The BSEC Charter also provides, in the framework of the BSEC process, the BSEC-related bodies that perform their functions in accordance with their basic instruments and with due respect to the established principles of BSEC. |
Устав ЧЭС предусматривает также в рамках процесса ЧЭС наличие связанных с ЧЭС органов, которые выполняют свои функции в соответствии с их основными юридическими документами и с должным соблюдением принципов ЧЭС. |
BENEFICIARY DEVELOPING COUNTRY - The term 'beneficiary developing country' means any country with respect to which there is in effect an Executive order or Presidential proclamation by the President designating such country as a beneficiary developing country for purposes of this title. |
РАЗВИВАЮЩАЯСЯ СТРАНА-БЕНЕФИЦИАР: Под "развивающейся страной-бенефициаром" понимается любая страна, которой с учетом целей этого раздела в соответствии с действующим распоряжением или указом Президента присваивается статус развивающейся страны-бенефициара. |
It should respect the sovereign rights and jurisdiction of coastal States over maritime zones under their jurisdiction, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
в соответствии с пунктом 36(b) Йоханнесбургского плана выполнения решений «оценка оценок» должна охватывать оценки состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты. |
Pursuant to Regulation No. 107 relating to type-approval of a M2 or M3 vehicle where the bodywork has previously obtained the type-approval as a separate technical unit, with respect to its general construction |
в соответствии с Правилами Nº 107, касающимися официального утверждения типа транспортных средств категории М2 или М3 в отношении их общей конструкции |
In neither of the cases referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall the liability of any one operator exceed the amount applicable with respect to him pursuant to Article V. |
этого пункта, ответственность каждого оператора не должна превышать размера, применимого в отношении его в соответствии со статьей V. |
"... States and international organizations shall strictly and conscientiously respect the sovereignty of peoples and nations over their natural wealth and resources in accordance with the Charter and the principles set forth in the present resolution." |
Выборы для заполнения вакансии в Финансовом комитете в соответствии с разделом 9 приложения к Соглашению об осуществлении Части XI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Objective of the Organization: To support the sound management of human resources in the Organization and with respect to recruitment and staffing, with due regard to the principle of equitable geographical distribution in accordance with Article 101.3 of the Charter of the United Nations. |
Цель Организации: поддержка рационального управления людскими ресурсами в Организации и должный учет в контексте набора персонала и укомплектования штатов принципа справедливого географического распределения в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Further consideration should be given to the issue of whether exclusive jurisdiction clauses should be allowed pursuant to the draft instrument, and whether they should apply with respect to third parties; |
продолжить рассмотрение вопроса о допустимости оговорок об исключительной юрисдикции в соответствии с проектом документа и о необходимости их применения в отношении третьих сторон; |
We call upon developed countries to fully respect the right of developing countries to make full use of TRIPS flexibilities and to refrain from taking actions, including trade measures, to prevent or dissuade developing countries from exercising this right. |
Мы призываем развитые страны неукоснительно соблюдать право развивающихся стран самым широким образом использовать гибкий подход в соответствии с ТРИПС и призываем их воздерживаться от принятия мер, в том числе в сфере торговли, которые могли бы помешать развивающимся странам осуществлять это право или побудить их отказаться от него. |
Under the Presidential Decree of 5 March 2009, 8 March has been declared Mothers' Day, a day to praise and pay respect to the role of mothers in strengthening the family, bringing up children and thus strengthening society. |
В соответствии с Указом Президента РТ от 5 марта 2009 года 8-ое марта объявлен "Днем матери" ("Рўзи модар"), призванный возвеличить и дать дань уважения роли матери в укреплении семьи, воспитании подрастающего поколения и, как следствие, укрепление общества. |
Meanwhile, under the Local Autonomy Act, residents have the right to make a direct request to the local government with respect to dissolution of assembly of local public entities, and dismissal of assembly members or the heads thereof. |
Между тем в соответствии с Законом о местной автономии жители, проживающие на территории данного местного органа публичной власти, имеют право напрямую обращаться в орган местного самоуправления о роспуске собрания местных органов публичной власти, отстранении от должности членов собрания или его председателя. |
Foster care allowance is a monthly allowance that is paid to children for whom guardianship has been established or with respect to whom a written agreement regarding foster care has been entered into. |
В соответствии с этим законом пасынки, падчерицы и приемные дети, которые не содержатся своими родителями, мачехой или отчимом или приемными родителями, также имеют право получать пенсию по случаю потери кормильца. |
The Constitutional Court of Bosnia-Herzegovina has held that the High Representative has a dual role, both as an international agent and as a official in certain circumstances acting in and for Bosnia-Herzegovina; in the latter respect, the High Representative's acts are subject to constitutional control. |
Положение Высокого представителя, назначенного в соответствии с приложением 10 Общего рамочного соглашения о мире в Боснии-Герцеговине от 14 декабря 1995 года, также неясно. |
The Ministry of Social and Community Development is a core ministry within the social sector with respect to the implementation of the Government's national social development goals and objectives, as outlined in the successive Medium-Term Policy Frameworks, and other national planning documents. |
Министерство социального и общинного развития является центральным ведомством в социальном секторе, занимающимся реализацией национальных целей и задач правительства в области социального развития в соответствии с Основами среднесрочной политики и другими национальными документами в области планирования. |
As an alternative to monitoring against the appropriate OBD threshold limits with respect to paragraphs 3.2.2.1. to 3.2.2.4., OBD systems of diesel engines may in accordance with paragraph 5.4.1.1. of this Regulation monitor for major functional failure of the following components: |
3.2.3.1 В качестве альтернативы мониторингу на базе соответствующих предельных значений БД, предусмотренному пунктами 3.2.2.1-3.2.2.4, БД системы дизельных двигателей могут в соответствии с пунктом 5.4.1.1 настоящих Правил, осуществлять мониторинг серьезного функционального несрабатывания следующих компонентов: |
With respect to the additional information requested by the Counter-Terrorism Committee of the United Nations Security Council regarding the report submitted by Peru pursuant to resolution 1373, the Government of Peru provides the following clarifications: |
В соответствии с просьбой Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о представлении дополнительной информации к докладу, представленному Перу в соответствии с резолюцией 1373 указанного органа, правительство Перу сообщает следующее: |
4.3 With respect to counsel's allegation that the Federal Court ordered the author to pay the legal costs of the AMC, the State party informs the Committee that in November 1996 the AMC agreed to discontinue pursuit of costs against the author. |
4.3 Что касается утверждений адвоката о том, что Федеральный суд принял постановление, в соответствии с которым автор должен был оплатить связанные с судебным процессом расходы АМС, государство-участник информирует Комитет о том, что в ноябре 1996 года АМС отказался от покрытия автором этих расходов. |
With respect to the relations between international law and national law, it is an established supereminent principle that international law has priority over national law, in other words, international treaties take precedence over laws and all other provisions of national law. |
Что касается соотношения между международным и внутригосударственным правом, то здесь действует общепризнанный принцип, в соответствии с которым нормы международного права имеют верховенство над нормами внутригосударственного права, т.е. международные договоры имеют преимущественную силу перед законами или любыми другими положениями внутригосударственного законодательства. |
The publication of SDNs provides actual notice of actions by OFAC with respect to Specially Designated Nationals and other persons whose property is blocked, in an effort to assist the public in complying with the various sanctions programs administered by OFAC. |
Публикация списка специально обозначенных национальных лиц дает представление о действиях, предпринимаемых Управлением по контролю за иностранными активами в отношении специально обозначенных национальных лиц и других лиц, чье имущество блокируется, с целью помочь общественности действовать в соответствии с различными программами санкций, обеспечиваемых этим управлением. |
The Constitution provides for the possibility of establishing aksakal courts in accordance with a decision of a meeting of citizens, a local kenesh or another representative local self-government body at the aul, village or municipal level, consisting of aksakals or other citizens commanding respect and authority. |
Конституция Кыргызской Республики предусматривает возможность создания судов аксакалов в соответствии с решением собрания граждан, местного кенеша или иного представительного органа местного самоуправления на территориях аулов, поселков и городов из числа аксакалов, иных граждан, пользующихся уважением и авторитетом. |
This Statute provides that teaching personnel must favour the creation and development of relations based on mutual respect, specially among teachers, pupils, persons in charge of the latter's education and non-teaching staff (c)). |
В соответствии с этим положением преподавательский состав должен способствовать формированию и развитию отношений, основывающихся на взаимном уважении, особенно среди преподавателей, учащихся, лиц, отвечающих за их образование, и лиц, не входящих в преподавательский состав пункта 2 статьи 3). |
With respect to the assignment of receivables, which is in wide use, a trend is developing in subjecting it to the same provisions whether it involves an outright transfer, an outright transfer for security purposes or a security transfer. |
В отношении уступки дебиторской задолженности, которая получила широкое распространение, отмечается тенденция к регулированию такой уступки в соответствии с аналогичными положениями, независимо от того, предусматривает ли она прямую передачу, прямую передачу для целей обеспечения или обеспечительную передачу. |
3.23 With respect to acts occurring on a foreign registered aircraft, the Prosecutor-Director considered that, according to the Act on Air Traffic, a pilot on an aircraft registered abroad was obliged to supervise the capacity of the aircraft to operate also in Swedish territory. |
3.23 Что касается действий, совершенных на борту самолета с иностранной регистрацией, Главный прокурор счел, что в соответствии с законом о воздушном сообщении пилот самолета с иностранной регистрацией был обязан проверить, можно ли использовать этот самолет для полетов над территорией Швеции. |
Secondly, with respect to improving the agendas and documentation of the General Assembly and the Main Committees, in compliance with resolution 58/316, the Secretary-General promptly submitted a General Assembly agenda in document A/58/864, clustering items according to the medium-term plan. |
Во-вторых, что касается совершенствования повесток дня и документации Генеральной Ассамблеи и главных комитетов, во исполнение резолюции 58/316 Генеральный секретарь оперативно представил повестку дня Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в документе А/58/864, где пункты группируются в соответствии со среднесрочным планом. |
With respect to PCIAPF Objective 6: the SRE is preparing an institutional culture plan that calls for non-discrimination in vertical and horizontal promotion, in the selection of personnel and in salaries and benefits, |
В соответствии с Задачей 6 ПИКФОВ идет разработка Плана институциональной культуры МИД, предусматривающего недопущение дискриминации при вертикальном и горизонтальном перемещении работников по службе, а также при найме сотрудников и выплате им заработной платы и пособий. |