With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that the issue of arbitrability should be maintained by the Working Group on its agenda, as decided by the Commission at its thirty-ninth session. |
В отношении будущей работы в области урегулирования коммерческих споров Комиссия напомнила, что в соответствии с решением, принятым на ее тридцать девятой сессии, в повестке дня Рабочей группы следует сохранить вопрос о возможности урегулирования споров в арбитражном порядке. |
When there is acute toxicity test data (LC50 or EC50) available for the mixture as a whole, these data as well as information with respect to the classification of components for chronic toxicity should be used to complete the classification for tested mixtures as follows. |
2.4.4.3.2 Если имеются экспериментальные данные об острой токсичности (ЛК50 или ЭК50) смеси в целом, то следует использовать эти данные и сведения о классификации опасности ингредиентов как хронически токсичных для окончательной классификации опасности испытанных смесей в соответствии с нижеследующей процедурой. |
However, such measures must respect the principles of legality, official proclamation, international notification, temporality, exceptional threat, strict necessity, proportionality, non-discrimination, and compatibility with other international obligations, including the provisions of international humanitarian law. |
Тем не менее эти ограничения должны осуществляться на основе соблюдения принципа законности, официального объявления чрезвычайного положения, международного уведомления, временного характера чрезвычайного положения, строгой необходимости, пропорциональности, недискриминации и соблюдения других международных обязательств, включая обязательства, предусмотренные в соответствии с гуманитарным правом. |
The Special Rapporteur considers that in the present circumstances, progress is most needed urgently with respect to the freedom of the media and the independence of the judiciary. |
Поэтому он рекомендует правительству Беларуси, в частности: - устранить всевозможные административные, финансовые и юридические ограничения в отношении свободы средств массовой информации, отменить цензуру в соответствии с требованиями статьи ЗЗ Конституции и провести расследование случаев нападения и угроз в отношении журналистов; |
g) To promote and encourage, through all available means, including education and inter-religious dialogue, understanding, tolerance and respect in all matters relating to freedom of |
f) обеспечить, чтобы в распоряжении лиц имелись надлежащие правовые и другие средства защиты в соответствии с международным правом прав человека, с тем чтобы они имели возможность добиваться возмещения в случае дискриминации на основе религии или убеждений, которая затрагивает осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
c..1 Developing and carrying out a plan with emphasis on an information exchange mechanism and the harmonization of migration regulations with respect to the granting of visas in keeping with the laws and migration policy of each State. |
Разработать и осуществить план, уделив первостепенное внимание механизму информации и согласования положений, касающихся миграции, в части, относящейся к выдаче виз, в соответствии с законодательством и миграционной политикой каждого государства. |
In accordance with its statute, the Joint Inspection Unit performs its functions with respect to the United Nations, including its programmes, funds and offices, a and with respect to the following organizations, which have accepted its statute in accordance with its provisions: |
В соответствии со своим статутом Объединенная инспекционная группа выполняет свои функции в интересах Организации Объединенных Наций, в том числе ее программ, фондов и управленийа, и в интересах следующих организаций, которые признают положения статута Группы: |
f) Communication should respect the mandatory rules of the jurisdictions involved in the communication as well as the substantive and procedural rights of affected parties, in particular the confidentiality of information. |
ё) сношения следует считать конфиденциальными только в исключительных случаях в той мере, в какой суды считают это целесообразным, и в соответствии с применимым правом; и |
The Working Group noted with appreciation the sensitivity demonstrated in the draft annex with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law. |
Взаимосвязь между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством |
The Committee also recalls that the State party, when acceding to the Optional Protocol, made a reservation with respect to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol to the effect that the Committee shall not have |
статьи 5 Факультативного протокола, в соответствии с которой в компетенцию Комитета не входит рассмотрение сообщений, которые были уже рассмотрены в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования". |
Indigenous peoples have the right to the recognition of their property and ownership rights with respect to lands, territories and resources they have historically occupied, as well as to the use of those to which they have historically had access for their traditional activities and livelihood. |
выше не должно истолковываться как ограничивающее право коренных народов на передачу собственности в рамках общины в соответствии с их обычаями, традициями, обыкновениями и традиционной практикой, как и не может затрагивать любые коллективные общинные права на него. |
The end of the cold war, however, has in practice led in the eastern part of Germany to a nuclear-weapon-free zone through the Treaty on the Final Settlement with respect to Germany. 18 |
Вместе с тем окончание "холодной войны" привело на практике к созданию в восточной части Германии зоны, свободной от ядерного оружия, в соответствии с Договором об окончательном урегулировании в отношении Германии 18/. |
With respect to the question whether the Penal Code fulfils the requirements of Security Council resolution 1373, reference to the Code, as promulgated by Decree Law No. 15/1976, reveals the following provisions: |
Относительно пункта 2.1 замечаний, касающегося вопроса о том, отвечает ли Уголовный кодекс положениям пункта 2 резолюции 1373 Совета Безопасности, следует привлечь внимание к следующим положениям Уголовного кодекса, введенного в действие в соответствии с декретом-законом Nº 151976 года: |
Each State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 55 of this Convention with respect to property acquired through or involved in the commission of an offence established in accordance with this Convention, shall, in accordance with its domestic law: |
Каждое Государство - участник в целях предоставления взаимной правовой помощи согласно статье 55 настоящей Конвенции в отношении имущества, приобретенного в результате совершения какого-либо из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, или использованного при совершении таких преступлений, в соответствии со своим внутренним законодательством: |
The claim-processing performance of UNCC has been globally acceptable in regard to international practices, although the Board was not is a position to ascertain that it had always and in every respect been undertaken fully in line with international practices; |
а) степень эффективности деятельности ККООН по обработке претензий была в целом приемлемой с точки зрения международной практики, хотя Комиссия была не в состоянии удостовериться в том, что эта деятельность всегда и во всех аспектах осуществлялась в полном соответствии с международной практикой; |
To the extent that a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations under a legal doctrine recognized by national law or in this Convention, that doctrine applies only when there has been an unreasonable deviation with respect to the routing of an ocean-going vessela ship |
Если отклонение от курса является нарушением обязательств перевозчика в соответствии с правовой доктриной, признанной в национальном законодательстве или в настоящей Конвенции, такая доктрина применяется только в случае неразумного отклонения от курса при выборе маршрута морского судна. |
Emphasizes the obligations of flag States to discharge their responsibilities, in accordance with the Convention and the Agreement, to ensure compliance by vessels flying their flag with the conservation and management measures adopted and in force with respect to fisheries resources on the high seas; |
подчеркивает долг государств флага осуществлять свои обязанности в соответствии с Конвенцией и Соглашением, обеспечивать соблюдение судами, плавающими под их флагом, введенных и действующих мер по сохранению рыбопромысловых ресурсов в открытом море и управлению этими ресурсами; |