Consistent with the mutual respect and equity on which partnership must be based, Papua New Guinea believes that all permanent members of the Security Council should have similar privileges and rights. |
В соответствии с принципами взаимного доверия и равенства, на которых должно основываться партнерство, Папуа-Новая Гвинея считает, что все постоянные члены Совета Безопасности должны иметь равные привилегии и права. |
Article 86 of the Federal Labour Act provides that equal wages shall be paid for equal work performed on equal terms with respect to job, working hours and conditions of efficiency. |
В соответствии со статьей 86 Федерального закона о труде, за работу равной ценности, произведенную в равных условиях с учетом места, времени и производительности, должно выплачиваться равное вознаграждение. |
One of the most important constitutional measures taken in Mexico with respect to adult education was the amendment of article 3 of the Constitution to make secondary education compulsory. |
В числе конституционных мер в области образования взрослых следует отметить изменение формулировки статьи 3 Конституции страны, в соответствии с которой среднее образование является теперь обязательным. |
In accordance with the Convention, the Committee recommends the harmonization of legislation, including with respect to the age of completion of compulsory schooling and the minimum age for employment. |
В соответствии с Конвенцией Комитет рекомендует согласовать законодательство, в том числе в отношении возраста окончания обязательного образования и минимального возраста для трудовой деятельности. |
Furthermore, in the Social Charter (Revised), article 7, paragraph 2, has been amended and expressly sets the minimum age of admission to employment with respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy at 18 years. |
З. В пересмотренном варианте Социальной хартии в пункт 2 статьи 7 были внесены изменения, в соответствии с которыми минимальный возраст приема на работу в отношении определенных специальностей, которые считаются опасными или вредными для здоровья, составляет 18 лет. |
Maintaining the practice established with respect to previous congresses, a Secretary-General for the Tenth Congress will be appointed by the Secretary-General of the United Nations at the appropriate time. |
В соответствии с практикой, сложившейся на предыдущих конгрессах, генеральный секретарь десятого Конгресса будет назначен Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в соответствующее время. |
Pursuant to the memorandum, the Centre and the Office signed an agreement with respect to a preparatory assistance project in South Africa, which is an important precedent for backstopping services in future years. |
В соответствии с этим меморандумом Центр и Управление подписали соглашение об осуществлении проекта подготовительной помощи в Южной Африке, что является важным прецедентом вспомогательного обслуживания на предстоящие годы. |
According to article 2 of this law, spouses hold equal rights in every respect in their marriage and have equal responsibilities towards each other and their children. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона супруги пользуются равными правами во всех вопросах, связанных с их браком, и несут равную ответственность друг перед другом и перед своими детьми. |
An implication of the decision to strictly respect existing statistical standards is that the manual will not be able to generate statistics which exactly match the "modes of supply" defined in GATS. |
Последствием решения о неукоснительном соблюдении существующих статистических стандартов является то, что в соответствии с этим руководством нельзя будет готовить статистические данные, которые точно соответствовали бы "формам предоставления", определенным в ГАТС. |
This rule represents a logical extension of the first-to-register rule, using the registry as a basis for enabling secured creditors to achieve a high level of certainty with respect to the priority of their security rights. |
Это правило является логическим продолжением правила очередности регистрации, и в соответствии с ним реестр служит основой, которая позволяет обеспеченным кредиторам с высокой степенью определенности устанавливать приоритет своих обеспечительных прав. |
At the Summit, Canada sought the recognition of respect of all human rights and fundamental freedoms and agreement on the principle that democratic and participatory decision-making are essential to achieving world food security. |
На этой Встрече на высшем уровне Канада добивалась признания принципа уважения всех прав человека и основных свобод и выступала за принятие принципа, в соответствии с которым демократические процессы и принятие решений с участием всех партнеров имеют крайне важное значение для достижения целей продовольственной безопасности в масштабах всего мира. |
Such recognition is acceptable under the laws of many States with respect to conventional paper communications, usually with some rules of law providing safeguards, for example rules on consumer protection. |
Такое признание является приемлемым в соответствии с законодательством многих государств в отношении обычных бумажных сообщений, и при этом существуют определенные нормы права, обеспечивающие гарантии, например нормы о защите потребителей. |
Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. |
Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
France intended to comply with the provisions of the Final Document of the 2000 Review Conference and respect its obligation to submit regular reports under article VI; nevertheless, it reserved the right to determine how and when such reports would be presented. |
Франция намерена соблюдать положения заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и уважать свои обязательства о представлении регулярных докладов в соответствии со статьей VI; тем не менее она резервирует право в отношении того, как и когда представлять такие доклады. |
7- To the extent that the conditions for a democratic consultation allowing the population to decide on the commonly agreed upon autonomous status have been satisfied, Morocco will fully respect the results in accordance with its traditions and convictions. |
В той степени, в какой будут полностью удовлетворены условия для демократического опроса, позволяющего населению принять решение в отношении согласованного всеми автономного статуса, Марокко будет в полной мере соблюдать результаты такого опроса в соответствии со своими традициями и убеждениями. |
Furthermore, pursuant to Commission resolution 2002/84, another measure might be the production of a comprehensive and regularly updated compilation of the recommendations made by the various special procedures over the years with respect to thematic issues. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2002/84 Комиссии эти меры могли бы также включать выпуск всеобъемлющего и регулярно обновляемого компилятивного сборника рекомендаций, вынесенных за прошедшие годы в рамках различных специальных процедур по тематическим вопросам. |
With respect to the progress made in the consideration of reports submitted to the Committee, my delegation believes that it has been possible to set priorities according to each State's capacity to implement resolution 1373. |
Что касается прогресса, достигнутого в рассмотрении докладов, представленных Комитету, то моя делегация считает, что стало возможным определять приоритеты в соответствии с потенциалом каждого государства по осуществлению резолюции 1373. |
With respect to the conflict in Somalia, peace would be enhanced if the Security Council encouraged the role of grass-roots civic organizations in keeping with the multi-track approach to the peaceful settlement of disputes in both inter-State and intra-State conflicts. |
Что касается конфликта в Сомали, то, если бы Совет Безопасности содействовал участию гражданских организаций широких слоев населения в соответствии с многосторонним подходом к мирному урегулированию споров как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах, это привело бы к укреплению мира. |
10.3 With respect to the complainant's claim under article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee finds that no further obstacles to the admissibility of the complaint exist. |
10.3 В отношении претензии заявителя в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Конвенции Комитет считает, что не существует каких-либо дополнительных препятствий для приемлемости жалобы. |
Obligation of the flag State to ensure that ships in archipelagic sea lanes passage respect applicable sea lanes and traffic separation schemes established by an archipelagic State in accordance with the provisions of this article. |
Обязательство государства флага обеспечивать, чтобы суда при архипелажном проходе по морским коридорам соблюдали применимые морские коридоры и схемы разделения движения, установленные государством-архипелагом в соответствии с настоящей статьей. |
We are confident that peace based on justice and on the principles of international law will ultimately lead to building relations founded on equality and mutual respect between the two countries. |
Мы убеждены в том, что достижение мира в соответствии с принципами справедливости и международного права приведет, в конечном итоге, к установлению между двумя странами отношений, основывающихся на равенстве и взаимном уважении. |
To achieve a fair and sensible means of addressing the issues of what may reasonably be presumed with respect to cargo descriptions provided by shipper, the Instrument should be amended along the lines proposed in paragraphs 153-154 of the commentary. |
Документ следует изменить в соответствии с предложениями, изложенными в пунктах 153-154 замечаний, в интересах обеспечения справедливого и разумного средства решения вопросов о том, что на разумных основаниях можно предполагать в отношении описаний груза, представляемых грузоотправителем. |
With respect to operative paragraph 6 of resolution 1455, it should be recalled that Angola has submitted its report to the Committee, as called for in the resolution. |
Что же касается пункта 6 постановляющей части резолюции 1455, то следует напомнить о том, что Ангола представила в Комитет свой доклад, в соответствии с этой резолюцией. |
Following the recommendations of the Secretary-General in the report before us, the Council members have decided to wait for his next report in order to take a decision with respect to the successor mission. |
В соответствии с рекомендациями Генерального секретаря, содержащимися в представленном на наше рассмотрение докладе, члены Совета приняли решение подождать его следующего доклада для принятия решения в отношении последующей миссии. |
The Panel also instructed the secretariat to undertake claim development pursuant to article 34 of the Rules with the assistance of the expert consultants with respect to the Valuation Items. |
В соответствии со статьей 34 Регламента Группа также поручила секретариату провести предварительный анализ претензии при содействии экспертов-консультантов в отношении предметов оценки. |