| Tomorrow morning, early... you will leave for Russia... to begin a new life. | Завтра утром, рано... ты улетаешь в Россию... чтобы начать новую жизнь. |
| The masses of refugees and displaced persons streaming into Russia would inevitably overflow its borders. | Масса беженцев и перемещенных лиц, стремящихся попасть в Россию, неизбежно выплеснется и за пределы ее границ. |
| Of that number, some 100,000 had left Estonia for Russia. | Из этого числа примерно 100000 человек уехали из Эстонии в Россию. |
| Lithuania is guided by those principles and maintains friendly, constructive relations with all its neighbours, Russia among them. | Литва руководствуется этими принципами и поддерживает дружественные, конструктивные отношения со всеми своими соседями, включая и Россию. |
| In other words, the League's main purpose is to marginalize Russia and China in world affairs. | Другими словами, главная цель Лиги заключается в том, чтобы сместить Россию и Китай в мировых вопросах на второстепенные позиции. |
| But it would transform Russia even more. | Но он бы еще больше преобразовал и Россию. |
| About half of the energy produced in 1990 was exported to Russia and Latvia. | Около половины произведенной в 1990 году энергии было экспортировано в Россию и Латвию. |
| The Swedish Government strongly urges the United States and Russia to shoulder their responsibility and ratify the Convention before its entry into force. | Шведское правительство настоятельно призывает Соединенные Штаты и Россию реализовать свою ответственность и ратифицировать Конвенцию до ее вступления в силу. |
| Freed and returned to Russia on 30 October 1992. | После освобождения вернулся в Россию 30 октября 1992 года . |
| All other CIS member States, including Russia and Ukraine, were qualified as "offering no sustainable access to forfeiting markets". | Все остальные государства - члены СНГ, включая Россию и Украину, были охарактеризованы как "не имеющие устойчивого доступа к рынкам форфейтинга". |
| We call on Russia to use its influence over those in Abkhazia who are intent on broadening the conflict. | Мы призываем Россию оказать свое влияние на тех в Абхазии, кто намерен расширять этот конфликт. |
| Georgian President Mikheil Saakashvili accused Russia and the Abkhaz side of expelling the entire ethnic Georgian population from the Valley. | Президент Грузии Михаил Саакашвили обвинил Россию и абхазскую сторону в изгнании из ущелья всего этнического грузинского населения. |
| The President also called on Russia to recall from South Ossetia its officials, who consider themselves the so-called South Ossetian government. | Президент также призвал Россию отозвать из Южной Осетии своих должностных лиц в этом регионе, которые считают себя так называемым южноосетинским правительством. |
| We invite Russia to be constructively engaged in the economic rehabilitation of the region as well as to contribute to the agreed security arrangements there. | Мы призываем Россию конструктивно участвовать в экономическом восстановлении региона, а также содействовать работе согласованных механизмов безопасности. |
| For more than a year, foreign investors had been permitted to transfer resources to and from Russia, and were free to repatriate profits. | Уже более года иностранные инвесторы получили возможность свободно переводить средства в Россию и из России, включая репатриацию прибылей. |
| Recent examples include a three-way deal to supply gas from Turkmenistan through Russia to Ukraine. | Примеры последнего времени включают трехстороннюю сделку на поставки газа из Туркменистана через Россию в Украину. |
| The first forfeiting transactions were undertaken by Swiss trading companies supplying grain to Russia over 50 years ago. | Первые форфейтинговые операции были использованы швейцарскими торговыми компаниями, поставлявшими зерно в Россию более 50 лет тому назад. |
| The soles produced by the buyer were sold on to an Austrian manufacturer who produced a certain number of shoes and commercialized them in Russia. | Произведенные покупателем подошвы были проданы австрийскому производителю, который изготовил определенное количество пар обуви и продал их в Россию. |
| What the small crowd of intellectuals gathered in Paris was mourning was their hope for a different Russia. | То, что оплакивала небольшая толпа интеллигенции, собравшаяся в Париже - свою надежду на другую Россию. |
| Similarly, European countries account for 75% of direct investment in Russia. | Точно также, на долю европейских стран приходится 75% прямых инвестиций в Россию. |
| Indeed, Europeans constantly reproach Russia for the increasing level of state interference. | Действительно, европейцы постоянно упрекают Россию в растущем уровне вмешательства со стороны государства. |
| The EU seems to want to penalize Russia for its natural wealth. | Кажется, что Евросоюз хочет наказать Россию за ее природные богатства. |
| Barack Obama is right to try to reset relations with the Kremlin and engage a revisionist Russia. | Барак Обама прав, пытаясь «перезагрузить» отношения с Кремлем и заинтересовывать ревизионистскую Россию. |
| It is Europe's responsibility to convince Russia that there is no hope of a return to the past. | Обязанностью Европы является убедить Россию, что надежды на возврат к прошлому нет. |
| Apparently, the US can't decide whether to treat Russia as a rival power or a difficult partner. | Видимо, США не могут решить, считать ли Россию конкурирующей державой или трудным партнером. |