The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. |
Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
The Chairman and the coordinators of draft resolutions should listen attentively and with respect, understanding and impartiality to the opinions of all delegations. |
Группа будет сотрудничать в целях обеспечения эффективного и законного процесса принятия решений в соответствии с правилами процедуры Организации Объединенных Наций. |
The main EU policies with respect to TERM are: |
В соответствии с просьбой Рабочей группы секретариат принял участие в этом Совещании и внес вклад в его проведение. |
That bounty is equal for all creatures, and it presents no innovation, with respect to Creation, as it extends existence from existence. |
И это не относится лишь к чему-то частному, а является общим для всех частей творения, как малых, так и больших, которые получают от изобилия Творца в соответствии с границей их желания получать, и граница эта является разделом между ними. |
Volume increases in regular contributions in nominal local currency terms and exchange rate gains were offset by shortfalls with respect to actual 2006 payments. |
Прирост объема средств, вносимых по линии регулярных взносов в пересчете на местную валюту по номиналу и с учетом положительной разницы в обменных курсах, сводился на нет из-за недополучения средств в соответствии с фактическими выплатами за 2006 год. |
With respect to after-service health insurance, the United Nations system accounting standards require that related expenditure be accrued or that amounts not accrued be disclosed in the notes to the financial statements. |
Финансовые ведомости ЮНОПС составляются в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, которые обычно требуют учитывать эти расходы методом начисления. |
Exercises immigration control with respect to foreign nationals and stateless persons in accordance with domestic law |
обеспечивает в соответствии с законодательством РТ иммиграционный контроль в отношении ИГ и ЛБГ; |
With respect to procedural issues, Nicaragua had an administrative system that provided for decisions by Procompetencia that could be appealed before the same body and in Court. |
С процессуальной точки зрения в Никарагуа действует административная система, в соответствии с которой решения Комиссии по вопросам конкуренции не могут быть обжалованы ни в том же органе, ни в суде. |
The panel noted that such judgements would be recognized and enforced under the EC Insolvency Regulation; outside the EC Regulation, the position in Europe varies with respect to recognition of non-European decisions. |
Дискуссионная группа отметила, что такие судебные решения будут признаваться и приводиться в исполнение в соответствии с Постановлением ЕС о несостоятельности; за рамками сферы действия этого Постановления ЕС европейская позиция в отношении признания отдельных решений, принимаемых за пределами Европы, может различаться. |
Under no circumstances shall the Business and/or Administrator send unsolicited commercial communications as defined in Directive (2002/58/EC) on privacy and electronic communications with respect to the Business Control Panel. |
Ни при каких обстоятельствах Компания или Администратор не будет распространять массовые коммерческие сообщения в соответствии с директивой (2002/58/EC) о неразглашении личной информации и в электронных сообщениях относительно Панели управления "Skype для бизнеса". |
It is imperative that everyone respect the non-nuclear zones established around the world, including the one created in Africa under the Pelindaba Treaty. |
Необходимо, чтобы все страны соблюдали зоны, свободные от ядерного оружия, которые были созданы в различных регионах мира, в том числе в Африке в соответствии с Пелиндабским договором. |
Additionally, any differential treatment between asylum-seekers with respect to the minimum core rights of the International Covenant on Economic and Social Rights is acceptable only when it is based on reasonable grounds. |
Соответственно, любое различие в обращении с лицами, ищущими убежища, в части минимальных основных прав в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, допустимо лишь в той степени, в какой за этим стоят разумные основания. |
With guiding principles with respect to targeting the most vulnerable, United Nations assistance in 2002-2006 aims to strengthen national capacity to reduce vulnerability and increase sustainable systems to reduce poverty. |
В соответствии с руководящими принципами в отношении оказания адресной помощи наиболее уязвимым слоям населения, помощь Организации Объединенных Наций в 2002 - 2006 годах направляется на укрепление национального потенциала в области уменьшения социальной незащищенности и развертывания устойчивых систем сокращения масштабов нищеты. |
These interpretations are embodied in a number of general comments and general recommendations, some of which refer explicitly to the obligations of States parties with respect to non-nationals. |
Рассмотрение периодических докладов свидетельствует о том, что «в ряде стран иностранцы лишены многих прав, которыми они должны пользоваться в соответствии с Пактом, или эти права ограничены, что не всегда может являться правомерным с точки зрения Пакта». |
In particular, interventionist policies to enhance linkages and spillovers between TNCs and local SMEs should always respect the principle of subsidiarity according to which responsibility is best exercised closest to a given situation. |
В частности, политика государственного вмешательства, направленная на укрепление связей и взаимодействия между ТНК и местными МСП, должна неизменно проводиться на основе уважения принципа субсидиарности, в соответствии с которым обязанности лучше всего выполняет сторона, которая более всего знакома с конкретной ситуацией. |
Act No. 28736 establishes, implements and ensures oversight of cross-cutting special measures that protect the rights of such peoples, particularly with respect to health. |
В соответствии с Законом о защите коренных народов, находящихся в условиях добровольной изоляции и установивших первоначальные контакты, установлен, применяется и контролируется специальный транссекторальный режим, призванный обеспечить защиту прав этих народов, прежде всего в области охраны здоровья. |
Sustainable peacebuilding requires a strong partnership on the basis of mutual respect and accountability between the Government and the people of Guinea-Bissau and their international partners; (c) Inclusiveness. |
Координация. Проводимые в соответствии с Рамками мероприятия должны основываться на недавних миротворческих инициативах и достижениях без дублирования существующих обязательств и стратегий укрепления мира. |
With respect to the "cash payments" in February and March 1990 for the purchase of the storehouse, Koncar submitted translated cashiers receipts and copies of cheques for ID 15,000. |
Компания "Кончар" представила счет от 8 июля 1990 года на сумму в размере 17219 долл. США за выполненные работы, которые в соответствии с контрактом с компанией "Чайна стейт контракшн инжиниринг компани" подлежали оплате в иностранной валюте. |
Under this arrangement, reviews and recommendations with respect to the Fund's contracting and procurement actions, made by United Nations/PTD or the Headquarters Committee on Contracts, would be submitted directly to the Secretary for decision. |
В соответствии с этой процедурой результаты проводимых ООН/ОЗП или Комитетом Центральных учреждений по контрактам и выносимые этими органами рекомендации будут представляться непосредственно Секретарю для вынесения решений. |
Our work is guided by the common desire of our members and supporters to find practical solutions to social problems, in a spirit of generosity and mutual respect. LPVD tends to provide public benefit and operates in accordance with the laws of the Republic of Moldova. |
Лига по защите демократических ценностей (LPVD), является общественной организацией, созданная в результате свободного волеизъявления граждан, которая служит на благо общества и осуществляет свою деятельность в соответствии с законодательством Республики Молдова. |
One of the main goals of this paper is to ensure the respect of the legislation and the regulations in force by financial institutions, including when effecting transactions on customers' bank accounts. |
В то же время в соответствии с действующим законодательством банки обязаны информировать компетентные органы о фактах, свидетельствующих о преступном происхождении денег или других активов. |
These activities scrupulously respect France's obligations under the CTBT, which bans all nuclear explosions, whatever their yield, and puts an end to the development of new and more advanced types of weapon. |
Эти мероприятия проводятся в строгом соответствии с обязательствами по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, согласно которым запрещаются проведение любых ядерных взрывов независимо от их мощности и разработка новых современных видов ядерного оружия. |
Measures included an active arrest policy with respect to domestic violence, where all cases were treated in the same manner as assault attacks between strangers, so that arrests could be made without the victim having to press charges. |
К числу таких мер относится активно проводимая политика заключения под стражу виновных в насилии в семье, в соответствии с которой все случаи рассматриваются так же, как если бы речь шла о нападении на незнакомых лиц, что позволяет производить арест без предъявления обвинений со стороны пострадавшего. |
The Commission recommends that the relative range of error inherent in the velocity analysis/velocity picks be presented by coastal States in areas where there are no borehole data for calibration of the Dix interval velocities with respect to real propagation velocities. |
Комиссия рекомендует, чтобы по тем районам, где отсутствуют данные по скважинам для калибровки интервальных скоростей Дикса в соответствии с реальными скоростями прохождения через слой, прибрежные государства представляли относительные пределы погрешности, характерные для анализа скоростей/выбора значений скорости. |
In fact, the report focuses primarily on only one of the six points set out in the governance report, namely assessment of the current policies with respect to accountability and identification of omissions and weaknesses that need to be addressed. |
Как предлагается, новая структура будет основываться на существующей системе подотчетности, в соответствии с которой Генеральный секретарь делегирует своим старшим руководителям полномочия на выполнение мандатов Генеральной Ассамблеей и достижение ожидаемых результатов в пределах данного объема ресурсов. |