Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
Mr. LEE Hwajin (Republic of Korea) explained, with respect to officials' freedom of association, that no union could have legal status unless it was established in accordance with law. Г-н ЛИ Хва Джин (Республика Корея), касаясь вопроса о праве на свободу ассоциации государственных служащих, поясняет, что профсоюз может получить правовой статус только в случае его создания в соответствии с законом.
Take appropriate steps to guarantee that body searches respect the dignity of the rights of all persons in compliance with international standards Принятие необходимых мер для обеспечения того, чтобы при проведении личных обысков обеспечивалось соблюдение прав всех лиц в соответствии с международными нормами.
5.5 With respect to the decision dismissing the habeas corpus petition, the author recalls that it cannot be appealed, according to the regulatory law. 5.5 Что касается решения об отклонении ходатайства о применении процедуры хабеас корпус, то автор напоминает, что в соответствии с законодательными положениями оно не подлежит обжалованию.
The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении.
The Special Committee encourages the Secretariat to continue ongoing efforts requested in paragraph 112 of the 2011 report of the Committee (A/65/19), with respect to the socio-economic impact of peacekeeping operations within mission mandates and established United Nations rules and regulations. Специальный комитет призывает Секретариат продолжать согласно просьбе, содержащейся в пункте 112 доклада Комитета за 2011 год (А/65/19), текущую работу, касающуюся социально-экономического воздействия миротворческих операций, которая осуществляется в рамках мандатов миссий и в соответствии с установленными правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Under UNSAS, organizations have a choice of treatments and most organizations do not report any liabilities for obligations incurred with respect to repatriation grants, ASHI and accrued annual leave on the balance sheet. В соответствии с СУСООН организации могут выбирать, как учитывать эти обязательства, и большинство организаций не указывают никакие возникающие обязательства в отношении субсидий на репатриацию, пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку и оплаты накопившихся дней отпуска в балансовых ведомостях в качестве пассивов.
It was therefore agreed to put brackets around "with respect to those ["pollutants/wastes"] for which the thresholds were exceeded" for the time being. В соответствии с этим было достигнуто согласие о том, чтобы на данной стадии слова "в отношении тех ["загрязнителей/отходов"], по которым были превышены пороговые значения", были поставлены в квадратные скобки.
Lastly, it should respect the standards set forth in article 14 of the Covenant and ensure that no statement or confession made under torture can be used in evidence. В соответствии с пунктом З правила 69А своих правил процедуры Комитет по правам человека постановил опубликовать настоящие предварительные заключительные замечания по Экваториальной Гвинее, которые он принял и препроводил государству-участнику на своей семьдесят пятой сессии.
Even this similitude that we name in Sefirat Malchut, is not in her place with respect to herself, but only when the Light of Malchut descends and expands over the people. И в соответствии с этим, с этого момента и далее, укоренились, как здесь сказано, келим малхут в сфире бина. Таким образом, «Зоар» начинает говорить от истинного корня образов, которыми являются келим.
A procuring entity shall impose no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors other than those provided for in this article. З) Любое требование, установленное в соответствии с настоящей статьей, излагается в предквалификационной документации, если таковая существует, и в тендерной документации, и применяется в равной степени ко всем поставщикам или подрядчикам.
The Committee also asked for information on the measures taken to promote the application of the Employment Act, 2000 with respect to the grounds of discrimination set forth in the Act. Комитет запросил также информацию о принятых мерах по содействию применению Закона о занятости от 2000 года в соответствии с его антидискриминационными положениями.
It should be noted that refugees enjoy special treatment with respect to employment, since they are issued immediately with the visa of the Ministry of Employment. Свобода передвижения иностранцев в Тунисе не ограничивается, за исключением тех случаев, когда по отношению к ним в соответствии с вышеупомянутым законом принимаются меры, связанные с высылкой.
With respect to Nassir Hazza's claim for loss of profits, the Panel finds that Nassir Hazza failed to submit sufficient evidence as set forth in paragraphs 133 to 138. В отношении претензии компании "Нассир Хазза", касающейся упущенной выгоды, Группа приходит к заключению о том, что "Нассир Хазза" не представила достаточных доказательств, требующихся в соответствии с пунктами 133-138.
It is a member of a multinational group of Lummus Crest companies that provide engineering, procurement and construction supervision services with respect to process plants owned and operated by petroleum, petrochemical and chemical companies. В соответствии с пунктом 16 резолюции 687 Совета Безопасности: Группа отмечает, что вопрос об ответственности Ирака за потери, относящиеся к юрисдикции Комиссии, был решен Советом Безопасности и не может быть пересмотрен Группой. Совет управляющих принял ряд решений о некомпенсируемости некоторых видов потерь.
Under Ontario's Day Nurseries Act, every licensed operator of a childcare centre or private-home day care agency must have written policies and procedures with respect to discipline, punishment and any isolation measures. В соответствии с Законом об учреждениях дневного ухода за детьми провинции Онтарио каждый лицензированный администратор центра по уходу за детьми или любое частное учреждение по предоставлению дневного ухода должны иметь список мер и процедур по вопросам дисциплины, наказаний и любых мер изоляции.
Concerns were raised with respect to subparagraph 14.4 (b), which set out that an action for indemnity by a person held liable under the draft instrument could be instituted after the expiration of the paragraph 14.1 time for suit in certain circumstances. Была высказана обеспокоенность в связи с подпунктом 14.4(b), в котором устанавливается, что иск о возмещении при некоторых обстоятельствах может быть предъявлен лицу, признанному ответственным в соответствии с проектом документа, после истечения срока исковой давности, предусматриваемого в пункте 14.1.
With respect to health, the Government had increased immunization coverage and had adopted a child-survival strategy with a view to reducing under-five mortality in accordance with MDG 4. В области здравоохранения правительство расширяет вакцинацию и разработало программу повышения выживаемости детей, чтобы снизить показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет в соответствии с четвертой целью в области развития Декларации тысячелетия.
AI recommended repealing or amending the Sedition Act and the Newspaper Act 1958, to ensure that they respect and protect the right to freedom of expression in accordance with international human rights standards. АМ рекомендовала отменить или внести поправки в Закон о подстрекательстве к мятежу и Закон о печатных изданиях 1958 года, с тем чтобы их положения предусматривали соблюдение и уважение права на свободу выражения мнений в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже.
the German minority in Denmark, for example, had been authorized to receive subsidies with respect to classes of as few as 10 students. или 28 учащихся в зависимости от уровня, Тем не менее, Министерство образования может может устанавливать исключения из правил, в соответствии с которыми, например, школам немецкого меньшинства в Дании разрешено получать субсидии для классов, где обучается лишь 10 учеников.
With respect to the non-permanent membership, we also need to establish proper geographical representation, in accordance with the Charter. Finally, Africa must enjoy equitable representation, including in the permanent membership. Что касается категории непостоянных членов, то нам также необходимо обеспечить справедливую географическую представленность в соответствии с Уставом.
Concerns were expressed with respect to the difference in treatment accorded to failure to give notice under paragraph 1 and under paragraph 2. Было выражено беспокойство в отношении различных режимов, применяемых в случае ненаправления уведомления в соответствии с пунктом 1 и в соответствии с пунктом 2.
Noting the delegation's statement about current plans to establish an independent national human rights institution, the Committee wishes to stress the complementary role of such an institution with respect to governmental institutions and non-governmental organizations dealing with human rights. Государству-участнику предлагается учредить национальное правозащитное учреждение в соответствии с Принципами, касающимися статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека.
The failure to discharge or the inadequate discharge by parents or persons acting as parents of their duties with respect to the upbringing and education of minor children triggers administrative liability under article 51 of the Administrative Offences Code. Невыполнение или ненадлежащее выполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию и обучению несовершеннолетних детей влечет административную ответственность в соответствии со статьей 51 Кодекса административных проступков.
In that context, we can only agree with the Secretary-General with respect to the high level of politicization of the Commission's debates and the fact that a selective approach is taken in considering situations involving human rights violations. На данном направлении значительная роль отводится экспертным органам, созданным в соответствии с международными договорами по правам человека, и специальным тематическим процедурам Комиссии по правам человека.