Slovenia endeavours to consistently respect and implement the rights of the Italian and Hungarian national communities and the Roma community under the Constitution and other laws. |
Словения стремится последовательно уважать и осуществлять права представителей итальянской и венгерской национальных общин и общины рома в соответствии с Конституцией и другими законами. |
Pursuant to applicable laws, discrimination is prohibited with respect to employment and similar legal relations, social security, health-care, provision of goods and services and education. |
В соответствии с действующими законами дискриминация запрещается в области занятости и аналогичных правовых отношений, социальной безопасности, здравоохранения, предоставления товаров и услуг и образования. |
To date, as noted in the report, changes have been made to the traditional law with respect to customary wives. |
В настоящее время, как отмечается в докладе, в традиционное право внесены изменения в отношении женщин, вступивших в брак в соответствии с нормами обычного права. |
In accordance with General Assembly resolution 64/228, a Steering Committee was established in 2010 to ensure close coordination across departments involved in the capital master plan with respect to the cost of activities associated with the plan. |
В соответствии с резолюцией 64/228 Генеральной Ассамблеи в 2010 году для обеспечения тесной координации деятельности департаментов, участвующих в осуществлении генерального плана капитального ремонта, особенно в контексте расходов на деятельность, связанную с планом, был создан Руководящий комитет. |
Much is being done to develop students' religious awareness and world view, in keeping with the spiritual values of our people. Peace and mutual respect among faiths have always been among those values. |
Большая работа ведется по развитию религиозного сознания и мировоззрения учащихся в соответствии с духовными ценностями нашего народа, частью которых всегда были мир и взаимное уважение между различными конфессиями. |
5.4 With respect to the author's allegations under article 14, paragraphs 1, 2 and 3(e), the Committee observes that these complaints refer primarily to the appraisal of evidence adduced at the trial. |
5.4 Что касается утверждения автора в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 е) статьи 14, то Комитет отмечает, что эти жалобы относятся прежде всего к оценке доказательств, представленных на суде. |
The variance under this heading is attributable primarily to higher rates of reimbursement with respect to contingent-owned major equipment and self-sustainment pursuant to General Assembly resolution 65/292, combined with the cost of air freight associated with the acquisition of urgently needed defibrillators. |
Разница в объеме ресурсов по данной категории объясняется главным образом более высокой ставкой возмещения в отношении основного имущества, принадлежащего контингентам, и самообеспечения, в соответствии с резолюцией 65/292 Генеральной Ассамблеи, наряду с увеличением расходов на грузовые воздушные перевозки в связи со срочной необходимостью в приобретении дефибрилляторов. |
The requirement to take into account the evolving capacities of the child reflects the insight that children themselves are rights-holders in international human rights law and, consequently, that their own convictions deserve respect. |
Требование в отношении учета развивающихся способностей ребенка отражает понимание того, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека дети сами являются правообладателями и, следовательно, их убеждения заслуживают уважения. |
In line with the points made above regarding paragraph 80, it is noted that MONUSCO actively seeks to clarify the Mission's responsibilities and mandate, including with respect to supporting the Government and building its capacity, through information campaigns. |
В соответствии с изложенными выше соображениями, касающимися пункта 80, следует отметить, что МООНСДРК старается вести активную работу по разъяснению обязанностей и мандата Миссии, в том числе в отношении оказания поддержки правительству и укрепления его потенциала, с помощью информационных кампаний. |
This indicates to the Chamber that the Republic of Chad did not respect its obligation, enshrined in article 86 of the Statute, to fully cooperate with the Court. |
Из этого Палата делает вывод, что Республика Чад не выполнила своего обязательства в соответствии со статьей 86 Статута всесторонне сотрудничать с Судом. |
Technical assistance and capacity-building activities of OHCHR routinely focus on the Convention, including with respect to the preparation of reports and follow-up to concluding observations, as well as the mechanisms established under the Optional Protocol. |
Конвенция неизменно занимает важное место в технической помощи и деятельности УВКПЧ по созданию потенциала, в том числе в вопросах подготовки докладов и принятии последующих мер в связи с заключительными замечаниями и функционирования механизмов, созданных в соответствии с Факультативным протоколом. |
In accordance with article 19 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, restrictions shall only be such as are provided for by law and are necessary for respect of the rights or reputations of others. |
В соответствии со статьей 19 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах, ограничения, касающиеся этого права, должны быть установлены законом и являться необходимыми для уважения прав и репутации других лиц. |
Several delegations also emphasized that any actions taken in the high seas under such an instrument needed to fully respect the sovereign rights of, and be taken in coordination with, those coastal States with continental shelves extending beyond 200 nautical miles. |
Несколько делегаций также подчеркнули, что любая деятельность, проводимая в открытом море в соответствии с таким документом, должна в полной мере уважать суверенные права прибрежных государств с континентальным шельфом протяженностью более 200 морских миль и осуществляться в координации с ними. |
With respect to staff salaries financed from assessed funds, under financial regulation 4.10, deductions for staff assessment are credited to a tax equalization fund. |
Что касается заработной платы персонала, финансируемой за счет подлежащего налогообложению финансирования, то в соответствии с финансовым положением 4.10 вычеты в отношении налогообложения персонала подлежат кредитованию в фонд балансирования налогообложения. |
3.1. To obtain the minimum discharge rate condition, an extinguishing system is to be assembled using its maximum piping limitations with respect to the number of fittings and size and length of pipe. |
3.1 Для обеспечения минимальной интенсивности выпуска система пожаротушения должна монтироваться в соответствии с максимальными ограничениями по трубам с учетом числа фитингов, а также размеров и длины труб. |
In accordance with paragraph 11 of resolution 2087 (2013), several international organizations sought the advice of the Committee regarding their activities with respect to the Democratic People's Republic of Korea. |
В соответствии с пунктом 11 резолюции 2087 (2013) ряд международных организаций обратились к Комитету за консультацией применительно к своей деятельности в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Permanent Mission of Namibia has the honour to enclose herewith its voluntary commitments and pledges during its tenure with respect to the promotion, protection and fulfilment of all universally recognized human rights and fundamental freedoms, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). |
Постоянное представительство Намибии имеет честь препроводить настоящим изложение своих добровольных обязательств и обещаний на период членства в Совете в отношении поощрения, защиты и осуществления всех общепризнанных прав человека и основных свобод в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
The Mission has implemented control mechanisms with respect to its non-expendable and expendable inventories, including physical verification procedures, in line with the United Nations guidelines on property management. |
Миссия внедрила механизмы контроля в отношении имущества длительного пользования и расходуемого имущества, включая процедуры физической проверки, в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций в области управления имуществом. |
In response, it was said that the definition of "issuance" was drafted so as to fully respect substantive law, which would set forth requirements for issuance. |
В ответ было указано, что определение "выдача" сформулировано таким образом, чтобы оно полностью отвечало материальному праву, в соответствии с которым устанавливаются требования в отношении выдачи. |
Developed countries needed to deliver on their commitments to provide increased assistance, particularly with respect to the least developed countries as set forth in the Istanbul Programme of Action. |
Развитые страны должны выполнять свои обязательства по предоставлению увеличенной помощи, в частности в отношении наименее развитых стран в соответствии со Стамбульской программой действий. |
Indonesia called on the Special Rapporteur and all relevant United Nations mechanisms to take that imperative into account and to continue their work in accordance with the principles of mutual respect and good faith, and to avoid politicizing the issue. |
Индонезия призывает Специального докладчика и все соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций учитывать этот важный момент и продолжать свою работу в соответствии с принципами взаимного уважения и доброй воли, избегая политизации этого вопроса. |
With regard to the procedure under article 40 of the Covenant, the States parties did not always - far from it - respect deadlines for the submission of their reports. |
Что касается процедуры в соответствии со статьей 40 Пакта, далеко не всегда соблюдаются сроки представления докладов. |
At the same meeting, the enforcement branch agreed to continue its practice pursuant to which decision-making by electronic means under rule 11, paragraph 2, of the rules of procedure with respect to a Party will only take place by voting. |
На том же совещании подразделение по обеспечению соблюдения приняло решение продолжить свою практику, заключающуюся в том, что принятие решений в отношении той или иной Стороны с использованием электронных средств в соответствии с пунктом 2 правила 11 правил процедуры будет осуществляться только в форме голосования. |
CELAC therefore reiterated its call for strict respect of the principle of timely distribution of documents in all languages, in accordance with the rules of procedure and successive resolutions of the General Assembly on the pattern of conferences. |
В связи с этим СЕЛАК вновь призывает строго придерживаться принципа своевременного распространения документов на всех языках в соответствии с правилами процедуры и регулярно принимаемыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, посвященными плану конференций. |
Under decision 258 with respect to Jordan and Kuwait, the Working Group took note of information notes and briefings by the secretariat and the biannual reports from the national focal points and independent reviewers. |
В соответствии с решением 258, касающимся Иордании и Кувейта, Рабочая группа приняла к сведению информационные записки и брифинги секретариата и двухгодичные доклады национальных координаторов и независимых инспекторов. |