with respect to paragraph 3.2.1 of Annex 11/12 |
в соответствии с пунктом 3.2.1 приложения 11/12 |
Finally, there is a need for improvement in the reporting on activities with respect to Article 6 and the amended New Delhi work programme in national communications from developing countries. |
И наконец, существует потребность в совершенствовании отчетности о проводимой деятельности в соответствии со статьей 6 и измененной Нью-Делийской программой работы в национальных сообщениях развивающихся стран. |
Damage suffered by persons subjected to treatment contrary to the above provisions shall be compensated by the State with respect to the general principles of the law on compensation. |
Ущерб, причиненный лицам в связи с нарушением вышеуказанных положений, компенсируется государством в соответствии с общими принципами закона о компенсациях. |
In addition, in line with the recommendation, agencies had issued administrative circulars and utilized Intranets to increase awareness regarding institutional practices concerning fraud, including with respect to travel. |
Кроме того, в соответствии с этой рекомендацией учреждения издали административные циркуляры и поместили материалы в Интранете для повышения информированности сотрудников о применяемой организацией практике в отношении случаев мошенничества, в том числе при возмещении путевых расходов. |
Specific equations were introduced for correction of engine power and torque with respect to auxiliaries and equipment that are not installed according to the general guidance. |
Были также включены конкретные уравнения для корректировки мощности и крутящего момента двигателя с учетом вспомогательного и иного оборудования, не устанавливаемого в соответствии с общими указаниями. |
The Constitution provides for communities to be consulted with respect to policies and projects affecting them as part of the provision on the right to development. |
В соответствии с положением о праве на развитие в Конституции предусматривается проведение с общинами консультаций по поводу касающихся их политики и проектов. |
Under article 65 of the Constitution, citizens are obliged to defend their homeland and Ukrainian independence and territorial integrity, and respect its national symbols. |
В соответствии со статьей 65 Конституции Украины защита Отечества, независимости и территориальной целостности Украины, почитания ее государственных символов является обязанностью граждан Украины. |
The working Party is requested not to change ADR 2011 with respect to tunnel restrictions for goods following the limited quantity regime of chapter 3.4. |
Рабочая группа просит не вносить в ДОПОГ 2011 года изменений, касающихся ограничений на перевозку грузов через туннели в соответствии с режимом ограниченных количеств, предусмотренным в главе 3.4. |
States shall respect indigenous peoples' right to self-determination consistent with the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international standards. |
Государствам следует уважать право коренных народов на самоопределение в соответствии с Декларацией о правах коренных народов и другими международными стандартами. |
(c) be undertaken in accordance with the respective capabilities and national circumstances of Parties and respect sovereignty; |
с) осуществляются в соответствии с соответствующими возможностями и национальными условиями Сторон и уважают суверенитет; |
In 2009 an Executive Agency for medical audit was established to the Minister of Health for monitoring respect and observance of patients' rights and providing quality medical care - services in accordance with relevant medical standards. |
В 2009 году при Министерстве здравоохранения было создано Исполнительное управление медицинской проверки для целей мониторинга соблюдения и уважения прав пациентов и оказания качественных медицинских услуг/обслуживания в соответствии с отраслевыми медицинскими стандартами. |
Pursuant to international acts and agreements ratified by the Republic of Albania, the law guarantees the observance and respect of fundamental freedoms and human rights. |
В соответствии с международными актами и соглашениями, ратифицированными Республикой Албания, закон гарантирует соблюдение и уважение основных свобод и прав человека. |
All development assistance given to the developing countries must be in line with the Accra Agenda for Action and fully respect the principles of national ownership and leadership. |
Всякое содействие развивающимся странам в области развития должно оказываться в соответствии с Аккрской программой действий и при полном соблюдении принципов ответственности и руководящей роли государств. |
With respect to the rights of refugees, a new legislative and institutional framework is being developed in line with the 1951 Geneva Convention. |
Что касается прав беженцев, то в этой области ведется разработка нового законодательного и институционального механизма в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года. |
According to Spanish legislation, the design of new curricula follows the principle that respect and promotion of human rights should be encouraged in any professional activity. |
В соответствии с испанским законодательством при разработке новой программы обучения следует руководствоваться принципом содействия уважению и поощрению прав человека в любой профессиональной деятельности. |
The State party submits that it must respect and act in accordance with the Constitution of the Republic and within the framework of its domestic legal system. |
Государство-участник сообщает, что оно обязано считаться и действовать в соответствии с Конституцией Республики и в рамках своей внутренней правовой системы. |
It likewise proposes that the policies on security and the fight against terrorism should respect national and international instruments for the protection of refugees. |
Кроме того, в соответствии с ним политика в области безопасности и борьбы с терроризмом должна осуществляться с соблюдением национальных и международных договоров по защите беженцев. |
Despite obligations under domestic law and international treaties to recognize and respect the rights of workers, the authorities have banned trade unions and labour organizations in Myanmar. |
Несмотря на свои обязательства, принятые в соответствии с внутренним законодательством и международными договорами в отношении признания и уважения прав трудящихся, власти запрещают деятельность трудовых организаций в Мьянме. |
In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. |
В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
In accordance with the work plan, the case is now ready for trial, but no schedule has been adopted with respect to the opening of trial. |
В соответствии с планом работы дело в настоящее время готово к судебному разбирательству, однако дата открытия слушаний пока не назначена. |
Be informed of evaluation findings and recommendations when exercising its oversight and approval functions with respect to UN-Women policies and strategies |
информироваться о выводах оценки и рекомендациях по оценке при осуществлении им своих контрольно-надзорных и разрешительных функций в соответствии с политикой и стратегиями Структуры "ООН-женщины"; |
The additional requirements reflected changes with respect to the combined effect of exchange rates and inflation and a commitment authority pursuant to General Assembly resolution 61/263 related to the standardized access control project. |
Дополнительные потребности отражают изменения, обусловленные совокупными последствиями колебаний обменных курсов и инфляции и полномочий на принятие обязательств в соответствии с резолюцией 61/263 Генеральной Ассамблеи в отношении проекта стандартизованной системы контроля доступа. |
Such efforts should also be in full accordance with the Charter of the United Nations and should fully respect the national sovereignty and independence of Member States. |
Такая работа также должна основываться на полном соответствии Уставу Организации Объединенных Наций и полному соблюдению национального суверенитета и независимости государств-членов. |
With respect to duty-free and tax-free status, the Government had instituted a mechanism whereby ECA would be reimbursed after customs clearances had been processed. |
Что касается беспошлинного и безналогового режима, правительство Эфиопии создало механизм, в соответствии с которым Комиссии будут возмещены все эти сборы после завершения таможенной очистки. |
France noted the dynamic nature of the Human Rights Commission and recommended that Zambia strengthen this with a status in accordance with the Paris Principles, particularly with respect to human resources and independence. |
Франция отметила динамичную деятельность Комиссии по правам человека и рекомендовала Замбии укрепить ее статус в соответствии с Парижскими принципами, особенно в плане укомплектования и независимости. |