The European Union urges the Government of Zambia to fully respect the human rights of all political detainees in accordance with internationally agreed standards and in particular strongly condemns the use of torture against persons under arrest as documented by the Permanent Human Rights Commission of Zambia. |
Европейский союз настоятельно призывает правительство Замбии полностью уважать права человека всех политических заключенных в соответствии с международно признанными нормами и, в частности, решительно осуждает практику применения пыток в отношении арестованных лиц, о которой говорится в документах Постоянной комиссии по правам человека Замбии. |
If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question. |
З. Если в соответствии с пунктом 2 требуется признание юрисдикции государством, не являющимся участником настоящего Статута, это государство может посредством заявления, представленного Секретарю, признать осуществление Судом юрисдикции в отношении данного преступления. |
The decisions of an international body operating in accordance with an international treaty with respect to determining the existence of an act of aggression were binding and could not simply be disregarded. |
Решения какого-либо международного органа, действующего в соответствии с международным договором, в отношении определении факта совершения акта агрессии, являются обязательными и не могут быть просто не приняты во внимание. |
Human rights issues cannot be considered as internal affairs, and the international community has a duty to remind States that do not respect international human rights standards of their obligations under international law. |
Вопросы защиты прав человека не могут рассматриваться как внутреннее дело, и международное сообщество обязано напоминать государствам, не выполняющим международные правозащитные нормы, об их обязательствах в соответствии с международным правом. |
Moreover, the Government of Norway considers that the monitoring system established under the Convention is not optional and that, accordingly, reservations with respect to articles 44 and 45 of the Convention are not permissible. |
Кроме того, правительство Норвегии считает, что система контроля, учрежденная в соответствии с Конвенцией, носит обязательный характер и что поэтому оговорки к статьям 44 и 45 Конвенции являются недопустимыми. |
The normal practice of a preparatory body for a major United Nations conference, analogous to the special session of the General Assembly, is to maintain its officers throughout the period of activity of the preparatory process in order to ensure continuity with respect to its work. |
В соответствии с обычной практикой работы подготовительных органов крупных конференций Организации Объединенных Наций, аналогичных специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должностные лица сохраняют свои полномочия на протяжении всего подготовительного процесса в целях обеспечения преемственности в работе. |
With respect to any tonnes of carbon equivalent emissions allowed that are acquired or transferred under Articles 6 or 7, the Party shall specify the quantity, Party of origin or destination, and the relevant budget period. |
В отношении любых разрешенных количеств выбросов в тоннах углеродного эквивалента, приобретенных или переуступленных в соответствии со статьями 6 или 7, Сторона указывает количество, Сторону происхождения или назначения и соответствующий "бюджетный" период. |
The Commission also has an educative and research function and is required by the Act to disseminate information for the education of the public with respect to the elimination of discrimination and the promotion of equality of opportunity. |
Комиссия также выполняет просветительские и исследовательские функции и в соответствии с указанным законом обязана распространять информацию для просвещения населения в целях ликвидации дискриминации и обеспечения равенства возможностей. |
The High Contracting Parties, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and their obligations under the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, shall respect each other's territorial integrity and confirm the inviolability of their common borders. |
Высокие Договаривающиеся Стороны в соответствии с положениями Устава ООН и обязательствами по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе уважают территориальную целостность друг друга и подтверждают нерушимость существующих между ними границ. |
The Committee's reporting guidelines require States parties to include in their reports gender- disaggregated information and statistical data and indicators with respect to the enjoyment of rights established by the Convention. |
В соответствии с руководящими принципами Комитета в отношении представления докладов государства-участники должны включать в свои доклады дезагрегированную по признаку пола информацию и статистические данные и показатели в отношении осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
Any advice that the SBSTA may have with respect to the schedule for submission of national communications and the process for their consideration may be conveyed to the SBI, since in the division of labour these issues will be dealt with by that body. |
Любые рекомендации, которые ВОКНТА может вынести в отношении сроков представления национальных сообщений и в отношении процесса их рассмотрения, могут быть представлены ВОО, поскольку в соответствии с разделением функций этими проблемами занимается этот последний орган. |
With respect to Mr. Wolfrum's question concerning bilingualism in legislative and judicial matters, he replied that a 1987 Ordinance required the Hong Kong Attorney-General's Chambers to draft all new legislation in Chinese and English and to have translated into Chinese previous legislation enacted in English. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума о двуязычии в законодательных и судебных вопросах, г-н Вонг говорит, что в соответствии с постановлением 1987 года палаты Генерального прокурора Гонконга обязаны составлять новое законодательство на китайском и английском языках и перевести на китайский язык законы, составленные ранее на английском языке. |
The Court is endowed by its Statute and rules with the procedural tools it needs in order effectively to carry out its functions, both with respect to dispute settlement and in the framework of its equally important advisory authority. |
В соответствии со своим Статутом и правилами Суд обеспечивает процедурные инструменты, необходимые для эффективного выполнения его функций как в том, что касается урегулирования споров, так и в рамках столь же важной его консультативной деятельности. |
Bulgaria and Poland noted their flexibility as to the choice of base year, andthe Czech Republic, Poland and the Ukraine with respect to their inability to present projections fully in accordance with the UNFCCC guidelines, due to large uncertainties in formulating projection scenarios. |
Болгария и Польша воспользовались этим принципом гибкости в плане выбора базового года, а Чешская Республика, Польша и Украина - невозможностью представить прогнозы в полном соответствии с руководящими принципами РКИКООН в связи с высокой степенью неопределенности в разработке прогнозируемых сценариев. |
The right to appeal is guaranteed with respect to specific legal acts passed in a procedure by a first instance tribunal, an administrative body or organization, or other public authorities. |
Законом гарантируется право на обжалование конкретных судебных решений, вынесенных в соответствии с установленной процедурой каким-либо судом первой инстанции, административным органом или учреждением или каким-либо другим государственным органом. |
With respect to measures to account for and physically protect related materials, the following supplementary information can be provided: |
В соответствии с Законом о радиоактивных материалах производство, импорт, обладание и т.д. |
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. |
По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
In keeping with the principle of State sovereignty, national courts should have full competence with respect to the crimes covered by the statute; however, the international community must act in the place of national institutions that had deliberately failed to deal adequately with the crimes. |
В соответствии с принципом государственного суверенитета, национальные суды должны иметь полную компетенцию над преступлениями, охваченным уставом; вместе с тем международному сообществу следует действовать вместо национальных институтов, которые преднамеренно не предприняли адекватных действий в отношении преступлений. |
It stood ready to increase its cooperation with the international community in the field of human rights, in accordance with the purposes and principles of the Charter and on the basis of equality and mutual respect. |
Он готов расширять сотрудничество с международным сообществом в области прав человека в соответствии с целями и принципами Устава и на основе равенства и взаимного уважения. |
Supervision by the prosecutor over the observance of the laws with respect to the serving of sentences and the conditional for not executing the sentence is exerted by the General Prosecutor and his subordinate prosecutors in accordance with the present Code. |
Прокурорский надзор за соблюдением законов о порядке и условиях отбывания наказания осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами в соответствии с настоящим Кодексом. |
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. |
Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции. |
At the same time, I would like to stress that the provision of external support and assistance should comply with the principles of the United Nations Charter and should respect the wishes of the country concerned while not undermining its sovereignty. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что оказание поддержки и помощи извне должны осуществляться в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и исходя из пожеланий соответствующей страны, не подрывая ее суверенитета. |
With respect to the Committee established pursuant to resolution 1267, we are pleased with the progress made since the adoption of resolution 1822 and that the comprehensive review of the consolidated list is well under way. |
Что касается Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1267, здесь мы удовлетворены прогрессом, достигнутым с момента принятия резолюции 1822, и тем, что работа над сводным перечнем идет полным ходом. |
With respect to recommendation 71, it was agreed that civil procedure law should not change the priority ranking secured creditors had under secured transactions law. |
В отношении рекомендации 71 было принято решение о том, что порядок очередности обеспеченных кредиторов в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках не должен изменяться на основании гражданско-процессуальных норм. |
Colombia reiterates once more its steadfast commitment to promote, respect and protect the civilian population, in accordance with its conviction, protected by the law, that the State is responsible for the protection of its population. |
Колумбия вновь заявляет о своей твердой приверженности поощрению, уважению и защите прав гражданского населения в соответствии с основанной на законе убежденностью в том, что государство несет ответственность за защиту своего населения. |