Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
Saudi Arabia affirms the importance of the universality of the proposed treaty, which is aimed at restricting the illicit trade in conventional arms on the basis of respect and equality among its parties in accordance with the Charter of the United Nations. Саудовская Аравия подтверждает важность универсального характера предлагаемого договора, который направлен на предотвращение незаконной торговли обычными вооружениями при соблюдении принципов взаимоуважения и равенства сторон в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Counter-terrorism activities must also comply with the Charter of the United Nations and international law and must respect the sovereignty, independence and territorial integrity of States. Борьба с терроризмом должна также проводиться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права и при полном уважении суверенитета, независимости и территориальной целостности государств.
At the same time, States must respect the human rights of migrants consistent with their obligations under international law, including international human rights law. В то же время государства должны обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов в соответствии со своими обязательствами в рамках международного права, в том числе международно-правовых норм о правах человека.
However, the same respect and understanding should be extended to other countries in different situations which chose to impose the death penalty for the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако такое же понимание и уважение следует проявлять в отношении находящихся в другом положении стран, которые решили ввести смертную казнь за самые тяжкие преступления в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
With respect to the amnesty laws introduced in February 2006, it was reported that these grant security forces impunity for crimes under international law, including crimes against humanity and other serious violations, committed during the conflict of the 1990s. В отношении законов об амнистии, принятых в феврале 2006 года, было сообщено, что они освобождают силы безопасности от ответственности за акты, являющиеся преступлениями в соответствии с международным правом, включая преступления против человечности и другие серьезные нарушения, совершенные в период конфликта 1990х годов.
[1 bis. The Committee may grant amicus standing to non-governmental organizations or institutions, where appropriate, to make submissions with respect to a communication submitted pursuant to paragraph 1 of the present article. [1-бис Комитет может присваивать неправительственным организациям или учреждениям статус консультантов для направления, когда это уместно, представлений в отношении сообщений, представленных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
However, under the general obligation of international cooperation, States parties to the Covenant must respect and protect social and economic rights extraterritorially regardless of whether jurisdiction was exercised abroad. Однако в соответствии с общим обязательством осуществлять международное сотрудничество государства - участники Пакта должны уважать и защищать социальные и экономические права на экстерриториальной основе, независимо от того, распространяется ли сфера его юрисдикции на иностранные государства.
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом.
1.1.1.1. The manufacturer shall conduct durability tests to accumulate engine operating hours according to a test schedule that is selected on the basis of good engineering judgement to be representative of in-use engine operation in respect to characterizing emission performance deterioration. 1.1.1.1 Завод-изготовитель проводит испытания на устойчивость для аккумулирования часов работы двигателя в соответствии с графиком испытаний, выбираемым на основе надлежащей технической оценки, которая должна быть репрезентативной с точки зрения работы эксплуатируемых двигателей в отношении определения степени ухудшения характеристик выбросов.
According to the Ministry of Education and Science, in 2005 the child assistance centre has provided training with respect to: "Violence Against Children". В соответствии с данными Министерства образования и науки, в 2005 году центр по оказанию помощи детям провел занятия по теме: "Применение насилия к детям".
With respect to the above recommendation, it should be noted first that in conformity with the Law on the Rights of the Patient, available health service for minors would be provided within the framework of State medical programmes (art. 39). Что касается вышеупомянутой рекомендации, то следует отметить, прежде всего, что в соответствии с Законом о правах пациента существующая служба по оказанию медицинской помощи несовершеннолетним будет функционировать в рамках государственных медицинских программ (статья 39).
Ms. Rauh (Hungary), responding to a query concerning measures taken by the Government to combat violence against Roma women, said that Hungary's legal system was fully in line with European standards with respect to the protection of human rights. Г-жа Раух (Венгрия), отвечая на вопрос о мерах, принимаемых правительством для борьбы с насилием в отношении цыганских женщин, говорит, что правовая система Венгрии находится в полном соответствии с европейскими нормами в области защиты прав человека.
In the compliance with the said Rules, a female worker has the right to paid time off for preventive medical examinations with respect to pregnancy, childbirth and breastfeeding, if such examinations cannot take place outside of working hours. В соответствии с указанными правилами женщина-работница имеет право на оплачиваемое отсутствие на работе для прохождения профилактического медицинского обследования в связи с беременностью, рождением ребенка и грудным вскармливанием, если такое обследование не может быть проведено вне рабочего времени.
Pursuant to section 41(10), the Chief Justice has made rules with respect to practice and procedure of the High Court in relation to applications for constitutional redress. В соответствии с разделом 41(10) Верховный судья выработал правила в отношении практики и процедуры Высокого суда, касающихся порядка рассмотрения заявлений о конституционной защите.
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций.
In line with the practice of other treaty bodies, the Committee will respect the margin of appreciation of the State party to determine the optimum use of its resources and to adopt national policies and prioritize certain resource demands over others. В соответствии с практикой других договорных органов Комитет будет учитывать возможность выбора, имеющуюся у государства-участника для определения путей оптимального использования его ресурсов и принятия национальной политики, а также установления приоритетности одних потребностей в ресурсах по сравнению с другими.
In light of the information provided, in particular with respect to the new law, the State party requests the Committee to remove these cases from consideration under the follow-up procedure. В свете полученной информации, в частности в отношении этого нового закона, государство-участник просит Комитет изъять эти дела из рассмотрения в соответствии с процедурой последующих мер.
Principle 1: Customary land policy reforms should respect and protect customary ownership and individual use rights as defined by social relations and customary laws. Принцип 1: Реформы политики в отношении традиционного землепользования должны отражать и защищать традиционное владение и индивидуальные права землепользования, определенные в соответствии с социальными отношениями и обычными законами.
No progress was made with respect to the disarmament and dismantling of militias which was envisaged under the third Supplementary Agreement to the Ouagadougou Political Agreement, due to start by 22 December 2007. Не было достигнуто никакого прогресса в осуществлении процесса разоружения и демобилизации ополчения, который должен был начаться к 22 декабря 2007 года в соответствии с третьим дополнительным соглашением к Уагадугскому политическому соглашению.
"shall promote the realisation of the right of self-determination and shall respect that right in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations". «должны, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поощрять осуществление права на самоопределение и уважать это право».
With respect to the Bakassi Peninsula, following the transfer of authority on 14 August 2008, a special status is being acknowledged by the Greentree agreement to Nigerian citizens residing in Bakassi for a period of five years. Что касается полуострова Бакасси, то в соответствии с Гринтрийским соглашением после передачи власти, состоявшейся 14 августа 2008 года, нигерийским гражданам, проживающим на полуострове в течение пяти и более лет, был предоставлен особый статус.
With respect to paragraph 1.5 of the action plan, it has to be noted that according to the law adopted by the Parliament of Georgia on 6 July 2003, a new article 142 - Racial Discrimination - was added to Criminal Code. В связи с пунктом 1.5 Плана действий следует отметить, что в соответствии с Законом, принятым парламентом Грузии 6 июля 2003 года, в Уголовный кодекс была добавлена новая статья 142 "Расовая дискриминация".
According to article 18 of the Act on Radio and Television Broadcasting, broadcasts may not encourage actions contrary to the moral values and social interest and should respect the religious beliefs of the public. В соответствии со статьей 18 Закона о радиовещании и телевидении передачи не могут подталкивать к действиям, противоречащим моральным ценностям и общественному интересу, и должны уважать религиозные верования населения.
With respect to environmental information, a deadline for provision of information cannot be longer than two months in accordance with paragraph 1 of Article 11 of the EPL. Что касается экологической информации, то сроки предоставления информации не могут превышать двух месяцев в соответствии с пунктом 1 статьи 11 ЗООС.
It also encourages MONUC to intensify its efforts with respect to the implementation of the transition strategy and to concentrate the Mission's action and capacity in the eastern part of the country, as requested by the Security Council. Он также рекомендует МООНДРК активизировать свои усилия, направленные на осуществление стратегии перехода, и сконцентрировать деятельность Миссии и ее ресурсы в восточной части страны в соответствии с просьбой Совета Безопасности.