Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
With respect to the Committee established pursuant to resolution 1267, we express our gratitude to Ambassador Verbeke and his team for their leadership and their hard work. Что касается Комитета, созданного в соответствии с резолюцией 1267, то мы выражаем признательность послу Вербеке и его сотрудникам за руководство и напряженную работу.
Fifth cycle country programmes had been consistent with the directives of Executive Board decisions 90/34 and 94/14 with respect to the UNDP areas of focus. Пятый цикл страновых программ осуществлялся в соответствии с указаниями, содержащимися в решениях 90/34 и 94/14 Исполнительного совета, относительно сфер, требующих повышенного внимания со стороны ПРООН.
Accordingly, it seeks reimbursement for the money expended with respect to the 167 repair contracts. В соответствии с этим он требует возмещения стоимости этих 167 контрактов на проведение ремонтных работ.
Adequate legislation should also be passed and effective mechanisms of enforcement be established with respect to labour regulations and border crossing. В соответствии со статьей 35 Конвенции государства-участники должны принимать необходимые меры для предупреждения такой торговли.
Position under the Model Law with respect to suppliers' lists А. Подход к спискам поставщиков в соответствии с Типовым законом
The subprogramme, under the guidance of the Committee on Statistics, serves to implement activities mandated by the Committee with respect to its terms of reference. Данная подпрограмма, осуществляемая под руководством Комитета по статистике, служит для осуществления мероприятий, порученных Комитету в соответствии с его кругом ведения.
With respect to the informal note that I circulated a few days ago, we do not expect the participation of any other actors in that exercise. В соответствии с неофициальной запиской, которую я распространил несколько дней назад, мы не ожидаем участия других участников в этом диалоге.
"A Contracting State may make a reservation in accordance with Article XX with respect to this chapter." Договаривающееся государство может сделать оговорку в соответствии со статьей ХХ в отношении настоящей главы".
Following Dvorak's classification of satellite imagery with respect, for instance, to central dense cloud mass and curved bands, the cyclone is assessed for its intensity. В соответствии с классификацией спутниковых изображений Дворака, касающихся, например, центральной плотной облачной массы и диапазонов завихрений, оценивается интенсивность циклонов.
For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне.
Pursuant to that resolution, the Secretary-General has prepared a results-based logical framework reflecting these, as well as performance measures, with respect to baseline and targets. В соответствии с этой резолюцией Генеральный секретарь разработал логическую основу, ориентированную на конкретные результаты, которая отражала эти и другие меры оценки деятельности с учетом точки отсчета и целевых показателей.
Members of national minorities fully enjoyed all civil rights with respect to association, pursuant to the Act of 7 April 1989 - Law on Associations. Представители национальных меньшинств в полной мере пользуются всеми гражданскими правами на ассоциацию в соответствии с Законом об ассоциациях от 7 апреля 1989 года.
Pursuant to the letter from the Executive Secretary, the Panel takes no action with respect to the claim of the Ministry of Finance for claim preparation costs. В соответствии с этим письмом Исполнительного секретаря Группа не предпринимает никаких действий в отношении требования министерства финансов компенсировать расходы на подготовку претензии.
With respect to staff in the General Service and related categories, the same functions will be performed by subsidiary panels, in accordance with the provisions establishing such panels. В отношении персонала категории общего обслуживания и смежных категорий те же функции выполняются вспомогательными коллегиями в соответствии с положениями об учреждении таких коллегий.
The Parties to Criminal Proceedings (Security) Act makes provision for the use of means of protection during investigations and trials with respect to crimes involving torture. В соответствии с Законом об обеспечении безопасности лиц, которые участвуют в уголовном судопроизводстве, существует возможность применения средств защиты во время расследования и судебного рассмотрения уголовных дел о преступлениях с признаками пыток.
Relations among States must be developed in accordance with the principle of good-neighbourliness and mutual respect; развитие отношений между государствами в соответствии с принципом добрососедства и взаимного уважения;
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов.
With respect to subprogramme 6, the view was expressed that there should be more emphasis on international migration following the priorities explained by the United Nations Secretariat. В отношении подпрограммы 6 было высказано мнение о том, что в соответствии с приоритетами, намеченными Секретариатом Организации Объединенных Наций, следует уделять больше внимания вопросам международной миграции.
The Working Group recommended, following common practice, that States conclude liability agreements for each stage of a mission with respect to particular launches or cooperation programmes. Рабочая группа рекомендовала государствам в соответствии с общепринятой практикой заключать соглашения об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении конкретных запусков или программ сотрудничества.
The Protocol shall not affect the rights and obligations of the Parties under the rules of general international law with respect to international responsibility of States. Настоящий Протокол не затрагивает прав и обязательств Сторон, предусмотренных в соответствии с нормами общего международного права в отношении международной ответственности государств.
With respect to reproductive health, Botswana has adopted and implemented several policies and strategies in line with the Dakar/Ngor Declaration and the ICPD Programme of Action. Что касается репродуктивного здоровья, то Ботсвана приняла и осуществила несколько политических программ и стратегий в соответствии с Дакарской/Нгорской декларацией и Программой действий МКНР.
If a party chooses to suspend performance with respect to future instalments it must give a notice in accordance with article 71 (3). Если сторона предпочитает приостановить исполнение в отношении будущих партий, она должна дать извещение в соответствии с пунктом З статьи 71.
Given the Claimant's characterization of its claim as one for interest under Governing Council decision 16, the Panel makes no recommendation in respect thereof. С учетом того, что заявитель сам отнес эту претензию к категории претензий о присуждении процентов в соответствии с решением 16 Совета управляющих, Группа не выносит по ней какой-либо рекомендации.
Encourages the Independent Audit Advisory Committee to enhance its activities with respect to advising the General Assembly under its terms of reference; рекомендует Независимому консультативному комитету по ревизии активизировать свою деятельность по консультированию Генеральной Ассамблеи в соответствии с его кругом ведения;
It also allows the refugee woman to travel within Kenya as per the regulations laid down by the government in respect to the encampment policy. Он также дает право женщинам-беженцам на передвижение по стране в соответствии с установленным правительством порядком размещения лагерей беженцев.