Economies in transition: following meetings with officials of the Russian SME institution and at the request of UNDP that EMPRETEC activities should be organized in Rostov and other locations, a first mission to Russia, funded by UNDP, is being undertaken. |
Страны с переходной экономикой: после встреч с сотрудниками российского учреждения, занимающегося вопросам МСП, а также по просьбе ПРООН относительно организации в Ростове и других точках мероприятий ЭМПРЕТЕК проводится первая миссия в Россию, которая финансируется ПРООН. |
Unilaterally arming the aggressor is likely to create an explosive situation and trigger a wide-scale war, not only in Transcaucasia, but over a broader territory that includes Russia. |
Вооружение агрессора в одностороннем порядке может привести к возникновению взрывоопасной ситуации и началу большой войны не только в Закавказье, но и на более обширной территории, включая Россию. |
On one hand, the world sees a young, educated leader pledging to modernize Russia, particularly in terms of bringing its law enforcement and judicial practices into line with international norms. |
С одной стороны, мир видит молодого и образованного лидера, который взял на себя обязательство модернизировать Россию, особенно в вопросах согласования ее правопорядка и судебной практики с международными нормами. |
Afghanistan has now become a major producer of narcotic drugs, the flow of which goes through Central Asia and Russia, Eastern Europe and finally Western Europe. |
Афганистан вышел сегодня в число крупнейших производителей наркотиков, поток которых идет через Среднюю Азию в Россию, Восточную, а в последнее время, и в Западную Европу. |
It urges the United States and Russia to begin negotiations on a START III agreement immediately after START II enters into force and encourages them to continue to give the highest priority to their efforts to reduce their nuclear weapons. |
Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Соединенные Штаты и Россию начать переговоры по соглашению СНВ-З сразу же после вступления в силу Договора СНВ-2 и предлагает им и впредь придавать их усилиям по сокращению имеющихся у них арсеналов ядерного оружия наивысшую приоритетность. |
Accordingly, we call on Russia to immediately withdraw its forces from those areas within Georgia that it entered following the outbreak of hostilities on 7 August, as specified in the aforementioned agreement. |
Соответственно, мы призываем Россию незамедлительно вывести свои силы из тех районов Грузии, в которые они вторглись после начала боевых действий 7 августа, о чем конкретно говорится в вышеупомянутом соглашении. |
The United States and others in the international community - including the other co-sponsor, Russia, and our Secretary-General - are working hard to end the violence and to restore some measure of confidence between the parties. |
Соединенные Штаты и другие действующие лица в международном сообществе, включая другого коспонсора - Россию и нашего Генерального секретаря, настойчиво трудятся для прекращения насилия и восстановления в определенной степени доверия в отношениях между сторонами. |
In particular, he pointed out that Prime Minister Y. Timoshenko of Ukraine would have no problem if she wished to visit Russia, since senior State leaders - including heads of government - enjoy immunity. |
Он, в частности, отметил, что у премьер-министра Украины Ю. Тимошенко не будет проблем, если она захочет приехать в Россию, поскольку высшие руководители государств, к которым относится глава правительства, пользуются иммунитетом. |
With GDP increasing by almost 8 per cent, the whole CIS region, including the largest economy, Russia, continued to benefit from the surge in world commodity prices. |
При почти 8-процентном росте ВВП весь регион СНГ, включая крупнейшую в экономическом отношении страну - Россию, продолжал испытывать на себе благотворный эффект роста мировых цен на сырьевые товары. |
He represents Russia on the Coordinating Committee on Remuneration which has a mandate, inter alia, to overhaul the pension system of such international organizations as OECD, NATO, WEU, the Council of Europe, etc. |
Он представляет Россию в Координационном комитете по вопросам вознаграждения, которому поручено, в частности, провести тщательное изучение пенсионной системы в таких международных организациях, как ОЭСР, НАТО, ЗЕС, Совет Европы и др. |
In recent years some members of this community have returned to Russia, but sociological research carried out from 1992 to 1995 indicates that this exodus is due to economic conditions rather than to religious or cultural discrimination. |
В последние годы некоторые представители этой общины выехали в Россию, однако, как показали проведенные в 1992-1995 годах социологические исследования, причиной этого стала не конфессиональная или культурная дискриминация, а тяжелые экономические условия. |
New anti-terrorism legislative measures have also been recently enacted or are currently being contemplated in a number of other countries, including Australia, Canada, India, Nepal, Pakistan, Russia, South Africa and Thailand. |
В ряде других стран, включая Австралию, Канаду, Индию, Непал, Пакистан, Россию, Таиланд и Южно-Африканскую Республику, в последнее время в законодательном порядке были приняты или рассматриваются на предмет принятия новые контртеррористические меры. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
I have repeatedly stated here that United States plans for missile defence are not aimed at Russia, nor at China. |
Как я уже неоднократно здесь говорил, планы США в отношении противоракетной обороны не нацелены на Россию, равно как не нацелены они и на Китай. |
European illusions about Asia will no longer be directed at Russia, which, apart from its natural resources, will simply have nothing to offer. |
Европейские иллюзии по поводу Азии больше не будут направлены на Россию, которая, помимо своих природных ресурсов, просто не сможет больше ничего предложить. |
Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. |
Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
Finally, I have to stress the problem of emigration from Armenia, mainly to Russia and other countries of the Commonwealth of Independent States, caused by the unfavourable economic environment. |
И наконец, я не могут не упомянуть о проблеме эмиграции из Армении, главным образом в Россию и в другие страны Содружества Независимых Государств, вызванную неблагоприятным экономическим положением. |
Soaring oil and gas prices have made Russia more powerful, less co-operative, and less interested in joining the West. |
Взлетевшие цены на нефть и газ сделали Россию более мощной, менее склонной к сотрудничеству и менее заинтересованной в том, чтобы присоединиться к Западу. |
Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: Argentina in 2001 may be counted as among its victims. |
В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет: Аргентину в 2001 году можно рассматривать в качестве одной из жертв этих сил. |
Mr. Fedorchenko (Russian Federation) said that the financial crisis of 1997-1998 had heightened the difficulties of development financing in developing countries and those with transition economies, including Russia. |
Г-н Федорченко (Российская Федерация) говорит, что финансовый кризис 1997 - 1998 годов увеличил трудности финансирования развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, включая Россию. |
We are supposed to help stabilize the region around Afghanistan, for example, but only in order to create a "greater Central Asia" that will not include Russia. |
Предполагается, что мы помогаем стабилизировать регион вокруг Афганистана, например, но только для того, чтобы создать «великую Центральную Азию», которая не будет включать Россию. |
When only one company faced legal and financial problems, investors who had made a decision to put their money in Russia were ready to ignore this kind of development. |
Когда всего одна компания столкнулась с правовыми и финансовыми проблемами, инвесторы, которые приняли решение вложить свои инвестиции в Россию, были готовы проигнорировать такое развитие событий. |
We attach great importance in this regard to the visit of Under-Secretary-General Vieira de Mello to Russia, Belarus and Ukraine in October this year. |
Перспективы в этой области мы связываем с состоявшимся в октябре этого года визитом заместителя Генерального секретаря г-на ди Меллу в Россию, Беларусию и Украину. |
I urge the United States and Russia to apply these measures without delay to all strategic weapons covered by START II, and subsequently by START III. |
Я призываю Соединенные Штаты и Россию незамедлительно применить эти меры ко всем стратегическим вооружениям, подпадающим под СНВ-2 и позднее - под СНВ-3. |
For goods from western and central China and south-east Asia to the west, the route through China, Kazakhstan and onward to Russia or Uzbekistan is shorter. |
Для грузов из Западного и Центрального Китая, Юго-Восточной Азии на Запад более коротким является путь через Китай, Казахстан и далее на Россию или Узбекистан. |