But, regardless of what Putin does, his personal influence and the strategic direction in which he has taken Russia will remain dominant for years to come. |
Но независимо от того, что делает Путин, его личное влияние и стратегическое направление, в котором он повел Россию, останется доминирующим на годы вперед. |
In 1904, the Ermolaev family returned to Russia, and in 1905, they moved back to St. Petersburg. |
В 1904 году семья Ермолаевых вернулась в Россию, а в 1905 они переехали в Петербург. |
This is an arms race, and sending any inhumans we may find off to Russia is like sending them our nuclear weapons. |
Это гонка вооружений, и отправить всех нелюдей в Россию это как отправить туда атомное оружие. |
They're fighting for a Russia that they deem to be pure, and that isn't about lifestyle. |
Они сражаются за Россию, за чистоту, но это не про стиль жизни. |
Did I tell you I'm going back to Russia? |
Я говорил, что еду в Россию? |
The Government of France sponsored a number of study visits of senior Russian officials to France and sent judges to Russia to participate in training seminars. |
Правительство Франции выступило спонсором для ряда ознакомительных миссий/поездок российских официальных представителей высокого уровня во Францию и направило судей в Россию для участия в учебных семинарах. |
I want the world to realize that Abkhazia is the arena for the empire's bloody revenge, a "second August", the fuse with which they intend to blow up not only Shevardnadze's Georgia but also Yeltsin's Russia. |
Я хочу, чтобы мир осознал: Абхазия - поле кровавого реванша империи, "второй август", запал, посредством которого взрывают не только Грузию Шеварднадзе, но и Россию Ельцина. |
No cases of persecution of women for religious reasons had officially been recorded in the Russian Federation, and Russia could not be held responsible for the situation in other republics of the former Soviet Union. |
В Российской Федерации официально не отслеживаются данные о преследованиях женщин по религиозным мотивам, и на Россию нельзя возлагать ответственность за то, что происходит в других республиках бывшего Советского Союза. |
For instance, as of 1 March 1993, almost 90,000 refugees were reported to have arrived in Russia from Tajikistan (CIS Statistical Committee, 1993). |
Например, сообщалось, что к 1 марта 1993 года в Россию из Таджикистана возвратились почти 90000 беженцев (Комитет по статистике СНГ, 1993 год). |
Arrangements were made for Ukraine, Kazakhstan and Belarus to be compensated in a fair and timely manner for the value of the highly enriched uranium in nuclear warheads located on their territory as they are transferred to Russia. |
Были отработаны договоренности о предоставлении справедливой и своевременной компенсации Украине, Казахстану и Беларуси стоимости высокообогащенного урана в ядерных боезарядах, размещенных на их территориях, по мере вывода этих боезарядов в Россию. |
As the Chairman of the Russian Government, V.S. Chernomyrdin, said: 'The provocations staged by the implacable supporters of Dudaev in Chechnya can not force Russia to break off the process of peaceful settlement in the Chechen Republic. |
Как заявил председатель правительства России В.С. Черномырдин: Провокации, предпринимаемые непримиримыми сторонниками Дудаева в Чечне, не могут заставить Россию сорвать процесс мирного урегулирования в Чеченской Республике. |
It was this situation that compelled Georgia to appeal to the United Nations, other international organizations and friendly States, including Russia, to render assistance in the face of the aggravated humanitarian situation. |
Именно такое положение вынудило Грузию обратиться к Организации Объединенных Наций, другим международным организациям и дружественным государствам, включая Россию, за помощью в связи с усугубляющейся гуманитарной ситуацией. |
However, economic circumstances have often compelled the separation of families, as men of working age leave the family in search of a livelihood in the cities or as far afield as Russia where there exist opportunities for seasonal employment. |
Вместе с тем экономические факторы нередко способствуют разъединению семей, поскольку мужчины работоспособного возраста оставляют семьи и уезжают в поисках работы в города или даже в Россию, где существуют возможности для временного трудоустройства. |
The more than 4.5 million people who had resettled in Russia from CIS countries and the Baltic States had not become refugees, because of the timely adoption of legislation on citizenship and forced migration. |
Более 4,5 млн. человек, переселившихся в Россию из стран СНГ и Балтии, не стали беженцами благодаря своевременно принятому законодательству о гражданстве и о вынужденной миграции. |
Over the past six or seven years, more than 2.7 million Russians had been forced to flee the former Soviet Union, where they had been living, and to return to Russia to escape xenophobia. |
На протяжении 6-7 последних лет более 2,7 млн. русских, спасаясь от ксенофобии, были вынуждены покинуть бывшие республики СССР, на территории которых они проживали, и переехать в Россию. |
All recommendations would be made available to the departments concerned and the report which the delegation would submit on its return to Russia would also focus on areas for improvement. |
Все рекомендации будут переданы по назначению в соответствующие органы и министерства; отчет делегации после ее возвращения в Россию также будет сфокусирован на вопросах, требующих улучшения. |
We understand that the Abkhaz de facto authorities were keen to see the Mission maintained, making Russia the only party to this conflict that has sought to end the role of the United Nations in Georgia. |
Насколько мы понимаем, власти Абхазии де факто были заинтересованы в сохранении Миссии, что делает Россию единственной стороной этого конфликта, которая стремилась завершить роль Организации Объединенных Наций в Грузии. |
Between the mid-1990s and 2002, over 8 million people had entered Russia from the neighbouring States, the main problem being that of migrants coming to the country to work illegally. |
С середины 90-х годов и до 2000 года более 8 миллионов человек въехали в Россию из соседних государств, при этом главной является проблема нелегальных рабочих-мигрантов. |
The expert intends to visit countries in which there is evidence of effective practices to overcome poverty, and in particular Benin, Bolivia, China, Mexico, Mozambique and Russia. |
Эксперт планирует посетить страны, отличающиеся эффективной практикой борьбы с бедностью, в том числе Мексику, Боливию, Китай, Россию, Бенин и Мозамбик. |
They note that Ms. S. Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, visited Russia from 22 to 24 October 2000 to pursue the dialogue on humanitarian matters. |
Указывается, что 2224 октября 2000 года с целью продолжения диалога по гуманитарным вопросам Россию посетила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа С. Огата. |
A number of countries - including India, the Republic of Korea, Russia, the United Kingdom and South Africa - have set up government-supported venture capital funds that have attracted private sector participation. |
Ряд стран, включая Индию, Республику Корея, Россию, Соединенное Королевство и Южную Африку, создали при поддержке правительств фонды венчурного капитала с привлечением частного сектора. |
Most of the Meskhetian Turks who arrived in Russia after the pogroms in the late 1980's in the Fergana Valley region of Central Asia have been able to integrate into their new areas of residence and obtain Russian citizenship. |
Большинство турок-месхетинцев, прибывших в Россию после погромов в Ферганской долине в Центральной Азии в конце 80-х годов, смогли обустроиться в новых районах своего проживания и получить российское гражданство. |
According to the SIPRI Yearbook 2006, the five largest suppliers - the United States, Russia, France, Germany and the Netherlands - are responsible for about 82 per cent of arms transfers worldwide. |
Согласно Ежегоднику СИПРИ за 2006 год, на пять крупнейших поставщиков - Соединенные Штаты Америки, Россию, Францию, Германию и Нидерланды - приходится около 82 процентов мировых поставок оружия. |
While remaining concerned at the slow pace of progress, we urge the United States and Russia to favourably consider the call by the majority of States to strengthen their bilateral agreements through adherence to the principles of verification, transparency and irreversibility. |
Нас по-прежнему тревожат медленные темпы прогресса, поэтому мы настоятельно призываем Соединенные Штаты и Россию рассмотреть в положительном ключе призыв большинства государств к укреплению их двусторонних соглашений на основе принципов контроля, транспарентности и необратимости. |
What have you been sent to Russia for? |
Тебя для чего в Россию выписали'? |