Programme delivery with respect to the new priorities set by the Commission at its session in April 1993 is proceeding on schedule. |
Осуществление программ с учетом новых приоритетов, установленных Комиссией на ее сессии в апреле 1993 года, идет в соответствии с графиком. |
The representatives of the various religions, in keeping with their moral duties, would work for mutual respect and support among men against hatred. |
Представители различных религий в соответствии с их моральными обязательствами будут стремиться к взаимному уважению и поддержке в борьбе с ненавистью. |
The Conference emphasizes that transparency with respect to national nuclear policies and programmes is an essential ingredient in the effectiveness of safeguards under the Treaty. |
Конференция подчеркивает, что транспарентность национальной политики и национальных программ в ядерной области является важнейшим фактором обеспечения эффективности гарантий в соответствии с Договором. |
All parties in armed conflicts should respect the provisions contained in articles 1 and 2 of the present Protocol regarding the involvement of children therein in accordance with applicable international humanitarian law. |
Все стороны вооруженных конфликтов соблюдают положения, изложенные в статьях 1 и 2 настоящего Протокола, относительно вовлечения детей в вооруженные конфликты, в соответствии с действующим международным гуманитарным правом . |
With respect to the former, the opposition parties claimed that, contrary to the terms of the Convention on Governance, they had not been consulted regarding the communication. |
Что касается первых, то политические оппозиционные партии утверждали, что с ними не было проведено консультаций по поводу этого письма, которые должны были бы иметь место в соответствии с положениями Соглашения о государственном управлении. |
We utterly respect and defend the right of any State to form its sovereign view and to act on it. |
Мы полностью уважаем право каждого государства на выработку своего суверенного мнения и на принятие решений в соответствии с этим мнением и выступаем в защиту этого права. |
Consistent with our own decisions with respect to rationalization of the work of the Assembly, we propose a review of this matter within two years. |
В соответствии с нашими собственными решениями в отношении рационализации работы Ассамблеи мы предлагаем пересмотреть данный вопрос через два года. |
States had also sought to regulate the use of drift-nets to internationally agreed standards (i.e., with respect to net length and mode of deployment). |
Государства стремились также регулировать дрифтерный лов в соответствии с международно согласованными стандартами (в отношении, например, длины сетей и способа их выставления). |
Article 13, paragraph 2, of the Constitution provides that proselytism in general - theoretically with respect to any religion whatsoever - is prohibited. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 13 конституции в стране запрещен прозелитизм, теоретически в отношении любой религии. |
The second area where developing countries benefit from more favourable treatment is with respect to the various types of policies that are "acceptable" to under the Agreement. |
Вторая область, в которой развивающиеся страны пользуются более благоприятным режимом, связана с различными мероприятиями политики, "приемлемыми" в соответствии с Соглашением. |
According to the Ministry of the Interior, under Sudanese law all refugees enjoy non-discriminatory treatment with respect to religion and belief. |
ЗЗ. Как было заявлено в Министерстве внутренних дел, в соответствии с законодательством Судана беженцы дискриминации на основе религии или убеждений не подвергаются. |
With respect to article 11, paragraph 3, of the Convention, legislation governing issues of protection as per article 11 is regularly re-evaluated and modified when necessary. |
Что касается пункта 3 статьи 11 Конвенции, то на регулярной основе производится оценка законодательных актов, регулирующих вопросы защиты в соответствии со статьей 11, и при необходимости в эти акты вносятся изменения. |
Obligations of Parties to the Beijing Amendment under Article 4 of the Montreal Protocol with respect to hydrochlorofluorocarbons |
Обязательства Сторон Пекинской поправки в отношении гидрохлорфторуглеродов в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола |
The outcome must respect the territorial integrity of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and the rights of all nationalities and minorities, according to European standards. |
Результат такого урегулирования должен предусматривать уважение территориальной целостности Сербии и Союзной Республики Югославии и прав всех национальностей и меньшинств в соответствии с европейскими стандартами. |
In accordance with Article 4.6 of the Convention, Parties with economies in transition may seek a certain degree of flexibility with respect to the implementation of their commitments. |
В соответствии со статьей 4.6 Конвенции Стороны с переходной экономикой могут добиваться некоторой гибкости в отношении осуществления своих обязательств. |
IN GENERAL - The President may withdraw, suspend, or limit the application of the duty-free treatment accorded under this title with respect to any country. |
В ЦЕЛОМ: Президент может аннулировать, приостановить или ограничить действие беспошлинного режима, предоставленного в соответствии с этим разделом той или иной стране. |
The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: |
Суд обладает юрисдикцией в соответствии с настоящим Уставом в отношении следующих преступлений: |
The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: |
В соответствии с настоящим Статутом Суд обладает юрисдикцией в отношении следующих преступлений: |
This is particularly necessary with respect to the States and parties that reaffirmed their commitment to cooperate fully with the Tribunal under the terms of the Dayton/Paris Agreement. |
Это особенно необходимо в отношении государств и сторон, которые взяли на себя обязательство оказывать всемерное содействие Трибуналу в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением. |
The measures taken in such cases by the authorities, on their side, are fully in accord with their obligations to ensure respect and provide guarantees for human rights. |
В таких случаях власти принимают меры в полном соответствии со своими обязательствами по обеспечению уважения и гарантий осуществления прав человека. |
In accordance with article 10 of the Convention, Morocco's social legislation accords maternity special protection, particularly with respect to leave and nursing time. |
В соответствии с положениями статьи 10 Пакта марокканское социальное законодательство предоставляет матерям особую защиту в течение разумного периода до и после родов. |
With respect to the Committee established pursuant to resolution 1540, the United Kingdom is pleased with progress on a number of fronts. |
Что касается Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540, то Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на ряде направлений. |
In line with Security Council resolution 1528, it would welcome inter-mission cooperation in the region, particularly with respect to administrative and logistical support and training. |
В соответствии с резолюцией 1528 он будет приветствовать сотрудничество между миссиями в регионе, особенно в сфере административной и материально-технической поддержки и профессиональной подготовки. |
Accordingly, notifications with respect to these deficiencies were issued to each of the claimants in the fourth instalment pursuant to article 34 of the Rules. |
Поэтому каждому из заявителей претензий четвертой партии в соответствии со статьей 34 Регламента были направлены просьбы об исправлении этих изъянов. |
With respect to Kosovo, he recommends that UNMIK publish regular reports that are analogous to those required of State parties under international human rights instruments. |
Относительно Косово он рекомендует МООНК публиковать регулярные доклады, аналогичные докладам, которые должны представлять государства-участники в соответствии с международными договорами по правам человека. |