(c) The right shall be exercised in accordance with rule of law with due respect to legal procedures and arrangements and in good faith. |
с) Это право осуществляется в соответствии с принципом верховенства закона при должном уважении правовых процедур и механизмов и на добросовестной основе. |
The audit was conducted, as requested by the General Assembly in its resolution 57/292, to initiate oversight activities with respect to the development and implementation of the capital master plan and to report annually thereon to the Assembly. |
Ревизия проводилась в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 57/292, приступить к осуществлению надзорной деятельности в вопросах разработки и осуществления генерального плана капитального ремонта и ежегодно представлять Ассамблее доклады об этом. |
With respect to standing, according to the Act (sect. 94, para. 2), "the only party to the administrative procedure according to section 31, paragraph 1, of the act shall be the applicant". |
Что касается права на обжалование в суд, то в соответствии с этим Законом (пункт 2 статьи 94) "единственной стороной в административном разбирательстве в соответствии с пунктом 1 статьи 31 является заявитель". |
With respect to procurement and the splitting of awards, the report indicates that the Mission has taken steps to ensure that awards are not split and all awards comply with the Procurement Manual. |
Что касается закупок и продления контрактов, в докладе отмечается, что Миссия приняла меры для обеспечения предотвращения дробления контрактов и того, чтобы все контракты заключались в соответствии с руководством о закупках. |
With respect to the deportation order, the author was entitled, under article 60 of the Immigration and Control Act, to file an objection against the Minister of Justice within seven days of receipt of the order. |
В отношении распоряжения о депортации в соответствии со статьей 60 Закона о регулировании иммиграции автор в течение семи дней с момента получения распоряжения мог подать протест на решение Министерства юстиции. |
Notably, the State must prescribe rules; define all levels and modalities of certification of students' learning by legitimizing academic titles and diplomas; control and evaluate the activities of private providers; and sanction the private providers who do not respect the rules. |
В частности, государство обязано устанавливать правила, определять все уровни и механизмы сертификации знаний учащихся в соответствии с законодательно установленными научными степенями и дипломами, контролировать и оценивать действия частных поставщиков услуг и применять санкции в отношении частных поставщиков услуг, которые не соблюдают эти правила. |
Albania is engaged in the continuous improvement of standards, regarding the protection and respect of human rights and fundamental freedoms, including even the equal protection before the law and the prevention and protection from discrimination in accordance with the international obligations in the field of human rights. |
Албания последовательно совершенствует стандарты защиты и уважения прав и основных свобод человека, в частности в том что касается равной защиты перед законом, а также предупреждения дискриминации и защиты от дискриминации в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
With respect to the privileges and immunities of the judges, the Advisory Committee sees merit in according the judges the privileges and immunities of section 19 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations in order to ensure the effective performance of their duties. |
Что касается привилегий и иммунитетов судей, то Консультативный комитет усматривает целесообразность в наделении судей привилегиями и иммунитетами в соответствии с разделом 19 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного выполнения их обязанностей. |
With respect to the national advisory councils, the Government has set a target for 2020 to achieve gender equality where, for the Government as a whole, the number of either male or female members does not fall below 40% of the total. |
Правительство поставило задачу обеспечить к 2020 году гендерное равенство в национальных консультативных советах, в соответствии с которой доля как мужчин, так и женщин должна составлять не менее 40 процентов от общей численности сотрудников государственных органов в целом. |
Acknowledging the importance of carrying out oil-related operations with due diligence and efficiency and in accordance with international practice and the key role that oil revenues play with respect to their respective economies; |
отмечая важность осуществления операций, связанных с нефтью, с необходимой добросовестностью и эффективностью и в соответствии с международной практикой, а также ключевую роль, которую играют поступления от нефти для экономики их стран; |
China will continue to conduct international exchanges and cooperate on human rights, and carry out bilateral human rights dialogues and consultations with relevant countries and regions in line with the principle of equality and mutual respect. |
Китай будет продолжать проводить международные обмены и осуществлять сотрудничество по вопросам прав человека, а также поддерживать двусторонний диалог по вопросам прав человека и консультации с соответствующими странами и регионами в соответствии с принципом равенства и взаимного уважения. |
Such a decision by this Committee must ensure respect and credibility of its decisions by the NGO Community as well as to ensure that participation of NGOs in United Nations activities are strictly regulated in accordance with the rules and procedures that have been laid down. |
Принятие такого решения Комитетом должно обеспечить уважение сообществом неправительственных организаций его решений и их авторитетность, а также обеспечить строгое регулирование участия неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными правилами и процедурами. |
Under the Convention on the Rights of the Child, States must respect parents' responsibilities, rights and duties to provide direction and guidance to their children in their exercise of their rights. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка государства должны уважать обязанности, права и обязанности родителей по обеспечению надлежащего руководства и управления своими детьми при осуществлении своих прав родителей. |
It details the support given to the action programmes, reports on progress made since CRIC 9 with respect to the alignment of the action programmes in accordance with The Strategy, and offers conclusions and recommendations for consideration by the CRIC. |
В нем подробно описывается деятельность по поддержке программ действий, сообщается информация о прогрессе в деле согласования программ действий в соответствии со Стратегией после КРОК 9 и предлагаются выводы и рекомендации для рассмотрения КРОК. |
A Party that has made an election pursuant to article 3 bis of the present Protocol with respect to a particular stationary source category may not also make a declaration pursuant to paragraph 2 applicable to the same source category. |
З. Сторона, которая выбрала вариант в соответствии со статьей З-бис настоящего Протокола в отношении конкретной категории стационарных источников, не может также сделать заявление в соответствии с пунктом 2, применимое к той же категории источников. |
During the discussion of draft article 21, a suggestion was made that the words "the use of" should be deleted in line with the decision made with respect to draft article 18 (see above, para. 50). |
В ходе обсуждения проекта статьи 21 было предложено исключить слово "использование" в соответствии с решением, принятым в отношении проекта статьи 18 (см. выше, пункт 50). |
In that connection, it was stated that, although, with respect to the intermediary, those securities should be treated as non-intermediated securities and the intermediary's rights should be determined under the laws that applied to non-intermediated securities. |
В этой связи было отмечено, что по отношению к посреднику такие ценные следует считать неопосредованно удерживаемыми, а права посредника следует определять в соответствии с законодательством, применимым к неопосредованно удерживаемым ценным бумагам. |
The Ministry of Environment had then prepared a briefing note concerning the obligations arising from the Convention for Belarus, in particular with respect to article 3, paragraph 8, and sent it to the Ministry of Internal Affairs; |
Впоследствии Министерство природных ресурсов подготовило аналитическую записку относительно необходимости соблюдения взятых Республикой Беларусь международных обязательств в соответствии с положениями Конвенции, в особенности в части выполнения пункта 8 статьи 3, и направило ее Министерству внутренних дел; |
He provided an analysis of the taxation of services under the United Nations Model Convention and gave a brief presentation on the taxation of income under the Andean Pact, with respect to which the taxing right is attributed to the jurisdiction in which the income arises. |
Он представил анализ налогообложения услуг в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций и вкратце осветил вопрос о налогообложении доходов в соответствии с Андским пактом, в рамках которого право налогообложения предоставляется тому государству, на территории которого был получен доход. |
Governments should design policies that respect the principle of free, prior and informed consultation on matters that affect indigenous peoples, pursuant to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Свои стратегии правительствам следует разрабатывать с учетом принципа проведения свободных, заблаговременных и предметных консультаций по вопросам, касающимся коренных народов, в соответствии с положениями Декларации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
and requesting the Secretary-General to continue to take appropriate measures to strengthen the capacity of the Secretariat and to implement its mandate with respect to meeting the special needs of Africa in accordance with the established United Nations procedures, |
и предлагая Генеральному секретарю принимать надлежащие меры для укрепления потенциала Секретариата и выполнения его мандата в плане удовлетворения особых потребностей Африки в соответствии с установленными процедурами Организации Объединенных Наций, |
Show that national policies are implemented in accordance with the rule of law, respect the principles of proper management of public affairs and property and are implemented with integrity, transparency and accountability |
по обеспечению осуществления национальной политики в соответствии с принципом верховенства права, с учетом принципов надлежащего управления публичными делами и имуществом и на основе принципов честности и неподкупности, прозрачности и подотчетности; |
According to a presidential decree, the international military forces who did not respect the customs and cultural of the Afghan people, were pulled out from some of the provinces and were replaced by the national security forces. |
в соответствии с указом Президента международные вооруженные силы, не уважающие обычаи и культуру народов Афганистана, были выведены из ряда провинций и заменены национальными силами безопасности; |
The new Law on Gender Equality having entered into force in 2010 authorizes the Gender Equality Council, to prepare reports on the status of implementation of obligations assumed at the international level with respect to gender equality (art. 12, para. 4). |
В соответствии с новым Законом о гендерном равенстве, вступившим в силу в 2010 году, Совет по вопросам гендерного равенства уполномочен составлять доклады о ходе работы по осуществлению принятых на международном уровне обязательств по вопросу о гендерном равенстве (пункт 4 статьи 12). |
Projects supported by Newfoundland and Labrador's Policy on Multiculturalism that include civic participation and ethno-cultural educational programs for youth to combat racism and discrimination and promote respect, collaboration and integration; and |
проекты, осуществляемые при поддержке правительства провинции Ньюфаундленд и Лабрадор в соответствии с политикой в области культурного многообразия, к числу которых относятся программы партнерства с гражданским обществом и этнокультурные просветительские программы для молодежи по вопросам борьбы с расизмом и дискриминацией и пропаганды уважения, взаимодействия и интеграции; и |