Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
With respect to measures against illegal trade of controlled ozone-depleting substances, it is prerequisite that all Parties without licensing system should immediately introduce the system concerning the import and export of controlled substances in accordance with Article 4B of the Montreal Protocol. В отношении мер против незаконной торговли контролируемыми озоноразрушающими веществами, всем Сторонам, не имеющим системы лицензирования, следует немедленно ввести такую систему в отношении импорта и экспорта контролируемых веществ в соответствии со статьей 4В Монреальского протокола.
By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development , and that each State must promote and respect this right under the Charter of the United Nations. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно обеспечивают свое экономическое и культурное развитие» и что все государства должны поощрять и уважать это право в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
With respect to El Salvador, the Working Group requested that the Salvadorian Legislative Assembly should modify the 1993 Amnesty Law, in accordance with the Working Group's general observation on article 18 of the Declaration. Что касается Сальвадора, то Рабочая группа просила Законодательное собрание Сальвадора изменить Закон об амнистии 1993 года в соответствии с разработанным Рабочей группой Замечанием общего порядка по статье 18 Декларации.
In accordance with the mandate of the Commission on Sustainable Development at its eleventh session, progress in the thematic cluster of agriculture is also seen with respect to the cross-cutting issues identified by the Commission. В соответствии с мандатом Комиссии по устойчивому развитию, утвержденным на ее одиннадцатой сессии, прогресс, достигнутый в тематическом блоке вопросов сельского хозяйства, рассматривается также в контексте межотраслевых вопросов, выявленных Комиссией.
Account should also be taken of article 19, paragraph 5, of the Convention, which requires organizations such as the European Community to declare the extent of their competence with respect to the maters governed by the Convention. Следует также учитывать положения пункта 5 статьи 19 Конвенции, в соответствии с которыми такие организации, как Европейское сообщество, должны заявлять о пределах своей компетенции в вопросах, регулируемых данной Конвенцией.
They should respect fully the child's right to be consulted and to have his/her views duly taken into account in accordance with his/her evolving capacities, and on the basis of his/her access to all necessary information. При этом должно полностью соблюдаться право ребенка на консультацию с ним и должный учет его взглядов в соответствии с его развивающимися способностями и на основе его доступа ко всей необходимой информации.
The Committee is encouraged by the oral information provided during the consideration of the State party's report with respect to outstanding follow-up information on individual communications, under article 22 of the Convention. Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной ему в ходе рассмотрения доклада государства-участника устной информацией, которая дополнила недостающую информацию о мерах, принятых в связи с индивидуальными сообщениями в соответствии со статьей 22 Конвенции.
If a request of the Court creates problems for a State, it should nevertheless respect the decision and consult with the Court in accordance with the Rome Statute. Если требование Суда создает проблемы для государства, оно, тем не менее, должно уважать данное решение и консультироваться с Судом в соответствии с Римским статутом.
Noting also the requirements and obligations imposed upon countries under the United Nations Convention on the Law of the Sea with respect to supporting the management of their marine environment, отмечая также требования к странам в соответствии с Конвенцией Организацией Объединенных Наций по морскому праву в отношении содействия рациональному использованию их морской среды и их обязательства в этой области;
In order to implement the provisions of Security Council resolution 1624 (2005), the Kingdom of Morocco saw that the counter-terrorism measures adopted respect all its obligations under international law, in particular human rights instruments, the rights of refugees and humanitarian law. При осуществлении положений резолюции 1624 Королевство Марокко принимает меры по борьбе с терроризмом с учетом всех обязательств, которые оно несет в соответствии с международным правом, в частности в связи с международными документами, касающимися прав человека, беженского и гуманитарного права.
With respect to the requirement in article 10 to review changing economic conditions, there is no provision in the Protocol granting an exemption to Parties to their obligations under the Protocol. В связи с требованием статьи 10 о проведении обзора изменения экономических условий в Протоколе отсутствуют положения, предусматривающие исключения для Сторон в связи с выполнением их обязательств в соответствии с Протоколом.
With respect to civilians outside the school, including children and women, the Board noted that the responsibilities of the parties to the conflict were to be assessed in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. Что касается находившихся за пределами школы гражданских лиц, в том числе детей и женщин, то Комиссия отметила, что ответственность сторон в конфликте предстоит оценить в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права.
The Parties requested UNEP and WMO to continue their cooperation with respect to the Trust Fund pursuant to the terms in that memorandum, on the understanding that that agreement could be changed as necessary to meet evolving needs and conditions. Стороны просили ЮНЕП и ВМО продолжать сотрудничество по вопросам, касающимся Целевого фонда, в соответствии с положениями этого меморандума, при том понимании, что в случае необходимости в него могут быть внесены соответствующие изменения с учетом изменяющихся потребностей и условий.
Any of the available extensive bioremediation techniques should be adapted regionally with respect to soil properties as well the available materials for stimulating degradation and should be undertaken in a manner consistent with Convention guidelines. Любые доступные технологии экстенсивного биовосстановления будет необходимо адаптировать к региональной специфике с учетом характеристик почвы, а также имеющихся в наличии материалов для стимулирования деградации, и их необходимо будет применять в соответствии с руководящими принципами Конвенции...
the resolution, the Committee reported that it would continue its work with respect to these two sections with a view to updating them, as mandated by the Council. В соответствии с пунктом 18 резолюции Комитет сообщил, что он продолжит работу над этими двумя разделами в целях их обновления, как это поручено Советом.
With respect to the recommendations of the United Nations Conference on Sustainable Development and the General Assembly on technology facilitation, four workshops were convened by the President of the General Assembly at the sixty-seventh session of the Assembly. В соответствии с рекомендациями, вынесенными Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и Генеральной Ассамблеей относительно содействия развитию технологий, на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи ее Председатель провел четыре семинара.
With respect to women in public employment, it would be useful to know what kind of measures the Government would adopt to reduce the pay gap and whether temporary special measures would be introduced in accordance with article 4 of the Convention. В том, что касается занятости женщин в государственном секторе, было бы полезным узнать, какие меры намерено принять правительство для сокращения разрыва в оплате труда, и будут ли приняты временные специальные меры в соответствии со статьей 4 Конвенции.
With respect to travel and subsistence, pursuant to the Statute of the Court, the General Assembly was responsible for fixing the conditions under which the members of the Court had their travelling expenses refunded. Что касается путевых расходов и суточных, то в соответствии со Статутом Международного Суда Генеральная Ассамблея отвечает за определение условий, на которых членам Суда возмещаются путевые расходы.
Assistance should be provided in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, FDI should be made in a socially responsible manner, and creditors should respect international frameworks and give due consideration to debt sustainability through responsible lending. Помощь должна предоставляться в соответствии с положениями Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи, прямые иностранные инвестиции должны осуществляться с чувством социальной ответственности, а кредиторы должны уважать международные структуры и уделять должное внимание проблеме приемлемого уровня задолженности путем ответственного предоставления займов.
In parallel, and as part of the reform of the State, the Congress of the Union is considering a reform of the Constitution with respect to human rights, which will raise the protection of fundamental rights to constitutional rank. Одновременно с этим и в рамках государственной реформы Национальный конгресс рассматривает реформу ПКМСШ в области прав человека, в соответствии с которой защита основных прав будет оформлена в конституционном порядке.
Norway believes that the United Nations is built on the principle that it is dialogue and mutual respect that must govern relations between the peoples of the United Nations. Норвегия считает, что Организация Объединенных Наций была создана на основе принципа, в соответствии с которым отношения между народами Организации Объединенных Наций должны строиться на основе диалога и взаимного уважения.
Please indicate any progress made with respect to the deposit of the instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations, as required by article 15, paragraph 2, of the Optional Protocol to the Convention. Сообщите о любом прогрессе, достигнутом в вопросе сдачи на хранение ратификационных грамот Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 2 статьи 15 Факультативного протокола к Конвенции.
Saudi Arabia noted that the system of legal protection for human rights as set out in the Constitution, as well as laws adopted and acted upon by central organs of the Government, have ensured respect of the rights and equality between citizens and non-citizens. Саудовская Аравия отметила, что система юридической защиты прав человека, закрепленная в Конституции, а также законы, которые были приняты и в соответствии с которыми действуют центральные органы правительства, обеспечили уважение прав и равенство между гражданами и негражданами.
We hope that those two largest nuclear countries will act in accordance with the principle of verifiable and irreversible reductions in their nuclear arsenals and will earnestly shoulder their special priority responsibilities with respect to nuclear disarmament. Мы надеемся, что эти две крупнейшие ядерные державы будут действовать в соответствии с принципом необратимых и поддающихся проверке сокращений своих ядерных арсеналов и добросовестно выполнят свои особые приоритетные обязанности в контексте ядерного разоружения.
Belgium asked the Government about specific prospects for the establishment of an independent national human rights commission pursuant to the Paris Principles, as well as with respect to the upcoming visit of the independent expert. Бельгия задала правительству вопрос о конкретных перспективах создания независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, а также о предстоящем визите независимого эксперта.