Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
Lebanon is committed to the stipulation of said resolution, in accordance with the principles of the United Nations and international law, which calls for the respect of the sovereignty of all States. Ливан полностью разделяет включенные в вышеупомянутую резолюцию в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и международного права положения, требующие уважения суверенитета всех государств.
The State party should keep the Committee closely informed about the ongoing administrative and judicial inquiries into these matters, and take all necessary action to ensure the respect of its obligations under articles 7, 10 and 13 of the Covenant. Государству-участнику следует подробно информировать Комитет о проводимых административных и судебных расследованиях по этим вопросам и принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение всех его обязательств в соответствии со статьями 7, 10 и 13 Пакта.
Nigeria hopes that our brotherly neighbour will protect and respect the rights and freedoms of Nigerian nationals who decide to remain in the area in accordance with the mutually agreed terms. Нигерия надеется на то, что наш брат и сосед будет защищать и уважать права и свободы нигерийских граждан, которые решат остаться в этом районе, в соответствии с взаимного согласованными условиями.
Non-proliferation efforts must, however, respect the basic and inalienable right of States to engage in research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination and in conformity with applicable legal obligations. В то же время усилия в области нераспространения не должны препятствовать основному и неотъемлемому праву государств проводить исследования, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях без какой-либо дискриминации и в соответствии с применимыми правовыми положениями.
It had gradually built up a pension and social security system through the joint efforts of the State, communities, families and individuals in keeping with the Chinese tradition of respect and compassion for older persons. В стране была постепенно введена система пенсионного и социального обеспечения благодаря совместным усилиям государства, общин, семьи и отдельных граждан в соответствии с китайскими традициями уважения пожилых людей и сочувствия к ним.
On 11 October 2000, AOC was notified pursuant to article 34 of the Rules that it had not fulfilled the evidentiary requirements with respect to various parts of its claim. 11 октября 2000 года "АОК" в соответствии со статьей 34 Регламента получила уведомление о том, что она не выполнила доказательственных требований в отношении различных частей своей претензии.
In accordance with the above principles, the Panel found that the affected lines of business of the claimant were only with respect to its hotel and rental operations. В соответствии с вышеупомянутыми принципами Группа пришла к выводу о том, что к числу затронутых направлений предпринимательской деятельности заявителя относятся лишь эксплуатация гостиниц и арендные операции.
In conclusion, in accordance with the aforementioned comments, the following constitutional limitations may be established with respect to the explanation of the definition of extradition: «В заключение следует отметить, что в соответствии с приведенными выше пояснениями в отношении определения института выдачи можно установить следующие ограничения конституционного порядка:
Conviction of any person of any economic or other offences under this Act may lead to imprisonment for a term not exceeding fifteen (15) years in addition to any order with respect to the property involved. Осуждение любого лица за экономические или иные преступления в соответствии с этим законом может повлечь за собой лишение свободы на срок, не превышающий 15 (пятнадцать) лет, в дополнение к любым мерам в отношении связанного с преступной деятельностью имущества.
In order to ensure that the conduct of troops in combat is in keeping with IHL, the Mexican army recently devised a practical training course which includes incidents in which the combatants must respect the rules of war. С тем чтобы обеспечить поведение войск в бою в соответствии с МГП, недавно мексиканские СВ разработали курс практической подготовки, который включает инциденты, в которых комбатанты должны соблюдать правила ведения войны.
Regarding equalisation supplements we would like to draw attention to the fact that women are - in every respect - in a more advantageous position than men under the Austrian pension system. Что касается уравнительных надбавок, то хотелось бы обратить внимание на тот факт, что в соответствии с австрийской пенсионной системой женщины находятся - во всех отношениях - в более выгодном положении, чем мужчины.
With respect to a foreign man married to a Malaysian woman he can exercise his right to apply for Malaysian citizenship under article 19 of the Federal Constitution by naturalization. Что касается иностранца, женатого на малазийке, то он может осуществить свое право на подачу заявления для получения малазийского гражданства в соответствии со статьей 19 Федеральной конституции путем натурализации.
The University therefore endeavours to promote peace and prevent conflicts through the creation of an atmosphere of mutual respect and rejection of violence among all persons. В соответствии с поставленными целями Университет стремится содействовать укреплению мира и предотвращению конфликтов за счет формирования атмосферы взаимного уважения и отказа от насилия во взаимоотношениях между людьми.
The management of health services should respect the principle that primary health care should play a leading role, while referrals to secondary and tertiary hospital care should be limited to cases requiring specialist skills and facilities. Руководству служб здравоохранения необходимо соблюдать принцип, в соответствии с которым первичная медико-санитарная помощь должна играть ведущую роль, в то время как обращение за вторичной и высокоспециализированной больничной помощью следует ограничить случаями, требующими специализированных навыков и оборудования.
Mr. Lew Kwang-chul said that his delegation proposed that paragraph 3 should refer to "compliance with" rather than "respect of". Г-н Лю Кван Чхуль говорит, что его делегация предлагает употребить в пункте З слова «в соответствии с» вместо «в отношении».
Nevertheless, globalization made it more necessary than ever to ensure the existence of a legal order that established with total certainty the rights and duties of States with respect to their nationals abroad. Тем не менее в связи с глобализацией как никогда ранее обострилась необходимость в обеспечении правопорядка, в соответствии с которым права и обязанности государств по отношению к их гражданам за рубежом устанавливались бы с полной определенностью.
With respect to participation, the Working Group felt that participation by other entities and groups should be encouraged as much as possible, in conformity with existing United Nations rules concerning world conferences. В отношении участников рабочая группа рекомендует обеспечить максимальное участие других образований и групп в соответствии с действующими правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими проведение всемирных конференций.
I would ask you to consider your response in light of the respect that my rank and my office deserve, not that which my age and gender might suggest. Прошу вас обдумать свой ответ не с точки зрения моего возраста и пола, а в соответствии с уважением, которого заслуживают мое положение и мой титул.
Preparatory work will also be required with respect to several matters of substance which, in accordance with the provisions of the Convention, must be considered at the first meeting of the Conference of the Parties. Необходимо будет также провести подготовительную работу по ряду основных вопросов, которые в соответствии с положениями Конвенции должны быть рассмотрены на первой сессии Конференции участников.
He can additionally make written representations for leniency to the Human Rights Committee established by the International Covenant, but that, on the state of the law, is not a matter with respect to which this court can adjudicate . Кроме того, он может направить письменное заявление с просьбой о смягчении приговора в Комитет по правам человека, учрежденный в соответствии с Международным пактом, однако по этому вопросу данный суд, согласно действующему праву, не правомочен выносить судебных решений .
The complexity and rapid growth of those conflicts made it necessary to re-examine and re-evaluate various phases and aspects of United Nations peace-keeping operations so that the Organization could cope with the situation and, at the same time, fully respect the provisions of the Charter. Сложность этих конфликтов и быстрота развития событий в них обусловливают необходимость повторного изучения и анализа различных этапов и аспектов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация могла реагировать на эти ситуации в полном соответствии с положениями Устава.
With respect to article 1 of the Convention, members asked what the rights and guarantees of non-citizens were under the Constitution and why a distinction was made in national legislation between citizens of Nigeria by birth and other Nigerians. В отношении статьи 1 Конвенции члены Комитета поинтересовались, какими правами и гарантиями в соответствии с Конституцией пользуются неграждане и почему в национальном законодательстве проводится различие между гражданами Нигерии по рождению и другими нигерийцами.
With respect to the war crimes tribunal that was to be established pursuant to the decision of the Security Council, cooperation with that body would depend on decisions taken by Parliament, particularly concerning amnesty and extradition laws. Что касается трибунала по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности, то сотрудничество с этим органом будет зависеть от решений, принятых парламентом, особенно в отношении законов об амнистии и выдаче преступников.
Consistent with the precepts of our Magna Carta, the Government is pursuing policies designed to recognize, respect and encourage their lifestyles, customs, traditions, social organization, languages and dialects, while also providing protection to indigenous agricultural lands and cooperatives. В соответствии с предписаниями нашей конституции наше правительство проводит политику, направленную на признание, уважение и поощрение образа жизни, обычаев, традиций, социальной организации, языков и диалектов коренных народов, а также обеспечивает защиту их сельскохозяйственных земель и кооперативов.
With respect to disputes stemming from international economic and trade law matters, the secretariat of AALCC would, during the second term of the Decade, continue to exhort and urge member States to resolve their differences in accordance with the arbitration and/or conciliatory rules framed by UNCITRAL. Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то секретариат ААКПК в ходе второго периода Десятилетия будет продолжать настоятельно призывать государства-члены к разрешению имеющихся между ними разногласий в соответствии с принципами арбитража и/или примирения, сформулированными ЮНСИТРАЛ.