After the word "participation", insert the words "in accordance with the established rules of procedures and practices of the General Assembly and the Economic and Social Council with respect to the representation". |
После слова «с участием» вставить слова «в соответствии с действующими правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в отношении представительства». |
The construction of the axes of S and S' is done in accordance with the ordinary method using tan a = β0 with respect to the orthogonal axes of the median frame (Fig. 1). |
Построение осей S и S' выполняется в соответствии с обычным методом с использованием tan a = β0 по отношению к ортогональным осям промежуточной системы отсчета (рис.). |
With respect to the incorporation of international human rights instruments into national legislation, it is worth noting that the Democratic Republic of the Congo is a monist State, and as such recognizes the primacy of international law over domestic law. |
В связи с вопросом об инкорпорации международных договоров о правах человека в национальное законодательство следует отметить, что в соответствии с монистической традицией в ДРК признается примат международного права над внутренним правом. |
Additionally, deportation from the territory of cantons, which under cantonal legislation is mandatory, raises serious concerns for the safety of the women deported, as well as with respect to the legality of the decisions. |
Кроме того, депортация с территории кантонов, которая в соответствии с кантональным законодательством является обязательной, вызывает серьезную обеспокоенность в плане безопасности депортированных женщин, а также в плане правомерности принятых решений. |
With respect to the Organization's responsibility for the custody, registration and publication of treaties under Article 102 of the Charter of the United Nations, efforts are continuing to computerize operations to the extent possible to provide Member States with on-line access to treaty information. |
Что касается ответственности Организации за хранение, регистрацию и опубликование договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций, в настоящее время предпринимаются усилия в целях максимальной компьютеризации такой деятельности, с тем чтобы государства-члены имели прямой доступ к информации, касающейся договоров. |
With respect to article 24 of the Covenant, the Committee recommends that existing laws concerning the protection of children be reviewed and amended as necessary to conform with the requirements of the Covenant. |
Что касается статьи 24 Пакта, то Комитет рекомендует пересмотреть и при необходимости исправить в соответствии с положениями Пакта действующие законы в отношении защиты детей. |
It noted that, with respect to his criminal case, the author could still petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal, and that legal aid would be available for this purpose under section 3 of the Poor Prisoners' Defence Act. |
Оно отмечает, что в отношении своего уголовного дела автор мог обратиться в Судебный комитет Тайного совета о специальном разрешении на апелляцию и что с этой целью в соответствии с разделом З закона о защите бедных заключенных будет предоставлена правовая помощь. |
Under the terms of Articles 83 and 87 of the Charter, the function of the Trusteeship Council is to assist the Security Council or the General Assembly in carrying out their responsibilities with respect to the International Trusteeship System. |
В соответствии с положениями статей 83 и 87 Устава функция Совета по Опеке состоит в том, чтобы оказывать содействие Совету Безопасности или Генеральной Ассамблее в осуществлении ими своих обязанностей в отношении международной системы опеки. |
With respect to the peaceful settlement of disputes between States, the Organization of African Unity and the Economic Community of West African States had created mechanisms for the prevention, management and settlement of conflicts which were in accord with the goals of preventive diplomacy. |
Что касается мирного разрешения споров между государствами, то Организация африканского единства и Экономическое сообщество государств Западной Африки создали механизмы предотвращения, контроля и урегулирования конфликтов, которые находятся в полном соответствии с целями превентивной дипломатии. |
Lastly, if a series of articles on preventive measures was formulated as a set of primary rules, then failure to implement such measures or to exercise "due diligence" with respect to the rules constituted a wrongful act under international law. |
Наконец, если статьи о мерах предупреждения будут сформулированы как комплекс основных норм, то в этом случае неосуществление этих мер или непроявление "должной осмотрительности" в отношении данных норм будут представлять собой противоправный акт в соответствии с международным правом. |
Where there is an existing fisheries organization or arrangement established in accordance with the Convention with respect to a particular high seas stock or area, a new entrant is under an obligation to cooperate within the framework of that arrangement. |
Там, где существуют организации по рыболовству или механизмы, созданные в соответствии с положениями Конвенции в отношении конкретных видов рыбы или района в открытом море, новый участник промысла обязан сотрудничать в рамках действующего механизма. |
With respect to Pension Fund coverage, she explained that, while staff recruited under the new arrangements would be participants in the Fund, the United Nations was currently trying to simplify the procedures for withdrawal settlement upon separation. |
Что касается участия в Пенсионном фонде, то она пояснила, что сотрудники, нанимаемые в соответствии с новыми процедурами, будут являться участниками Фонда, при этом Организация Объединенных Наций пытается в настоящее время упростить процедуры расчета при выходе из Фонда при прекращении службы. |
We reaffirm that - until such time as that happens - these refugees merit every respect and protection, in accordance with international and regional instruments governing refuge and treatment of refugees. |
Мы вновь заявляем, что, пока это не произойдет, эритрейские беженцы заслуживают всяческого уважения и защиты в соответствии с международными и региональными документами, регулирующими статус беженцев и обращение с ними. |
With respect to the review of Tribunal judgements by the International Court of Justice, the Secretary-General notes that the review of the procedure provided for under article 11 of the Tribunal's Statute was conducted in accordance with General Assembly decision 48/415 of 9 December 1993. |
Что касается пересмотра решений Трибунала Международным Судом, то Генеральный секретарь отмечает, что пересмотр процедуры, предусмотренной в статье 11 статута Трибунала, был проведен в соответствии с решением 48/415 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1993 года. |
The prospects of adopting the proposal by consensus would be enhanced if the nuclear Powers gave a firm and solemn demonstration of their determination to step up efforts to comply with their obligations under the Treaty, particularly with respect to the holding of serious negotiations on nuclear disarmament. |
Возможность принятия этой формулы консенсусом была бы расширена, если бы она сопровождалась твердой и торжественной демонстрацией намерения ядерных держав активизировать свои усилия по выполнению их обязательств в соответствии с Договором, в частности в отношении проведения серьезных переговоров в области ядерного разоружения. |
A policy such as this, pursued by a State that is a permanent member of the Security Council in breach of its responsibilities with respect to international peace and security under the Charter, can only further undermine peace and security in the region. |
Подобная политика, проводимая государством, являющимся постоянным членом Совета Безопасности, в нарушение его обязанностей в отношении поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом, может лишь еще более подорвать мир и безопасность в регионе. |
MINUGUA, whose work is having an undeniable deterrent effect, is carrying out the functions assigned to it in the Comprehensive Agreement both by the Government and by the URNG with respect to a set of rights whose protection both sides regard as a matter of priority. |
В свою очередь МИНУГУА, деятельность которой бесспорно оказывает сдерживающее воздействие, справляется со своими функциями, которые как правительство, так и НРЕГ доверили осуществлять ей в соответствии с Глобальным соглашением в отношении соответствующих прав, обеспечение и защиту которых правительство и НРЕГ считают приоритетной задачей. |
That, in conformity with its international obligations, Croatia reiterates the inviolability of United Nations premises and establishments, and its vehicles, and all those therein, and thus commits all Croatian authorities to fully respect such inviolability. |
В соответствии со своими международными обязательствами Хорватия вновь заявляет о неприкосновенности помещений и объектов Организации Объединенных Наций и ее автотранспортных средств и всех тех, кто находится в них, и, таким образом, обязывает все хорватские власти в полной мере уважать такую неприкосновенность. |
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina makes no territorial claims on behalf of the Federation with respect to Banja Luka and is prepared to honour its intentions consistent with the Contact Group and the Geneva "agreed principles". |
Правительство Республики Боснии и Герцеговины не выдвигает никаких территориальных требований от имени Федерации в отношении Баня-Луки и готово выполнять свои намерения в соответствии с Женевскими "согласованными принципами" Контактной группы. |
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. |
Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют. |
The cumulative effect of the deficits and austerity measures in recent years was to erode the Agency's ability to maintain its core functions with respect to the refugee population in a manner consistent with its mandate and traditional role. |
Совокупное воздействие дефицита и принятых в последние годы мер экономии подрывает потенциал Агентства по выполнению им своих основных функций по обслуживанию беженцев в соответствии с его мандатом и традиционной ролью. |
In accordance with the Covenant, the Paraguayan constitutional system and civil regulations contain provisions relating to culture, in respect both of its dissemination and of scientific and artistic protection for various inventions and literary works. |
В соответствии с настоящим Пактом конституционные системы и нормы гражданского права содержат положения, касающиеся культуры, как с точки зрения ее распространения, так и с точки зрения научной и творческой охраны различных изобретений и литературных работ. |
Although the rights of tenants have been weakened to some extent under the amendment to the Tenancy Act (for example, 1184/90) with respect to the amount of rent, for example, the supply of rented accommodation has increased. |
Хотя в соответствии с поправкой к Закону об аренде (1184/90) права съемщиков были в определенной степени ограничены, например в отношении размера арендной платы, предложение сдаваемого в аренду жилья возросло. |
My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
With respect to the consideration and approval process of country programme recommendations, the Board adopted decision 1995/8, which changes the existing country programme approval process. |
Что касается процесса рассмотрения и утверждения рекомендаций по страновым программам, то Совет принял решение 1995/8, в соответствии с которым изменяется существующий порядок утверждения страновых программ. |