With respect to the Committee established pursuant to resolution 1267, we express our gratitude to Ambassador Verbeke and his team for their leadership and their hard work. |
Что касается Комитета, созданного в соответствии с резолюцией 1267, то мы выражаем признательность послу Вербеке и его сотрудникам за руководство и напряженную работу. |
Fifth cycle country programmes had been consistent with the directives of Executive Board decisions 90/34 and 94/14 with respect to the UNDP areas of focus. |
Пятый цикл страновых программ осуществлялся в соответствии с указаниями, содержащимися в решениях 90/34 и 94/14 Исполнительного совета, относительно сфер, требующих повышенного внимания со стороны ПРООН. |
Accordingly, it seeks reimbursement for the money expended with respect to the 167 repair contracts. |
В соответствии с этим он требует возмещения стоимости этих 167 контрактов на проведение ремонтных работ. |
Adequate legislation should also be passed and effective mechanisms of enforcement be established with respect to labour regulations and border crossing. |
В соответствии со статьей 35 Конвенции государства-участники должны принимать необходимые меры для предупреждения такой торговли. |
Position under the Model Law with respect to suppliers' lists |
А. Подход к спискам поставщиков в соответствии с Типовым законом |
The subprogramme, under the guidance of the Committee on Statistics, serves to implement activities mandated by the Committee with respect to its terms of reference. |
Данная подпрограмма, осуществляемая под руководством Комитета по статистике, служит для осуществления мероприятий, порученных Комитету в соответствии с его кругом ведения. |
With respect to the informal note that I circulated a few days ago, we do not expect the participation of any other actors in that exercise. |
В соответствии с неофициальной запиской, которую я распространил несколько дней назад, мы не ожидаем участия других участников в этом диалоге. |
"A Contracting State may make a reservation in accordance with Article XX with respect to this chapter." |
Договаривающееся государство может сделать оговорку в соответствии со статьей ХХ в отношении настоящей главы". |
Following Dvorak's classification of satellite imagery with respect, for instance, to central dense cloud mass and curved bands, the cyclone is assessed for its intensity. |
В соответствии с классификацией спутниковых изображений Дворака, касающихся, например, центральной плотной облачной массы и диапазонов завихрений, оценивается интенсивность циклонов. |
For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. |
Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
Pursuant to that resolution, the Secretary-General has prepared a results-based logical framework reflecting these, as well as performance measures, with respect to baseline and targets. |
В соответствии с этой резолюцией Генеральный секретарь разработал логическую основу, ориентированную на конкретные результаты, которая отражала эти и другие меры оценки деятельности с учетом точки отсчета и целевых показателей. |
Members of national minorities fully enjoyed all civil rights with respect to association, pursuant to the Act of 7 April 1989 - Law on Associations. |
Представители национальных меньшинств в полной мере пользуются всеми гражданскими правами на ассоциацию в соответствии с Законом об ассоциациях от 7 апреля 1989 года. |
Pursuant to the letter from the Executive Secretary, the Panel takes no action with respect to the claim of the Ministry of Finance for claim preparation costs. |
В соответствии с этим письмом Исполнительного секретаря Группа не предпринимает никаких действий в отношении требования министерства финансов компенсировать расходы на подготовку претензии. |
With respect to staff in the General Service and related categories, the same functions will be performed by subsidiary panels, in accordance with the provisions establishing such panels. |
В отношении персонала категории общего обслуживания и смежных категорий те же функции выполняются вспомогательными коллегиями в соответствии с положениями об учреждении таких коллегий. |
The Parties to Criminal Proceedings (Security) Act makes provision for the use of means of protection during investigations and trials with respect to crimes involving torture. |
В соответствии с Законом об обеспечении безопасности лиц, которые участвуют в уголовном судопроизводстве, существует возможность применения средств защиты во время расследования и судебного рассмотрения уголовных дел о преступлениях с признаками пыток. |
Relations among States must be developed in accordance with the principle of good-neighbourliness and mutual respect; |
развитие отношений между государствами в соответствии с принципом добрососедства и взаимного уважения; |
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. |
Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
With respect to subprogramme 6, the view was expressed that there should be more emphasis on international migration following the priorities explained by the United Nations Secretariat. |
В отношении подпрограммы 6 было высказано мнение о том, что в соответствии с приоритетами, намеченными Секретариатом Организации Объединенных Наций, следует уделять больше внимания вопросам международной миграции. |
The Working Group recommended, following common practice, that States conclude liability agreements for each stage of a mission with respect to particular launches or cooperation programmes. |
Рабочая группа рекомендовала государствам в соответствии с общепринятой практикой заключать соглашения об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении конкретных запусков или программ сотрудничества. |
The Protocol shall not affect the rights and obligations of the Parties under the rules of general international law with respect to international responsibility of States. |
Настоящий Протокол не затрагивает прав и обязательств Сторон, предусмотренных в соответствии с нормами общего международного права в отношении международной ответственности государств. |
With respect to reproductive health, Botswana has adopted and implemented several policies and strategies in line with the Dakar/Ngor Declaration and the ICPD Programme of Action. |
Что касается репродуктивного здоровья, то Ботсвана приняла и осуществила несколько политических программ и стратегий в соответствии с Дакарской/Нгорской декларацией и Программой действий МКНР. |
If a party chooses to suspend performance with respect to future instalments it must give a notice in accordance with article 71 (3). |
Если сторона предпочитает приостановить исполнение в отношении будущих партий, она должна дать извещение в соответствии с пунктом З статьи 71. |
Given the Claimant's characterization of its claim as one for interest under Governing Council decision 16, the Panel makes no recommendation in respect thereof. |
С учетом того, что заявитель сам отнес эту претензию к категории претензий о присуждении процентов в соответствии с решением 16 Совета управляющих, Группа не выносит по ней какой-либо рекомендации. |
Encourages the Independent Audit Advisory Committee to enhance its activities with respect to advising the General Assembly under its terms of reference; |
рекомендует Независимому консультативному комитету по ревизии активизировать свою деятельность по консультированию Генеральной Ассамблеи в соответствии с его кругом ведения; |
It also allows the refugee woman to travel within Kenya as per the regulations laid down by the government in respect to the encampment policy. |
Он также дает право женщинам-беженцам на передвижение по стране в соответствии с установленным правительством порядком размещения лагерей беженцев. |