Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
The law should provide that the exercise of rights or remedies with respect to an encumbered asset under this law does not prevent the secured creditor from exercising its rights or remedies with respect to the obligation secured by that encumbered asset. В законодательстве следует предусмотреть, что использование прав или средств правовой защиты применительно к обремененным активам в соответствии с этим законодательством не препятствует использованию обеспеченным кредитором своих прав или средств правовой защиты в отношении обязательства, обеспеченного такими обремененными активами.
The State Party that applies its own decisions with respect to confiscation, or those of another State Party, which have resulted in a final judgement with respect to property constituting proceeds of crime, shall dispose of such property in accordance with its own legislation. Государство-участник, которое применяет в отношении конфискации свои собственные решения или же решения другого Государства-участника, в результате которых было вынесено окончательное судебное решение в отношении имущества, представляющего собой доходы от преступления, распоряжается таким имуществом в соответствии со своим законодательством.
Depending on how the MFN clause is drafted, the host country may be obligated under the IIA to honour, with respect to covered investments, commitments made with respect to foreign investment in any other agreements. В зависимости от конкретной формулировки принципа НБН принимающая страна может быть обязана в соответствии с конкретным МИС выполнять в отношении охватываемых данным МИС инвестиций обязательства, принятые в отношении иностранных инвестиций в любом другом соглашении.
A further concern with respect to paragraph (b) was that it might prevent the courts, in the course of a communication, from reaching agreement with respect, for example, to approval of an agreement in accordance with draft recommendation 254. Далее была выражена озабоченность в отношении пункта (Ь), которая заключалась в том, что этот пункт может препятствовать достижению судами в ходе сношений согласия в отношении, например, утверждения соглашения, достигнутого в соответствии с проектом рекомендации 254.
According to the Convention relating to the Status of Refugees, refugee children should be accorded the same treatment as is accorded to nationals with respect to elementary education and treatment no less favourable than that accorded to foreigners with respect to education other than elementary education. В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев дети-беженцы должны получать то же правовое положение в отношении начального образования, что и граждане, и не менее благоприятное положение, которым обычно пользуются иностранцы в области начального образования.
It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией.
The incumbent is required to actively engage with the military component in order to ensure coordinated and qualitative support in accordance with their operational requirements and to liaise, negotiate and coordinate with national authorities with respect to administrative and logistical matters. Сотруднику на этой должности необходимо активно взаимодействовать с военным компонентом для обеспечения скоординированного и качественного предоставления поддержки в соответствии с оперативными потребностями и заниматься взаимодействием, согласованием и координацией с национальными властями в отношении административных вопросов и вопросов материально-технического снабжения.
The Unit assists the Under-Secretary-General for Management with respect to the implementation of accountability measures that have been established for managers to ensure their timely response to management evaluation requests and to ensure that individuals are held accountable for their actions in accordance with relevant resolutions and regulations. Группа оказывает заместителю Генерального секретаря по вопросам управления помощь в осуществлении введенных мер по усилению подотчетности руководителей в целях обеспечения их своевременного реагирования на просьбы о проведении управленческих оценок и обеспечения того, чтобы принимающие решения сотрудники несли ответственность за свои действия в соответствии с применимыми резолюциями и положениями.
(e) India will continue to strive to promote the work of the Human Rights Council in accordance with the principles of sovereign equality, mutual respect, cooperation and dialogue; ё) Индия будет и впредь стремиться содействовать работе Совета по правам человека в соответствии с принципами суверенного равенства, взаимного уважения, сотрудничества и диалога;
The policy has been prepared in keeping with the spirit of decision 27/2, applying the principle of non-regression with respect to current rules and practices, as called for by member States through consultation with the Committee. Подготовка политики велась в соответствии с духом решения 27/2 и с применением принципа недопустимости регрессии в отношении существующих правил и практики, как того требовали государства-члены в консультации с Комитетом.
Parties had genuine concerns about proposal, and she proposed, in the spirit of the Montreal Protocol and its tradition of consensus decision-making based on mutual respect and understanding, the establishment of a contact group to discuss the proposal in full. В связи с этим предложением у Сторон возникли серьезные вопросы, и в духе Монреальского протокола в соответствии с традицией принятия решений на основе консенсуса, взаимоуважения и взаимопонимания она предложила создать контактную группу для всестороннего обсуждения этого предложения.
The Council expresses deep concern at all violations of the sovereignty of Lebanon and calls upon all parties to fully respect the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon within its internationally recognized borders, in accordance with the relevant Council resolutions. Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу всех нарушений суверенитета Ливана и призывает все стороны в полной мере уважать суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость Ливана в пределах его международно признанных границ в соответствии с резолюциями Совета по этому вопросу.
In the alternative, the author's communication with respect to article 6, paragraph 1, and 7 should be declared inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol on the grounds of non-substantiation. Кроме того, сообщение автора со ссылкой на пункт 1 статьи 6 и статью 7 следует считать неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола по основаниям его необоснованности.
Terrorism must not be associated with any religion, race, nationality or ethnicity and counter-terrorism efforts must always respect human rights and fundamental freedoms, in conformity with the Charter of the United Nations and international humanitarian and human rights law. Терроризм не должен ассоциироваться ни с какой религией, расой, национальностью или этнической группой, и в ходе контртеррористических усилий должны всегда уважаться права человека и основные свободы, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека.
In addition, it was agreed that, in line with the practice of UNCITRAL with respect to model laws, the commentary should take the form of a short guide to enactment of the draft Model Law that would include a general part and article-by-article remarks. Кроме того, было решено, что в соответствии со сложившейся практикой ЮНСИТРАЛ в отношении типовых законов комментарий следует подготовить в форме краткого руководства по принятию проекта типового закона, который будет состоять из общей части и постатейных замечаний.
It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта.
Under this, human dignity in all its forms and the basic personal rights must be accorded due respect in the media services and in preparing programmes, in accordance with national legislation and by international conventions. В соответствии с этим принципом человеческому достоинству во всех его формах и основным личным правам должно оказываться надлежащее уважение в соответствии с национальным законодательством и международными конвенциями при оказании услуг средств массовой информации и при подготовке программ.
With respect to the rights of the child, two articles of the national Constitution have been amended to provide that, in all decisions and actions of government, the principle of the higher interest of the child must take precedence. Что касается прав человека детей и подростков, то в соответствии с изменениями, внесенными в две статьи Политической конституции, при вынесении любых решений и во всех своих действиях государство обязано следить за соблюдением принципа обеспечения наилучших интересов детей.
(a) The Party concerned fails to ensure access to justice under article 9, paragraph 2, of the Convention, with respect to SEA statements for plans and programmes under the EPA; а) соответствующая Сторона не обеспечивает доступ к правосудию согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции в отношении заключений ОВОС для планов и программ в соответствии с ЗООС;
(b) The Party concerned fails to ensure access to justice under article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention, with respect to the adoption and/or amendment of spatial plans and construction and exploitation permits under the SPA. Ь) соответствующая Сторона не обеспечивает доступ к правосудию согласно пунктам 2 и 3 статьи 9 Конвенции в отношении принятия и/или изменения планов территориального развития и строительства, а также разрешений на эксплуатацию в соответствии с ЗТП.
However, it notes that standing with respect to administrative acts under the SDA is regulated by specific provisions of that act, which, in its view, do not provide access to justice in accordance with the Convention (see paras. 35 ff. below). Вместе с тем он отмечает, что процессуальная правоспособность в отношении административных актов в соответствии с ЗТР регулируется специальными положениями этого закона, которые, по его мнению, не обеспечивают доступ к правосудию в соответствии с Конвенцией (см. пункт 35 и последующие пункты ниже).
The communicant does not allege any breach of article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice to challenge EIA decisions issued according to the EPA. Автор сообщения не заявляет о наличии нарушения пункта 2 статьи 9 Конвенции в отношении доступа к правосудию в отношении оспаривания решения ОВОС, принятого в соответствии с ЗООС.
The linkage with the Protocol is to be strengthened further under the umbrella of the Task Force on Target Setting and Reporting, particularly with respect to using the Atlas as an online platform for reporting progress according to the provisions of article 7. Под эгидой Целевой группы по установлению целевых показателей и отчетности связь этого атласа с Протоколом должна и далее укрепляться, особенно в том, что касается использования атласа в качестве онлайновой платформы для представления докладов о ходе работы в соответствии с положениями статьи 7.
The Constitution of the Free and Sovereign State of Oaxaca and the Oaxaca Code of Political Institutions and Electoral Procedures ensure respect and protection for the democratic practices of those communities that choose their authorities by tradition and custom. Политическая конституция свободного и суверенного штата Оахака и Кодекс политических институтов и избирательных процедур Оахаки гарантируют уважение и защиту демократии в общинах, которые избирают свои органы власти в соответствии со своими обычаями и традициями.
The Operation continued to monitor and report on human rights and protection concerns and also continued to engage with the parties on compliance with respect to their obligations under international human rights and humanitarian law. Операция продолжила следить за обстановкой в области прав человека и их защиты и предоставлять соответствующие отчеты, а также продолжила работу с различными сторонами для обеспечения выполнения ими своих обязательств в соответствии с принципами международного права в области прав человека и гуманитарного права.