With respect to the implementation of the capital master plan at Headquarters, the Office of Central Support Services will continue to work closely with the Office of the Capital Master Plan to facilitate the refurbishment of the Secretariat complex. |
В соответствии с этими предложениями Управление будет укреплять свою поддержку мест службы за пределами Центральных учреждений в области планирования, управления, технического консультирования и контроля в связи с осуществляемыми ими проектами капитального строительства в течение двухгодичного периода 2010-2011 годов. |
Anyone who had ever been convicted under a system which did not respect the basic guarantees had not been given a fair trial and was therefore presumed not to have been properly convicted and entitled to be released. |
Любой человек, осужденный в соответствии с системой, которая не обеспечивает базовые гарантии, не был судим на справедливой основе, в связи с чем его осуждение является неправомерным и он имеет право на освобождение. |
Republic of Korea: With respect to alternative service for conscientious objectors to military duty, the Constitution provides that all citizens shall have the duty of national defence under the conditions prescribed by law (art. 39 (1)). |
Республика Корея: в отношении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от прохождения военной службы по соображениям совести, в Конституции предусматривается, что все граждане обязаны участвовать в защите государства в соответствии с условиями, установленными законом (статья 39 (1)). |
This is of particular importance with respect to the task that the Agency should perform in assisting States parties in complying with their obligation to cooperate pursuant to paragraph 2 of article IV of the Treaty. |
Это имеет особое значение для выполнения вмененной в обязанность этому учреждению задачи по оказанию помощи в выполнении обязательства осуществлять сотрудничество, взятого на себя государствами-участниками Договора в соответствии с пунктом 2 статьи IV Договора. |
With respect to the claim for the spare parts, Babcock, according to a letter dated 22 March 1990 from it to an enterprise called "Thuwainy Trading Co.", sought to dispose of the spare material it had on site. |
Что касается претензии в связи с запасными частями, то "Бабкок" в соответствии с письмом от 22 марта 1990 года, полученным от предприятия "Тувайни трейдинг Ко.", хотела реализовать свои неиспользованные материалы, находившиеся на объекте. |
Its mission - with respect to existing laws and according to its announced operational mission - consists in approval, financial support, organization, accompaniment, monitoring, and evaluation of the care of children up to 12 years of age outside of their familial milieu. |
Его задача, в рамках соблюдения существующего законодательств и в соответствии с выполняемой задачей, заключается в утверждении, субсидировании, организации, обеспечении, контроле и оценке приема детей в возрасте менее 12 лет на воспитание вне семьи. |
With respect to JIU reports in general, it would be useful to have information on the dialogue between JIU and the relevant organizations and he proposed that the latter's comments should be included in the body of reports. |
Говоря о контроле за осуществлением рекомендаций ОИГ, он приветствует создание системы такого контроля в соответствии с резолюцией 54/16, но вместе с тем отмечает, что, к сожалению, участвующие организации редко выполняют эти рекомендации. |
With respect to paragraph 56, the view was expressed that the tone of the last sentence was overly derogatory regarding the practice under which the consent of a party giving information should be sought before any communication of that information might be given to the other party. |
В отношении пункта 56 было высказано мне-ние о том, что в последнем предложении необосно-ванно умаляется значение практики, в соответствии с которой следует получить согласие стороны, пре-доставившей информацию, прежде чем любая информация может быть передана другой стороне. |
The Military Code of Criminal Procedure determines that the conditions of imprisonment be adequate, clean, with circulation of air, and respect the physical and moral integrity of the detainee. |
В соответствии с Военным уголовно-процессуальным кодексом условия содержания под стражей должны отвечать установленным требованиям, помещения должны быть чистыми и легко проветриваемыми и не должна нарушаться физическая и психическая неприкосновенность содержащегося под стражей лица. |
With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. |
В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа. |
UNRWA experienced a staff turnover rate of 10 per cent with respect to area staff employed under the 1999 area staff rules. |
Текучесть кадров среди местного персонала, нанятого в соответствии с правилами в отношении местного персонала 1999 года, составила 10 процентов. |
Accordingly, it has closely examined the situation of individuals in psychiatric institutions and, in accordance with its findings, has drawn up a series of standards in that connection,36 including with respect to involuntary placement in psychiatric institutions. |
Таким образом он пристально знакомится с положением пациентов в психиатрических учреждениях и в соответствии со своими выводами готовит в этой связи серию стандартов36, в том числе по вопросу о недобровольном помещении в психиатрические учреждения. |
TIRExB calls on all Contracting Parties, UNECE, IRU and its member associations to contribute to the re-adjustment of the public-private partnership, which constitutes the TIR system, to its originally intended dimensions of partnership and mutual respect. |
ИСМДП призывает все Договаривающиеся стороны, ЕЭК ООН, МСАТ и его объединения-члены содействовать реорганизации государственно-частного партнерства, на котором строится система МДП, в соответствии с изначально заложенными в ее основу принципами партнерства и взаимного уважения. |
According to the territorial Government, in 2010 a new prison at Lathbury Barracks came into operation, providing Gibraltar with a modern prison facility in which prisoners can be held with dignity and respect, in accordance with human rights standards. |
По данным правительства территории, в 2010 году начала функционировать новая тюрьма в Латбери Бэрракс, благодаря чему в настоящее время в Гибралтаре имеется современная тюрьма, в которой заключенные могут содержаться в достойных условиях в соответствии со стандартами в области прав человека. |
When tested in accordance with Annex 5, paragraph 2. (upper legform to bumper), the instantaneous sum of the impact forces with respect to time shall not exceed 7.5 kN and the bending moment on the test impactor shall not exceed 510 Nm. |
При проведении испытания в соответствии с пунктом 2 приложения 5 (испытание бампера с использованием модели верхней части ноги) мгновенная сумма сил удара по отношению к времени не должна превышать 7,5 кН, а сгибающий момент, действующий на испытательный ударный элемент, не должен превышать 510 Нм. |
Please inform the Committee whether Lesotho has legislation that provides for equality of women and men with respect to acquiring, changing or retaining nationality based on their marital status and transmission of their nationality to their children, in accordance with article 9 of the Convention. |
Просьба представить Комитету информацию о том, имеются ли в Лесото законы, предусматривающие равенство женщин и мужчин в отношении приобретения, изменения или сохранения гражданства на основе их семейного положения и передачи их гражданства своим детям в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
In addition, the return of credits under the provision of General Assembly resolution 61/282 of 29 June 2007 with respect to the unencumbered balance and other income for the period ended 30 June 2006, amounting to $31,835,900, was suspended. |
Кроме того, был временно приостановлен возврат в соответствии с положением резолюции 61/282 Генеральной Ассамблеи от 29 июня 2007 года сумм из неизрасходованного остатка средств и прочих поступлений, относящихся к периоду, закончившемуся 30 июня 2006 года, в размере 31835900 долл. США. |
(a) Promote a constitutional reform calling for the listing of all languages existing in Guatemala which the State is constitutionally required to recognize, respect and promote; |
а) добиваться внесения изменений в политическую конституцию Республики для того, чтобы в ней были перечислены все существующие в Гватемале языки, которые государство обязуется в соответствии со своей конституцией признать, уважать и поощрять; |
Among the most obvious is the fact that it does not participate in the processes of negotiation and real decision-making concerning the processes of policy-making with respect to international trade, investment and finance. |
Например, при рассмотрении периодических докладов стран, представляемых в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выражает серьезное беспокойство по поводу очевидной феминизации нищеты и влияния экономической политики на права женщин144. |
The Administrative Committee may wish to decide on whether there should be any restriction with respect to the distribution of documents issued in connection with its current session. |
В соответствии с решениями Административного комитета секретариат ЕЭК ООН принял необходимые меры для проведения предстоящей весенней сессии Административного комитета 3 и 4 февраля 2005 года. |
capacity-building workshops and conducted advisory missions to assist member countries in carrying out measures to adhere to their commitments with respect to the implementation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and other international instruments. |
ЭСКЗА провела семинары по наращиванию потенциала и организовала консультативные миссии для оказания странам-членам помощи в их усилиях по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации дискриминации в отношении женщин и другими международными документами. |
The buyer agrees with the adaption of his data by use of EDI to fulfil the purchase contract and the following takeover of his data in a file with respect to the current data protection act. |
Покупатель соглашается на обработку предоставленных им данных с использованием EDI для выполнения обязательств в рамках данного соглашения. Покупатель также соглашается на последующее перемещение его данных в архив в соответствии с существующим законом об охране данных. |
Failure to adequately respond to this matter undermines the entire fragile cease-fire in our Republic as well as being a violation of international law with respect to which we reserve all options to respond. (Signed) Alija IZETBEGOVIC |
Неуделение адекватного внимания этому вопросу подрывает весь хрупкий процесс прекращения огня в нашей Республике и является нарушением международного права, в соответствии с которым мы сохраняем за собой право на все возможные варианты принятия ответных мер. |
A restraining order is of no effect with respect to registered and unless it is registered as a charge under the Registered Land Act. |
Запретительный приказ не имеет силы в отношении зарегистрированной недвижимости, за исключением тех случаев, когда она зарегистрирована в качестве залоговой недвижимости в соответствии с Законом о зарегистрированной земле. |
With respect to the question as to whether ADF members are trained in these principles, the answer is that they most receive comprehensive training. |
они знают, что запрещено и что конкретно защищено в соответствии с ПВК; и |