Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
With respect to paragraph 34, it was suggested, that in the light of the previous discussion of the Working Group above), the reference to "infringers" should be deleted from the discussion of competing claimants. В отношении пункта 34, в соответствии с ранее принятым решением Рабочей группы выше), было предложено исключить ссылку на "нарушителей" из обсуждения вопросов, связанных с конкурирующими заявителями требований.
In addition, the resolution has increased the burden imposed on the Office with respect to preparing and executing field missions to Security Council priority situations, and intensive follow-up of its formal decisions in relation to these situations. Кроме того, в соответствии с этой резолюцией увеличилась нагрузка на Канцелярию в связи с подготовкой и осуществлением полевых миссий в ситуациях, имеющих для Совета Безопасности первоочередное значение, а также активной работой по выполнению его формальных решений, принятых в связи с этими ситуациями.
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета".
Within their spheres of competence, which they exercise in accordance with the Constitution, the law and tradition, they respect the principle of free administration recognized and guaranteed by the Constitution. В рамках своей компетенции, которую они осуществляют в соответствии с Конституцией, законом и традицией, они действуют по принципу свободного управления, который признан и гарантирован Конституцией.
With respect to foreign-flagged vessels, the Coast Guard may take law enforcement action pursuant to agreements or arrangements between the United States and the flag country of the vessel in question, or as is otherwise consistent with international law. Что касается судов под иностранными флагами, то Служба береговой охраны может осуществлять правоприменительные действия в соответствии с соглашениями или договоренностями между Соединенными Штатами и страной, под флагом которой находится соответствующее судно, или в соответствии с другими положениями международного права.
Aside from any consequential problems arising from a failure to implement paragraph 2, some other provisions of article 6 may have been breached even with respect to those members of the public that did receive notification of the hearings in accordance with the requirements of paragraph 2. Помимо любых последующих проблем, возникающих в связи с невыполнением положений пункта 2, возможно, был нарушен ряд других положений статьи 6 даже в отношении тех представителей общественности, которые получили уведомление о слушаниях, проводимых в соответствии с нормами, закрепленными в пункте 2.
With respect to job evaluation, the Committee noted that under section 64(1) of the Labour Code, the Labour Advisory Board could revise recognized trade and job classifications and job descriptions applied by any joint industrial council. В отношении оценки труда Комитет отметил, что в соответствии с разделом 64(1) Трудового кодекса Консультативный совет по вопросам труда может пересматривать признанные классификации и описания должностей, применяемые каким-либо общим советом той или иной индустрии.
With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности.
In accordance with the mandate accorded to him by the Commission in its resolution 2000/10, the Special Rapporteur is obliged to bring to the attention of the Commission "emerging issues" that are occurring across the world with respect to the right to food. В соответствии с мандатом, предоставленным ему Комиссией в ее резолюции 2000/10, Специальный докладчик обязан доводить до сведения Комиссии "новые вопросы", которые возникают в мире в связи с правом на питание.
From the perspective of the Special Rapporteur, to fully comply with their obligations under the right to food, States must respect, protect and support the fulfilment of the right to food of people living in other territories. По мнению Специального докладчика, для соблюдения в полном объеме своих обязательств в соответствии с правом на питание государства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание людей, проживающих на территории других государств.
He urges the Supreme Court to show leadership with respect to human rights by referring to the above instruments in their decisions, as is permissible under article 4 (3) of the Constitution, and encourages all judges to apply international human rights norms. Он настойчиво рекомендует Верховному Суду проявить себя в качестве лидера в области прав человека путем приведения в своих решениях ссылок на вышеупомянутые документы, как это допускается в соответствии с пунктом З статьи 4 Конституции, и призывает всех судей применять международные нормы в области прав человека.
The Compliance Committee established under the Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage has dealt since October 2003 with a total of 10 communications from NGOs and individuals and a submission from one Government. Комитет по соблюдению, учрежденный в соответствии с Конвенцией для выявления и решения проблем в области соблюдения договора на раннем этапе, с октября 2003 года рассмотрел в общей сложности 10 сообщений, полученных от НПО и отдельных лиц, и представление одного правительства.
The States Parties to the present Declaration, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. Государства - участники настоящей Декларации, включая государства, отвечающие за управление несамоуправляющимися и подопечными территориями, содействуют осуществлению права на самоопределение и уважают это право в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The legislative recommendation mentioned no other restrictions, in accordance with the Commission's decision that, with respect to non-public property, the investor or developer should have the right to create security interests in order to attract domestic or foreign private capital. Законодательная рекомендация не упоминает никаких других ограничений в соответствии с решением Комиссии о том, что инвестор или застройщик должны иметь право создавать обеспечительные интересы в собственности, не являющейся публичной, с тем чтобы привлечь внутренний или иностранный частный капитал.
To facilitate capacity-building and training activities, as well as national-level coordination, under the leadership of national Governments and according to national priorities, with respect toof the environmental component of sustainable development; Ь) содействие мероприятиям по созданию потенциала и подготовке кадров, а также координацию на национальном уровне - под руководством правительств отдельных стран и в соответствии с национальными приоритетами - компонента устойчивого развития, связанного с природоохранной деятельностью;
We believe that international cooperation is an important element that contributes effectively to combating this illicit activity, and we consider that this cooperation should fully respect the purposes and principles of the United Nations Charter and international law. По нашему мнению, международное сотрудничество является важным фактором, эффективно содействующим борьбе с этой незаконной деятельностью, но оно должно осуществляться в полном соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
In accordance with article 19, parents have equal rights with respect to the upbringing of their children and must discharge all the duties stemming from such rights which may be necessary for their children's upbringing and development. В соответствии со статьей 19 указанного Закона родители имеют равные права в воспитании детей и осуществляют все вытекающие из этих прав обязанности, необходимые для воспитания и развития ребенка.
2.4 On 10 April 2001, the author brought proceedings under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 with respect to complaints of race and disability discrimination, before the Federal Court of Australia. 2.4 10 апреля 2001 года автор возбудил в Федеральном суде Австралии судебное разбирательство в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года на основании жалоб на дискриминацию по признаку расовой принадлежности и инвалидности.
To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека.
With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля.
Thirdly, we should respect every country's right to independently choose its own social system and path of development, and encourage countries to seek revitalization and development in line with their national conditions. В-третьих, мы должны уважать право каждой страны независимо выбирать свою собственную социальную систему и путь развития и поощрять страны стремиться к восстановлению и развитию в соответствии с их национальными условиями.
Peace operations should combine continuity and innovation, in keeping with the principles of the Charter and Security Council mandates, and in the process it was important always to maintain impartiality and respect the views of the countries concerned. Миротворческие операции, в соответствии с принципами Устава и мандатом Совета Безопасности, должны сочетать в себе преемственность и новаторство, и при этом важно сохранять беспристрастность и уважение к мнениям заинтересованных стран.
She appealed for measures to make Algeria respect international law in conformity with its international commitments, for its responsibility in the Saharan conflict to be recognized and for the role of the Algerian army in the Tindouf camps to be unequivocally condemned. Оратор призывает принять меры с целью заставить Алжир соблюдать нормы международного права в соответствии с его международными обязательствами, обеспечить признание ответственности Алжира в конфликте в Сахаре и безоговорочно осудить действия алжирских вооруженных сил в лагерях в Тиндуфе.
We would like to cooperate with Japan in the coming period to ensure respect and protection for the NPT in a manner consistent with the principles contained in the draft resolution on non-proliferation and disarmament. Мы хотели бы в ближайшее время наладить сотрудничество с Японией с целью обеспечения соблюдения и защиты ДНЯО в соответствии с принципами, изложенными в проекте резолюции по вопросу о нераспространении и разоружении.
With respect to international technical and financial cooperation for development, the United Nations would continue to monitor efforts to improve the quality and effectiveness of ODA, in accordance with the five major principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. Что касается международного технического и финансового сотрудничества в целях развития, то Организация Объединенных Наций будет и далее осуществлять мониторинг усилий по повышению качества и эффективности ОПР в соответствии с пятью главными принципами, изложенными в Парижской декларации об эффективности помощи.