Pursuant to article 18 of the act on radio and television, the programmes cannot propagate activities which are contrary to public morals and public interest; they should, among other things, respect religious feelings of the listeners and viewers. |
В соответствии со статьей 18 Закона о радио и телевидении программы не должны освещать деятельность, противоречащую нормам общественной морали и общественным интересам; они, в частности, должны поддерживать уважение к религиозным чувствам радиослушателей и телезрителей. |
With respect to consent, it was questioned whether that referred to the consent of creditors or of the relevant officers or owners of the group member in accordance with applicable company law. |
Что касается согласия, то был задан вопрос о том, имеется ли в виду согласие кредиторов или согласие соответствующих должностных лиц или собственников члена группы в соответствии с применимым правом, регулирующим деятельность компаний. |
Since the right of individuals to seek justice with respect to individual crimes is explicitly not affected, that, like any initiative to integrate groups willing to live in peace under the new Constitution, is welcome. |
Поскольку право отдельных лиц искать правосудия в отношении отдельных преступлений здесь умышленно не затрагивается, этот факт, как и любая инициатива по интеграции групп, желающих жить в мире в соответствии с новой Конституцией, является отрадной мерой. |
The Court shall exercise its jurisdiction with respect to the crime of aggression in accordance with the Statute and in a manner consistent with the Charter of the United Nations, in particular its Articles 24 and 39. |
Суд осуществляет свою юрисдикцию в отношении преступления агрессии в соответствии со Статутом и в порядке, согласующемся с Уставом Организации Объединенных Наций, в частности его статьями 24 и 39. |
With respect to paragraph 9, it was suggested that the Guide should make it clear that procedural issues such as the admissibility of evidence in judicial or arbitral proceedings was not governed mainly by rules such as the UNCITRAL Conciliation Rules but by applicable statutory law. |
В отношении пункта 9 было предложено четко указать в руководстве, что такие процессуальные вопросы, как приемлемость доказательств в судебном или арбитражном разби-рательстве регулируются главным образом не в соответствии с такими правилами, как Согласи-тельный регламент ЮНСИТРАЛ, а на основе при-менимого статутного права. |
Efforts must urgently continue to ensure that those countries in which humanitarian or other assistance missions are being carried out respect the legal standards that are in full conformity with the 1994 Convention and do everything within their power to become parties to the Convention. |
Мы настоятельно призываем к продолжению этих усилий, с тем чтобы страны, в которых проводятся гуманитарные миссии или другие миссии поддержки, соблюдали правовые нормы, которые находятся в полном соответствии с Конвенцией от 1994 года, и прилагали максимум усилий, чтобы стать участниками Конвенции. |
With respect to principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers Mr. Yasuda's prosecution and detention are based on his own criminal act and are in no sense a sanction for action taken in accordance with recognized professional duties, standards and ethics. |
Что касается пункта 16 Основных принципов, касающихся роли юристов, то преследование и содержание под стражей г-на Ясуды обусловлены его собственными уголовными деяниями и ни в коем случае не являются наказанием за действия, совершенные в соответствии с признанными профессиональными обязанностями, нормами и этикой. |
The Yugoslav side calls for the respect of the established concept of the "Blue" zone (1992), according to which only the members of the United Nations are allowed access to it. |
Югославская сторона призывает соблюдать установившуюся концепцию «голубой зоны» (1992), в соответствии с которой только представителям Организации Объединенных Наций разрешается доступ в нее. |
She congratulated Venezuela on the legal reforms carried out since 1999 with respect to detention, particularly the reduction of detention periods from eight days to 48 hours under the new Constitution, and wondered whether the restructuring process had been completed. |
Она приветствует проведенные в Венесуэле после 1999 года правовые реформы, касающиеся мер задержания, особенно сокращения сроков задержания в соответствии с новой Конституцией с 8 дней до 48 часов, и интересуется, завершен ли процесс реструктуризации. |
Article 97 of the Constitution provides that the National Police shall be governed strictly in line with the Constitution, which it is to treat with respect and abide by. |
В статье 97 Политической конституции говорится о том, что Национальная полиция действует в строгом соответствии с Политической конституцией, которую она защищает, уважает и соблюдает. |
In any event, with respect to the claims of undue delay, the Committee notes that, according to the Privy Council's interpretation of the relevant constitutional provisions, there is no constitutional remedy available through which these allegations can be raised. |
В любом случае в отношении заявления о неоправданной задержке Комитет отмечает, что в соответствии с толкованием Тайным советом соответствующих конституционных положений полностью отсутствуют конституционные средства судебной защиты, при помощи которых эти заявления могут быть сделаны. |
4.6 Secondly, and with respect to the author's claim for refugee status, the State party argues that the author could have initiated proceedings in the Constitutional Court in accordance with article 130 (3) of the Constitution. |
4.6 Во-вторых, в отношении притязаний автора на статус беженца государство-участник утверждает, что автор мог бы обратиться в Конституционный суд в соответствии со статьей 130 (3) Конституции. |
5.6 With respect to the author's claim under article 17, the State party states that the review of the author's ability to work was lawful under the Superannuation Act, since the author had been absent due to illness. |
5.6 Касаясь утверждения автора относительно статьи 17, государство-участник отмечает, что определение уровня трудоспособности автора было законным в соответствии с Законом о пенсиях, поскольку автор отсутствовала на работе по болезни. |
7.4 With respect to the authors' application to PDRCC, the State party explains that, in most cases, the Convention refugee definition will overlap with article 3 of the Convention against Torture. |
7.4 Касаясь ходатайства авторов по процедуре ПППСБК, государство-участник поясняет, что в большинстве случаев определение беженцев в соответствии с Конвенцией частично совпадает с положениями статьи 3 Конвенции против пыток. |
Yet another alternative would be to provide in the draft Convention that issues of priority would be governed by the law applicable under private international law rules applicable with respect to the relevant types of asset. |
В соответствии с еще одним альтернативным подходом в проекте конвенции можно было бы предусмотреть, что вопросы приоритета подлежат регулированию в соответствии с правом, применимым на основании норм частного международного права, которые применяются в отношении соответствующих категорий активов. |
With respect to the Bakassi Peninsula, the withdrawal and transfer of authority from the Zone is expected by 12 June 2008 in compliance with the terms of the Greentree Agreement of 12 June 2006. |
Что касается полуострова Бакасси, то вывод войск из зоны и передачу власти над зоной намечено завершить к 12 июня 2008 года в соответствии с условиями Гринтрийского соглашения от 12 июня 2006 года. |
These are the right to humane treatment, i.e. everyone must respect the dignity of the convicted persons and no one must threaten his/her physical and mental health, the right to accommodation in accordance with modern sanitary standards, etc. |
Такими правами являются: право на гуманное обращение, т.е. каждый должен уважать достоинство осужденных лиц и никто не должен угрожать их физическому и психическому здоровью, право на размещение в соответствии с современными санитарными нормами и т.д. |
"7.1. Every modification of the type of tyre approved with respect to rolling sound emission in accordance with..." |
"7.1 Каждая модификация типа шины, официально утвержденного в отношении звука, производимого при качении, в соответствии с...". |
It also hoped that a new agreement could be concluded regarding the exchange of goods and services between the Argentine mainland and the Malvinas Islands under the sovereignty formula, with economic benefits for both parties, and that confidence-building measures could be taken with respect to military matters. |
Следует также надеяться, что существует возможность заключения нового соглашения в области обмена товарами и услугами между материковой Аргентиной и Мальвинскими островами в соответствии с формулой суверенитета, которое было бы экономически выгодным для обеих сторон, и что могут быть приняты меры по укреплению доверия в военной сфере. |
The Pre-Trial Chamber shall issue its decision, including its reasons, as to whether to authorize the commencement of the investigation in accordance with article 15, paragraph 4, with respect to all or any part of the request by the Prosecutor. |
Палата предварительного производства выносит свое решение, включая изложение ее мотивов, относительно дачи санкции на возбуждение расследования в соответствии с пунктом 4 статьи 15 на основании просьбы Прокурора или любой ее части. |
He also said that the institutional framework developed in accordance with the Protocol with respect to enforcement and illegal trade should be assessed and strengthened and called for the Secretariat to undertake an assessment of the extent to which relevant national regulatory and fiscal policies needed strengthening. |
Он также отметил, что организационные рамки, разработанные в соответствии с Протоколом в области правоприменительных мер и незаконной торговли, необходимо оценить и укрепить, и призвал секретариат провести оценку того, в какой степени соответствующая национальная нормативно-законодательная и налоговая политика нуждается в укреплении. |
With respect to the claim for the five motor vehicles, Koncar submitted evidence of the requirements to supply four of the vehicles under the contract, through extracts of the contract. |
В связи с претензией в отношении пяти автомобилей компания "Кончар" представила выдержки из контракта, подтверждающие требование о поставке четырех автомобилей в соответствии с условиями контракта. |
The Emergency Liaison Branch will offer the United Nations system information and advice on a timely basis with respect to humanitarian assistance activities, in strict conformity with the principles of humanity, neutrality and impartiality as contained in General Assembly resolution 46/182. |
Сектор по вопросам связи в чрезвычайных ситуациях будет своевременно представлять системе Организации Объединенных Наций информацию и рекомендации по вопросам, касающимся деятельности по оказанию гуманитарной помощи, в строгом соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности, предусмотренными в положениях резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
Integrated Support Services is also responsible for producing verification reports with respect to troop-contributing countries under memorandums of understanding, and for verification - upon arrival and subsequently on a periodic basis - of the contingent-owned equipment and self-sustainment of the contingents. |
Объединенные вспомогательные службы также несут ответственность за подготовку докладов о проверке в отношении предоставляющих войска стран в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а также за проверку - после доставки, а затем на периодической основе - принадлежащего контингентам имущества и имущества, используемого контингентами по линии самообеспечения. |
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. |
В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк". |