With respect to amendments to the legal framework for decision-making subject to the Convention, it should be kept in mind that any reduction from existing rights of public participation may be perceived as not in line with the objectives of the Convention. |
В соответствии с поправками к правовой основе по принятию решений в рамках Конвенции, необходимо принять к сведению, что любое сокращение существующих прав для участия общественности может восприниматься как не соответствующее целям Конвенции. |
While the disappearance of a staff member has made it impossible for any further action to be taken on that staff member's case, due process is ongoing with respect to the remaining nine cases. |
Хотя исчезновение одного сотрудника сделало невозможным принятие каких-либо дополнительных мер по делу этого сотрудника, ведение остальных девяти дел продолжается в соответствии с надлежащей процедурой. |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". |
Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
The success of the ICPs and the Working Group on Effects in delivering the needs of the Executive Body with respect to the effects-oriented activities relies on the active participation of the Parties in monitoring and data delivery to the respective ICP following the agreed scope and format. |
Успешные результаты работы МСП и Рабочей группы по воздействию, направленной на удовлетворение потребностей Исполнительного органа в осуществлении ориентированной на воздействие деятельности, зависят от активного участия Сторон в мониторинге и предоставлении данных надлежащей МСП в соответствии с согласованным масштабом и форматом. |
All counter-terrorism activities, however, must comply strictly with international law, especially international humanitarian law, refugee law and the right to privacy, and must respect State sovereignty. |
Все мероприятия по борьбе с терроризмом, тем не менее, должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, особенно международным гуманитарным правом, беженским правом и правом на неприкосновенность частной жизни, и должны основываться на уважении суверенитета государств. |
109.102 Reinstate and respect the moratorium on the death penalty with a view to preparing a referendum on its possible abolition in accordance with the stipulations of the national Constitution (Mexico); |
109.102 вновь ввести и соблюдать мораторий на смертную казнь в целях подготовки референдума о ее возможной отмене в соответствии с положениями национальной Конституции (Мексика); |
His country was fully committed to the quest for sustainable and mutually acceptable solutions for Kosovo and Metohija in accordance with Security Council resolution 1244 (1999) and on the basis of respect and protection of human rights for all. |
Его страна в полной мере привержена поискам прочного и взаимоприемлемого решения проблем в Косово и Метохии в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и на основе соблюдения и защиты прав человека для всех. |
With respect to the designation of a central authority for mutual legal assistance under article 18 of the Organized Crime Convention, notifications from 109 States parties to the Convention have been received and are included in the directory of competent national authorities maintained by the Secretariat. |
Что касается назначения центрального органа по вопросам взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции против организованной преступности, то соответствующие уведомления были получены от 109 государств - участников Конвенции и включены в справочник компетентных национальных органов, составление которого контролируется Секретариатом. |
With respect to the civil service, Chief Officers are required to operate personnel policies which provides for, inter alia, good and safe working conditions pursuant to the Public Service Management Law (2011 Revision). |
В том, что касается государственной гражданской службы, главные должностные лица обязаны проводить такую кадровую политику, которая, в частности, обеспечивает хорошие и безопасные условия труда в соответствии с Законом об организации государственной службы (редакция 2011 года). |
The Government has commissioned the Equality Ombudsman to increase its supervision and promotion activities with respect to the work of employers on pay surveys and the work of higher education institutions on active measures under the Discrimination Act. |
Правительство поручило Омбудсмену по вопросам равенства усилить его надзор и пропагандистскую деятельность в отношении работы нанимателей по проведению обследований оплаты труда и работы учебных заведений по осуществлению активных мер в соответствии с Законом о дискриминации. |
The courses teach police officers respect and tolerance for all different cultures living in the CR, with an emphasis on communication and negotiation without racial and xenophobic elements with reference to the Code of Ethics of the Police of the CR. |
В рамках соответствующих учебных курсов сотрудникам полиции прививается уважение и толерантность ко всем многообразным культурам, представители которых проживают в ЧР, с упором на навыки коммуникации и ведения переговоров без проявлений расизма и ксенофобии в соответствии с положениями Этического кодекса Полиции ЧР. |
Mr. Schinzel (Switzerland), explaining the relationship between national and international law in his country, said that in accordance with article 5 of the Constitution, the Confederation and the cantons must respect international law. |
Г-н Шинцель (Швейцария), объясняя соотношение между национальным и международным правом в своей стране, говорит, что в соответствии со статьей 5 Конституции Конфедерация и кантоны должны уважать международное право. |
Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. |
Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР. |
JS1 noted that Turkmenistan accepted the recommendation to "respect the rights of everyone to be free to leave and return to their own country, in conformity with article 12 of the ICCPR" and rejected a recommendation to revoke travel bans on human rights defenders. |
В СП1 отмечается, что Туркменистан согласился с рекомендацией "уважать право каждого свободно покидать свою страну и возвращаться в нее в соответствии со статьей 12 МПГПП" и отклонил рекомендацию отменить запрет на поездки правозащитников. |
According to Section 2 of the new Police Act, the police shall respect fundamental and human rights and when exercising their powers the police shall among justifiable means choose the one which best promotes the fulfilment of these rights. |
В соответствии со статьей 2 нового Закона о полиции полиция обязана соблюдать основные свободы и права человека и при осуществлении своих функций из числа допустимых средств отдавать предпочтение таким, которые наилучшим образом способствуют осуществлению этих прав. |
Appropriate educational strategies in line with the requirements of article 7 include intercultural education, including intercultural bilingual education, based on equality of respect and esteem and genuine mutuality, supported by adequate human and financial resources. |
ЗЗ. Надлежащие стратегии обучения, разработанные в соответствии с требованиями статьи 7, включают межкультурное образование, в том числе обучение на двух языках, основанное на равноправии, уважении, почтении и подлинной взаимности, опирающееся на достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
In October 2010, the Australian court recognized proceedings commenced in the Cayman Islands with respect to the debtor as foreign main proceedings under the Cross-Border Insolvency Act 2008 (enacting the Model Law in Australia). |
В октябре 2010 года австралийский суд в соответствии с Законом о трансграничной несостоятельности 2008 года (вводящим в действие Типовой закон на территории Австралии) признал в качестве основного иностранное производство, открытое на Каймановых островах. |
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. |
В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2). |
It further recommends that such policy include frameworks for real and genuine participation by persons with disabilities through their representative organizations with respect to the development and implementation of legislation and policies concerning persons with disabilities, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention. |
Он далее рекомендует предусмотреть в такой политике основы для реального и подлинного участия инвалидов через представляющие их организации в разработке и осуществлении законодательства и политики в отношении инвалидов в соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции. |
1.3 Under the provisions of the Control of Money Laundering Law and its Rules, the banks and financial institutions have the obligation to exercise the "Know your Customer" Policy for customer identification with respect to individuals and corporate entities. |
1.3 В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и установленными в нем нормами банки и финансовые учреждения обязаны проводить политику «Знай своего клиента» в целях идентификации клиентов из числа физических и юридических лиц. |
The Director General noted the importance of examining multilateral options with respect to both the front end and the back end of the civilian fuel cycle, noting that any solution must be inclusive and without reference to the status of particular countries under the NPT. |
Генеральный директор отметил важность изучения многосторонних вариантов в отношении как начальной, так и конечной стадии гражданского топливного цикла, отметив, что любое решение должно включать их и не содержать ссылки на статус конкретных стран в соответствии с ДНЯО. |
As a general principle, delegations insisted, any approach to addressing the relationship between the principal organs should be one based upon cooperation and the need for balance, and must respect the roles of the principal organs under the Charter. |
Делегации настоятельно подчеркивали, что общий принцип должен заключаться в том, что любой подход к рассмотрению вопроса об отношениях между главными органами должен быть обусловлен необходимостью сотрудничества и сбалансированности и обеспечивать уважение роли главных органов в соответствии с Уставом. |
In order to ensure the best possible long-term reliability of explosive ordnance, States are encouraged to apply best practice norms and operating procedures with respect to its storage, transport, field storage, and handling in accordance with the following provisions. |
Чтобы обеспечить возможно наилучшую долгосрочную надежность взрывоопасных боеприпасов, государства побуждаются применять передовые нормы и рабочие процедуры в отношении их хранения, транспортировки, полевого хранения и манипулирования ими в соответствии со следующими положениями. |
It is based on the principles of non-discrimination on the basis of nationality; transparency; open and effective competition; accountability and due process; and reciprocity with respect to the rights and obligations undertaken by the parties under the Agreement. |
Они основаны на принципах недискриминации по признакам государственной принадлежности, транспарентности, открытой и эффективной конкуренции, отчетности и соблюдения надлежащей правовой процедуры, а также взаимности в отношении прав и обязанностей, принятых сторонами в соответствии с этим Соглашением. |
If these rights are inalienable, under intellectual property law, they may not be encumbered by a security right, since the Guide does not affect legislative prohibitions to the transferability of assets other than certain prohibitions with respect to future receivables and receivables assigned in bulk. |
Если эти права являются неотчуждаемыми в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности, то их нельзя обременять обеспечительным правом, поскольку Руководство не затрагивает законодательное запрещение возможности передачи активов, за исключением некоторых запрещений, касающихся будущей дебиторской задолженности и уступки всей дебиторской задолженности. |