Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
With respect to the draft law on equal rights and equal opportunities, please confirm whether it contains a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. Что касается законопроекта о равных правах и равных возможностях, то просьба уточнить, содержится ли в нем определение термина «дискриминация» в соответствии со статьей 1 Конвенции, т.е. охватывающее как прямую, так и косвенную дискриминацию.
The Constitution's national defence principle states that "The armed forces shall at all times obey and respect the Constitution." В соответствии с закрепленным в Конституции принципом национальной обороны, "вооруженные силы во всех случаях соблюдают и уважают Конституцию".
The Bulgarian Constitution contained a specific provision under which all international legal instruments which had been ratified in accordance with constitutionally established procedure and had legal force with respect to Bulgaria, as was the case with the Convention, would be considered part of domestic legislation. Конституция Болгарии содержит специальное положение, в соответствии с которым все международно-правовые документы, которые были ратифицированы в соответствии с установленной конституционным путем процедурой и обладают юридической силой в отношении Болгарии, как это имеет место с Конвенцией, считаются частью внутреннего законодательства.
The Agency is concerned about the implications of the results of its review of satellite imagery, especially with respect to sites known to the Agency to have contained items subject to monitoring under the ongoing monitoring and verification plan. Агентство обеспокоено результатами своего изучения спутниковых снимков, особенно объектов, на которых, согласно имеющимся у Агентства сведениям, находились материалы, подлежащие контролю в соответствии с планом постоянного наблюдения и контроля.
The 1971 Convention and the 1988 Convention assigned additional core mandates to the Board with respect to the control of psychotropic substances and precursor chemicals used in illicit drug manufacture. В соответствии с Конвенцией 1971 года и Конвенцией 1988 года на Комитет были возложены дополнительные функции по контролю за психотропными веществами и химическими прекурсорами, используемыми при изготовлении незаконных наркотиков.
Damage suffered by persons subjected to treatment contrary to provisions of this Article shall be compensated by the State with respect to the general principles of the law on compensation pursuant to the last paragraph of the same Article. Ущерб, понесенный лицами, подвергшимися обращению, которое противоречит положениям этой статьи, должен быть компенсирован государством в соответствии с общими принципами законодательства в отношении компенсаций на основании последнего пункта той же статьи.
This obligation requires that States parties, with respect to their particular judicial system, either directly guarantee this right, or adopt or revise laws so that this right can be fully enjoyed by the child. В соответствии с этим обязательством и с учетом своей конкретной судебной системы государства-участники должны либо напрямую гарантировать это право, либо принять или пересмотреть законы, чтобы обеспечить полное осуществление этого права ребенком.
Recognising that the people of Greenland is a people pursuant to international law with the right of self-determination, the Act is based on a wish to foster equality and mutual respect in the partnership between Denmark and Greenland. Данный закон, в котором признается, что население Гренландии является народом, обладающим правом на самоопределение в соответствии с нормами международного права, разработан с целью поощрения равенства и взаимного уважения в рамках партнерских отношений между Данией и Гренландией.
(e) With respect to paragraph 8, measures taken to ensure that persons exercising their rights under the Convention are not penalized, persecuted or harassed. е) в отношении пункта 8 - принятые меры по обеспечению того, чтобы лица, осуществляющие свои права в соответствии с Конвенцией, не подвергались наказанию, преследованиям или притеснениям.
In the discussion, the communicant argued that there were gaps in French environmental law with respect to the requirements of the Convention, since under French law, the principle of independence of legislation applied. В ходе обсуждения автор сообщения утверждал, что во французском природоохранном законодательстве имеются пробелы в отношении требований, содержащихся в Конвенции, поскольку в соответствии с действующим во Франции правом применяется принцип независимости законодательства.
Since the Committee did not find that the 2003 resolutions amounted to permit decisions under article 6, it will limit its examination to consider whether the Party concerned complied with article 9 with respect to the authorization by the Prefect. Поскольку Комитет не усмотрел, что резолюции 2003 года равнозначны решениям о выдаче разрешения в соответствии со статьей 6, он ограничит свое рассмотрение изучением вопроса о том, обеспечила ли соответствующая Сторона соблюдение положений статьи 9 в отношении выдачи разрешения префектом.
With respect to article 7, it was widely felt that the liability of a registry was a matter for relevant law (contract, tort, secured transactions or even administrative law) and should be left to that law in line with recommendation 56. В отношении статьи 7 было высказано общее мнение о том, что вопрос об ответственности регистра относится к компетенции соответствующего законодательства (договорного, деликтного, об обеспеченных сделках или даже административного) и должен быть оставлен на урегулирование этим законодательством в соответствии с рекомендацией 56.
85.32. Take appropriate measures to eliminate all forms of discrimination against rural women with respect to ownership of land in line with the recommendations of CEDAW (Norway); 85.32 принять надлежащие меры по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, проживающих в сельских районах, в плане реализации ими прав собственности на землю в соответствии с рекомендациями КЛДЖ (Норвегия);
Timor-Leste is open to interacting with the international community, in a frank dialogue based on a spirit of mutual respect and cooperation, in order to identify the best ways to comply with its human rights obligations, in accordance with the objective conditions of the country. Тимор-Лешти открыт к сотрудничеству с международным сообществом в формате откровенного диалога на основе взаимного уважения и взаимодействия в целях определения наилучших способов выполнения обязательств в области прав человека в соответствии с реальными условиями в стране.
With respect to its substantive efforts, in 2011 the ISU carried out its activities in accordance with its 2011 work plan and budget, which was adopted by the Coordinating Committee in November 2010. Что касается ее усилий по существу, то в 2011 году ГИП проводила свою деятельность в соответствии со своим планом работы и бюджетом на 2011 год, который был принят Координационным комитетом в ноябре 2010 года.
His Government supported the measures undertaken by the United Nations with respect to the advancement of women in accordance with the outcome of the Fourth World Conference on Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. Его правительство поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций шаги в области улучшения положения женщин в соответствии с решениями четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Пекинской декларацией и Платформой действий.
Forced evictions should be exceptional, proceed in compliance with due process and respect the right to adequate housing for the affected population (Spain); 105.95. Принудительные выселения должны носить исключительный характер, должны проводиться в соответствии с установленными правилами и с уважением права затрагиваемых лиц на адекватное жилье (Испания);
As with respect to the other parts of the introductory report and following a proposal by the Chairman, the Study Group considered that no conclusions should be drawn, at this stage, on the matters covered in the introductory report. Как и в связи с другими частями вводного доклада и в соответствии с предложением Председателя Исследовательская группа решила, что на данном этапе не следует делать выводов в отношении вопросов, затронутых в вводном докладе.
3.4 The authors specifically invoke a violation by the State party of their right to effective remedy under article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6 of the Covenant, with respect to the impossibility of challenging the promptness and effectiveness of the investigation. 3.4 Авторы конкретно упоминают нарушение государством-участником их права на эффективное средство правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2, рассматриваемым в совокупности со статьей 6 Пакта, в отношении невозможности оспаривания оперативности и эффективности расследования.
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to qualification information or submissions, nor shall any change in price be made, pursuant to a clarification that is sought under this article. Не допускаются никакие переговоры между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в отношении квалификационных данных или представлений, а также никакие изменения цены по результатам разъяснений, запрошенных в соответствии с настоящей статьей.
The right to an effective remedy is a fundamental human right for all persons, including trafficked persons, which States must respect, protect and fulfil in accordance with international human rights law. Право на эффективные средства правовой защиты является одним из основных прав всех людей, включая лиц, пострадавших от торговли людьми, и должно соблюдаться, защищаться и реализовываться государством в соответствии с международными нормами в области прав человека.
With respect to the relation between the host State and the investor, the Working Group considered that a policy decision should be taken at a later stage as to whether the investor should be given an opportunity to refuse an offer to arbitrate under legal standards of transparency. В том, что касается отношений между принимающим государством и инвестором, Рабочая группа сочла, что на одном из дальнейших этапов необходимо принять принципиальное решение относительно того, следует ли предоставлять инвестору возможность отказаться от предложения относительно проведения арбитражного разбирательства в соответствии с правовыми стандартами прозрачности.
With respect to the need of providing a definition for the terms "pursuant to a law relating to insolvency", it was felt that difficulties in judicial interpretations of those terms had resulted from equating terminology of legislation of different jurisdictions. В отношении необходимости определения формулировки "в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности" было высказано мнение о том, что трудности судебного толкования этой формулировки связаны с попыткой уравнять терминологию законодательства разных правовых систем.
With respect to the project for the establishment of the first model police station in Bairro Militar, the Ministry of the Interior held a bidding process for the construction of the premises, in accordance with the grant agreement signed with UNIOGBIS. Что касается проекта создания первого образцового полицейского участка Баирру-Милитар в пригороде Бисау, то министерство внутренних дел организовало конкурс на строительство служебных помещений в соответствии с условиями подписанного с ЮНИОГБИС соглашения о предоставлении безвозмездной помощи.
In accordance with professional standards and ethical principles every patient is guaranteed, in his/her own interest and with respect to his/her personal views, equal right to quality and permanent health care appropriate to his/her health condition. В соответствии с профессиональными стандартами и этическими принципами каждому пациенту гарантируется в его собственных интересах и с учетом его личного мнения равное право на качественный и постоянный уход за здоровьем, соответствующий его состоянию здоровья.