Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
It should further be noted, with respect to the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), that successive overdue reports may be submitted in a single consolidated document. Следует далее отметить, что в соответствии с практикой, существующей в Комитете по ликвидации расовой дискриминации и Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин, последующие просроченные доклады могут представляться в виде единого сводного документа.
The Act "On languages in the Republic of Belarus" and the Act "On national minorities in the Republic of Belarus" provide for equal opportunities with respect to access to information by the representatives of all nationalities living in the Republic. В соответствии с законами "О языках в Республике Беларусь", "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" обеспечиваются равные возможности для удовлетворения потребностей в получении информации представителей всех национальностей, которые живут в Республике.
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity stands ready to make its own contribution to that process consistent with its role in developing measures to achieve the objectives of the Convention with respect to forests. Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии готова внести свой вклад в этот процесс в соответствии со своей ролью в разработке мер по реализации целей Конвенции в отношении лесов.
That religious institutions will function in accordance with the traditions and requirements of the rule of law, and that they will enjoy freedom of action in the mutual respect of their plural reality, что религиозные институты будут действовать в соответствии с традициями и требованиями законности и что они будут пользоваться свободой действий при взаимном признании их многообразия,
These provisions require that attention be paid to the rights and special needs of indigenous women when determining appropriate measures to improve the economic and social condition of indigenous peoples, and to ensure respect or equality between indigenous men and women. В соответствии с этими положениями необходимо учитывать их права и особые потребности при определении соответствующих мер для улучшения экономических и социальных условий коренных народов, а также обеспечить уважение или равенство между мужчинами и женщинами-представителями коренных народов.
However, endorsement of rights or special measures that States have taken with respect to their indigenous communities under domestic law must not overlook or undermine the internationally-recognized human rights and fundamental freedoms of the community's members or of members of a larger society. Однако при обеспечении прав или осуществлении специальных мер, которые государства принимают в отношении общин коренных народов в соответствии с внутригосударственным законодательством, не следует игнорировать или нарушать международно признанные права человека и основные свободы членов конкретной общины или членов общества в более широком контексте.
It demands that the Bosnian Serb forces refrain from any further action that threatens the safety of that population, and that they respect fully the rights of the civilian population and other persons protected under international humanitarian law. Он требует, чтобы силы боснийских сербов воздерживались от любых дальнейших действий, представляющих угрозу безопасности этого населения, и чтобы они полностью уважали права гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
With respect to article 14 of the Convention, members of the Committee expressed the hope that New Zealand would consider making the declaration under this article so that grievances relating to racial discrimination could be brought to the Committee. В связи со статьей 14 Конвенции члены Комитета выразили надежду на то, что Новая Зеландия изучит возможность сделать заявление в соответствии с этой статьей, с тем чтобы разрешить подачу жалоб на расовую дискриминацию в Комитет.
In the case of an offence with respect to which extradition may take place, the Attorney-General shall, pursuant to the 1926 Extradition Act of the Netherlands Antilles undertake the necessary investigation following submission of a petition of extradition. В случае совершения противоправного деяния, в связи с которым может встать вопрос о выдаче, генеральный прокурор в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов о выдаче 1926 года проводит необходимое расследование после представления ему ходатайства о выдаче.
With respect to article 14, the Belgian Government considers that the last part of paragraph 1 of the article appears to give States the option of providing or not providing for certain derogations from the principle that judgements shall be made public. В отношении статьи 14 бельгийское правительство считает, что последняя часть пункта 1 статьи предоставляет государствам право выбора в отношении того, предусматривать или не предусматривать определенные отступления от принципа, в соответствии с которым судебные постановления должны быть публичными.
"4. With respect to article 14, paragraph 1, of the Covenant, Finland declares that under Finnish law a sentence can be declared secret if its publication could be an affront to morals or endanger national security." В отношении пункта 1 статьи 14 настоящего Пакта Финляндия заявляет, что в соответствии с правом Финляндии приговор может быть объявлен тайным, если его публикация может нанести ущерб морали или создать угрозу национальной безопасности.
It also requires States to fulfil their obligations under the Charter of the United Nations and other provisions of international law with respect to combating international terrorism, and to take measures for the speedy and final elimination of international terrorism. В ней содержатся также требования к государствам выполнять обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими положениями международного права в отношении борьбы с международным терроризмом; им предлагается принять меры для скорейшей и окончательной ликвидации международного терроризма.
(e) With respect to actions at UNOPS headquarters, the Executive Director may delegate the responsibilities assigned to him/her under (a), (b) and (c) above. е) Директор-исполнитель может делегировать обязанности, возложенные на него/ее в соответствии с подпунктами а, Ь и с выше, в отношении мер, принимаемых в штаб-квартире УОП ООН.
How better could the Assembly be revitalized than by being enabled to fulfil completely its responsibilities with respect to the Security Council, which, according to our institutional rules, must report to it? Как можно еще лучше оживить деятельность Ассамблеи, если не предоставить ей возможности осуществлять в полной мере свои обязанности в отношении Совета Безопасности, который в соответствии с нашими институциональными правилами должен отчитываться перед ней?
We demand that UNPROFOR act in conformity with its obligations with respect to the safe areas, the United Nations and regional organizations and that UNPROFOR and relevant regional organizations in the Republic of Bosnia and Herzegovina be structured and organized accordingly. Мы требуем, чтобы СООНО действовали в соответствии со своими обязательствами по отношению к безопасным районам, Организации Объединенных Наций и региональным организациям и чтобы СООНО и также соответствующие региональные организации в Республике Боснии и Герцеговине имели соответствующую структуру и организацию.
Pending the entry into force of this Treaty, the Security Commission shall continue to function in accordance with the mandates received from the Meeting of Presidents and from the Council of Ministers for Foreign Affairs and shall respect the purpose of this Treaty. До вступления настоящего договора в силу Комиссия безопасности продолжает действовать в соответствии с мандатами, полученными от Совещания президентов и Совета министров иностранных дел, и соблюдает положения настоящего Договора.
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями.
Efforts to ensure that Brcko District's multi-ethnic and democratic institutions are functioning effectively and permanently - and that the entities and State institutions respect the District's status as a self-governing administrative unit in consonance with the Final Arbitral Award - continued during the period. В течение этого периода продолжались усилия по обеспечению того, чтобы многоэтнические и демократические учреждения района Брчко функционировали эффективно и постоянно и чтобы учреждения, созданные на уровне образований и на общегосударственном уровне, уважали статус этого района как самостоятельной административной единицы в соответствии с окончательным решением Арбитражного суда.
This arises from, among others, the problems of clearly defining "interlinkages", "incremental cost" and "global benefits", with respect to desertification and land degradation control activities, as required by GEF criteria. отсутствия четкого определения понятий "взаимосвязи", "дополнительных издержек" и "глобальных выгод" в контексте деятельности, связанной с борьбой с опустыниванием и деградацией земель, как это требуется в соответствии с критериями ГЭФ.
Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром.
With respect to national implementation of the provisions of international instruments, once the State Council has ratified the instrument in question or decided to accede to it, the instrument acquires full legal effect in the domestic legal system, in keeping with the international commitment undertaken. Что касается внутригосударственного применения положений, содержащихся в международных документах, то, после того как Государственный совет ратифицирует соответствующий международный документ или принимает решение о присоединении к нему, данный международный документ становится частью национального законодательства и обязателен к исполнению в соответствии с принятыми международными обязательствами.
The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории.
The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Суд осуществляет юрисдикцию в отношении преступления агрессии, как только будет принято в соответствии со статьями 121 и 123 положение, содержащее определение этого преступления и излагающее условия, в которых Суд осуществляет юрисдикцию касательно этого преступления.
Among the measures which might be considered appropriate, in addition to legislation, is the provision of judicial remedies with respect to rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. Среди мер, которые можно считать "надлежащими", помимо законодательства, можно назвать предоставление средств судебной защиты в отношении прав, которые, в соответствии с национальной правовой системой, могут рассматриваться в суде.
With respect to representation in the House of Counties, the President of the Republic shall appoint, pursuant to the provisions of Article 71, paragraph 4, of the Constitution, two representatives from the Serb ethnic community as deputies in the House of Counties. В отношении представительства в палате округов президент Республики в соответствии с пунктом 4 статьи 71 Конституции назначает двух представителей сербской этнической общины депутатами в палату округов.