтобы сместить Россию и Китай в мировых вопросах на второстепенные позиции. |
But it would transform Russia even more. |
Но он бы еще больше преобразовал и Россию. |
About half of the energy produced in 1990 was exported to Russia and Latvia. |
Около половины произведенной в 1990 году энергии было экспортировано в Россию и Латвию. |
The Swedish Government strongly urges the United States and Russia to shoulder their responsibility and ratify the Convention before its entry into force. |
Шведское правительство настоятельно призывает Соединенные Штаты и Россию реализовать свою ответственность и ратифицировать Конвенцию до ее вступления в силу. |
Freed and returned to Russia on 30 October 1992. |
После освобождения вернулся в Россию 30 октября 1992 года . |
All other CIS member States, including Russia and Ukraine, were qualified as "offering no sustainable access to forfeiting markets". |
Все остальные государства - члены СНГ, включая Россию и Украину, были охарактеризованы как "не имеющие устойчивого доступа к рынкам форфейтинга". |
We call on Russia to use its influence over those in Abkhazia who are intent on broadening the conflict. |
Мы призываем Россию оказать свое влияние на тех в Абхазии, кто намерен расширять этот конфликт. |
Georgian President Mikheil Saakashvili accused Russia and the Abkhaz side of expelling the entire ethnic Georgian population from the Valley. |
Президент Грузии Михаил Саакашвили обвинил Россию и абхазскую сторону в изгнании из ущелья всего этнического грузинского населения. |
The President also called on Russia to recall from South Ossetia its officials, who consider themselves the so-called South Ossetian government. |
Президент также призвал Россию отозвать из Южной Осетии своих должностных лиц в этом регионе, которые считают себя так называемым южноосетинским правительством. |
We invite Russia to be constructively engaged in the economic rehabilitation of the region as well as to contribute to the agreed security arrangements there. |
Мы призываем Россию конструктивно участвовать в экономическом восстановлении региона, а также содействовать работе согласованных механизмов безопасности. |
For more than a year, foreign investors had been permitted to transfer resources to and from Russia, and were free to repatriate profits. |
Уже более года иностранные инвесторы получили возможность свободно переводить средства в Россию и из России, включая репатриацию прибылей. |
Recent examples include a three-way deal to supply gas from Turkmenistan through Russia to Ukraine. |
Примеры последнего времени включают трехстороннюю сделку на поставки газа из Туркменистана через Россию в Украину. |
The first forfeiting transactions were undertaken by Swiss trading companies supplying grain to Russia over 50 years ago. |
Первые форфейтинговые операции были использованы швейцарскими торговыми компаниями, поставлявшими зерно в Россию более 50 лет тому назад. |
The soles produced by the buyer were sold on to an Austrian manufacturer who produced a certain number of shoes and commercialized them in Russia. |
Произведенные покупателем подошвы были проданы австрийскому производителю, который изготовил определенное количество пар обуви и продал их в Россию. |
What the small crowd of intellectuals gathered in Paris was mourning was their hope for a different Russia. |
То, что оплакивала небольшая толпа интеллигенции, собравшаяся в Париже - свою надежду на другую Россию. |
Similarly, European countries account for 75% of direct investment in Russia. |
Точно также, на долю европейских стран приходится 75% прямых инвестиций в Россию. |
Indeed, Europeans constantly reproach Russia for the increasing level of state interference. |
Действительно, европейцы постоянно упрекают Россию в растущем уровне вмешательства со стороны государства. |
The EU seems to want to penalize Russia for its natural wealth. |
Кажется, что Евросоюз хочет наказать Россию за ее природные богатства. |
Barack Obama is right to try to reset relations with the Kremlin and engage a revisionist Russia. |
Барак Обама прав, пытаясь «перезагрузить» отношения с Кремлем и заинтересовывать ревизионистскую Россию. |
It is Europe's responsibility to convince Russia that there is no hope of a return to the past. |
Обязанностью Европы является убедить Россию, что надежды на возврат к прошлому нет. |
Apparently, the US can't decide whether to treat Russia as a rival power or a difficult partner. |
Видимо, США не могут решить, считать ли Россию конкурирующей державой или трудным партнером. |