To be reviewed in the light of the pending decision of the Working Group with respect to draft article 19, in particular as regards the advisability of providing for a standstill period at the stage of the award of procurement contracts under framework agreements. |
Подлежит пересмотру в свете решения, которое Рабочей группе предстоит принять по проекту статьи 19, в частности относительно того, целесообразно ли было бы предусмотреть период ожидания на стадии заключения договоров о закупках в соответствии с рамочными соглашениями. |
The Order also provides that the best interests of the child shall always be the paramount consideration when any question arises with respect to the welfare of the child. |
В соответствии с этим указом наилучшее обеспечение интересов ребенка всегда должно быть главным соображением в тех случаях, когда возникают какие-либо вопросы в отношении благополучия ребенка. |
The Espoo Convention's requirements related to EIA can be examined point by point with respect to their further elaboration under the Aarhus Convention. |
Содержащиеся в Конвенции, принятой в Эспо, требования, касающиеся ОВОС, могут быть подробно изучены в отношении их дальнейшего развития в соответствии с положениями Орхусской конвенции. |
Thirdly, we need the cooperation of the States Members of the United Nations, which the experts consider to be inadequate with respect to compliance with the sanctions. |
Третье, мы отмечаем необходимость сотрудничества государств-членов Организации Объединенных Наций, которое в соответствии с выводами экспертов еще не достигло надлежащего уровня в том, что касается соблюдения санкций. |
This new international mechanism should function as a subcommittee of the Committee against Torture and assist it, particularly with respect to its inquiry procedure under article 20 of the Convention. |
Такой новый международный механизм должен функционировать в виде подкомитета Комитета против пыток и помогать ему, в частности, в реализации его процедуры расследований в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
Under the Protocol of San Salvador, States must submit periodic reports on the progressive measures that they have taken to ensure respect of the rights recognized in the area of economic, social and cultural rights. |
В соответствии с Сан-Сальвадорским протоколом государства обязаны представлять периодические доклады о прогрессивных мерах, принятых ими для обеспечения соблюдения признанных прав, входящих в круг экономических, социальных и культурных прав. |
Most schools in Lithuania were built during the period of 1960-1980 in accordance with old building standards and now they are not in conformity with the existing requirements, particularly in respect to energy conservation. |
Большинство школ в Литве было построено в период 1960-1980 годов в соответствии со старыми нормами строительства, и теперь они не соответствуют существующим требованиям, особенно в том, что касается вопросов энергосбережения. |
It defines four basic principles: shared objectives, rules and institutions that respect diversity, complementarity among national, regional and international governance structures and equitable participation under appropriate rules of international governance. |
В нем определены четыре основных принципа: общие цели, нормы и институты, обеспечивающие уважение разнообразия, взаимодополняемость национальных, региональных и международных структур управления и справедливое участие в соответствии с надлежащими правилами международного правления. |
This means, therefore, that States Parties to the ICESCR have obligations under articles 2(2) and 3 to immediately respect and protect and fulfill women's right to equality. |
Это в свою очередь означает, что государства - участники Пакта обязаны в соответствии со статьями 2 (2) и 3 немедленно начать соблюдать, отстаивать и осуществлять право женщин на равные отношения. |
With respect to fines, fees and penalties in connection with criminal activity, the Customs are urged to take proceedings against the persons who have committed the infringements, in accordance with Article 28. |
Что касается штрафов, сборов и неустоек, взимаемых в связи осуществлением преступной деятельности, то таможням настоятельно рекомендуется принимать меры против лиц, совершающих нарушения, в соответствии с положениями статьи 28. |
The present articles are without prejudice to the immunities enjoyed by a State under international law with respect to aircraft or space objects owned or operated by a State. |
З. Настоящие статьи не наносят ущерба иммунитетам, которыми в соответствии с международным правом пользуется государство в отношении воздушных судов или космических объектов, принадлежащих государству или эксплуатируемых им. |
The Committee warmly welcomes the efforts of the State party with respect to the mainstreaming of human rights in bilateral and multilateral development cooperation programmes, in accordance with article 2.1 of the Covenant. |
Комитет особо приветствует усилия государства-участника по всестороннему учету задач прав человека в двусторонних и международных программах сотрудничества в целях развития в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
(b) Call for all possible measures to protect United Nations staff and respect the privileges and immunities granted under international law; |
Ь) призвать к осуществлению всех возможных мер по защите персонала Организации Объединенных Наций и соблюдению привилегий и иммунитетов, предусмотренных в соответствии с международным правом; |
With respect to the right to education, the Committee commends the near achievement of universal and free compulsory primary education, in conformity with article 14 of the Covenant. |
Что касается права на образование, Комитет дает высокую оценку практически полному достижению цели всеобщего бесплатного обязательного начального образования в соответствии со статьей 14 Пакта. |
The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. |
Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить. |
Concerns were also raised with respect to the burden that the first alternative would place on the carrier, by requiring it to prove both the seaworthiness of the ship and the cause of the loss. |
Было также выражено беспокойство в отношении бремени доказывания, которое будет возлагаться на перевозчика в соответствии с первым альтернативным вариантом, который обязывает его доказать как мореходность судна, так и причины утраты груза. |
Under the Constitution, the legislation in force and international instruments, women and men had equal rights with respect to their children's nationality, as called for in article 9 of the Convention. |
В соответствии с конституцией, действующим законодательством и международными документами женщинам предоставлены равные права в отношении гражданства детей, как об этом говорится в статье 9 Конвенции. |
The present report complements that report and highlights further developments with respect to the capital master plan project, as requested by the Assembly in its decision 58/566, taken at its eighty-third plenary meeting on 8 April 2004. |
В настоящем докладе, дополняющем указанный доклад, освещаются дальнейшие события в связи с проектом генерального плана капитального ремонта в соответствии с просьбой, высказанной Ассамблеей в ее решении 58/566, принятом на ее 83-м пленарном заседании 8 апреля 2004 года. |
The Special Representative appealed to the Government, in a statement on 4 March 2002, to halt forcible deportations and respect its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees,2 including the core principle of non-refoulement. |
В заявлении от 4 марта 2002 года Специальный представитель обратился к правительству с просьбой прекратить насильственные депортации и соблюдать свои обязательства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года, включая основной принцип «невыдворения». |
The Global Commission declares that, in their efforts to stem irregular migration, States must respect their existing obligations under international law towards the human rights of migrants, the institution of asylum and the principles of refugee protection. |
Комиссия заявляет, что в своих усилиях по сдерживанию незаконной миграции государства должны соблюдать свои существующие обязательства в соответствии с международным правом, касающимся прав человека мигрантов, организации убежища и принципам защиты беженцев. |
It also reiterated its concerns with respect to certain provisions of the Maintenance of Security, Order and Discipline (Merchant Navy) Act, pursuant to which penalties of imprisonment involving forced labour may be imposed on seafarers who together commit acts of insubordination. |
Он вновь выразил свою озабоченность в отношении некоторых положений Закона об обеспечении безопасности, правопорядка и дисциплины (Закон о торговом флоте), в соответствии с которыми моряки, организовавшие коллективную акцию неповиновения, могут быть наказаны лишением свободы с привлечением к принудительному труду. |
40 With respect to urgent communications and the confidential inquiry procedure under the Convention against Torture, the Committee against Torture is in need of means to address such matters vigorously and effectively. |
Что касается срочных сообщений и процедуры конфиденциальных расследований в соответствии с Конвенцией против пыток, то Комитету против пыток требуются средства для энергичного и эффективного решения таких вопросов. |
Following the practice with respect to executing agencies that had been granted this enhanced status earlier, GEF will take a number of steps to quick-start its working relationship with UNIDO. |
В соответствии с утвержденной практикой в отношении учреждений-исполнителей, которые получили этот статус расширенных возможностей ранее, ГЭФ предпримет ряд шагов, направленных на скорейшее установление рабочих связей с ЮНИДО. |
Prior practice with respect to operating lease agreements with inflation escalations took into account the impact of inflation, and lease payments were computed and accounted for accordingly. |
В соответствии с предыдущей практикой в отношении соглашений об операционной аренде при росте инфляции учитывалось усиление ее воздействия, а арендные платежи рассчитывались и учитывались в соответствии с этим. |
With respect to priority of a security right over the rights of competing claimants, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, except as otherwise provided by the insolvency law. |
Вопросы приоритета обеспечительного права по сравнению с правами конкурирующих заявителей требований должны по-прежнему регулироваться законодательством, определенным в соответствии с применимыми коллизионными нормами, если иное не предусмотрено в законодательстве о несостоятельности. |