One of the basic principles of the Code of Criminal Procedure, under which the competent criminal authorities are required to scrupulously respect the civil rights guaranteed by the Constitution, is the guarantee of non-discrimination in criminal proceedings. |
Одним из основных принципов Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым компетентные власти в области уголовного судопроизводства обязаны тщательно соблюдать гражданские права, гарантированные Конституцией, является гарантия недискриминации в ходе уголовного судопроизводства. |
The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. |
Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
With respect to the protection of union organizers in the event of a change of employer, the Act further provides that union organizers maintain their status if there exist with the employer taking over the business the conditions for their appointment in compliance with a collective agreement. |
Что касается иммунитета профсоюзных активистов в случае смены работодателя, то закон также предусматривает, что профсоюзные активисты сохраняют свой статус при смене работодателя, если в соответствии с новым коллективным соглашением существуют условия для их назначения на этот пост. |
Expresses its firm conviction about the importance of the work of the Commission, carried out in accordance with the Convention, including with respect to the participation of the coastal State in relevant proceedings concerning its submission; |
выражает свою твердую убежденность в важности работы Комиссии, осуществляемой в соответствии с Конвенцией, в том числе применительно к участию прибрежного государства в соответствующих процедурах, посвященных его представлению; |
By operation of Section 5 of the Voting Rights Act, any change with respect to voting that occurs in a specially covered jurisdiction must obtain federal pre-approval before it can be put into effect. |
В соответствии с разделом 5 Закона об избирательных правах любое изменение в избирательных процедурах в специально оговоренных избирательных округах до вступления его в силу должно быть утверждено на федеральном уровне. |
International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. |
Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
It had also continued its deliberations on possible stronger measures in cases of long-lasting non-compliance, as requested by the Executive Body at its twenty-fifth session in 2007, in particular with respect to the long-lasting non-compliance in the cases of Spain and Greece. |
В соответствии с просьбой Исполнительного органа, высказанной на его двадцать пятой сессии в 2007 году, он также продолжил обсуждать возможности принятия более строгих мер в случаях длительного несоблюдения обязательств, в частности в связи с длительным несоблюдением обязательств Грецией и Испанией. |
Parties are empowered by Article 4 of the Basel Convention unilaterally to establish import prohibitions via their domestic legislation, which provides that other parties are to take steps to ensure that they respect such prohibitions by their own legislation. |
В соответствии со статьей 4 Базельской конвенции Стороны имеют право в одностороннем порядке устанавливать запреты на импорт в рамках своего внутреннего законодательства, что означает, что другие Стороны должны принимать меры для обеспечения того, чтобы соблюдать такие запреты в рамках своего собственного законодательства. |
With respect to the quality of water, the National Water Commission (NWC) does its own water quality monitoring, adhering to the standards established by the Ministry of Health (MOH). |
Что касается качества воды, то Национальная комиссия по вопросам воды (НКВ) проводит собственный контроль качества воды в соответствии со стандартами, установленными Министерством здравоохранения (МЗ). |
The State party should, as a matter of urgency, adopt effective measures against overcrowding in detention centres and ensure conditions of detention that respect the dignity of prisoners, in accordance with article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке принять эффективные меры против переполненности центров содержания под стражей и обеспечить условия содержания под стражей с соблюдением достоинства заключенных в соответствии со статьей 10 Пакта. |
Kyrgyzstan also accepted recommendation 31 regarding the implementation of the principle of non-refoulement, and recommendation 41 on the respect in all circumstances of the principle of non-refoulement and guarantees of asylum procedures in accordance with international standards. |
Кыргызстан также принял рекомендацию 31 в отношении применения принципа недопустимости принудительного возвращения и рекомендацию 41 о соблюдении при любых обстоятельствах принципа недопустимости принудительного возвращения и гарантировании процедур предоставления убежища в соответствии с международными стандартами. |
Moreover, with respect to the formation of a licence agreement, the text could refer to the general requirements for contract formation and any additional requirements under intellectual property law. |
Кроме того, в разделе, посвященном составлению лицензионного соглашения, текст мог бы содержать ссылку на общие требования к составлению контрактов и любые дополнительные требования в соответствии с правом интеллектуальной собственности. |
The administrative arrangements necessary for the functioning of the Appeals Tribunal with respect to cases arising under this agreement shall be made by the Secretary-General of the United Nations, in consultation with the Secretary-General of the Authority. |
Административные меры, необходимые для функционирования Апелляционного трибунала, применительно к делам, возбуждаемым в соответствии с настоящим соглашением, принимаются Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в консультации с Генеральным секретарем Органа. |
(c) Request UNODC, in accordance with its mandate and in close cooperation with UNESCO and other competent international organizations, to further explore the development of specific guidelines for crime prevention with respect to trafficking in cultural property; |
с) просил ЮНОДК, в соответствии с его мандатом и в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими компетентными международными организациями, продолжить рассмотрение вопроса о разработке специальных руководящих принципов предупреждения преступности в отношении незаконного оборота культурных ценностей; |
As to persons who had been granted the status of refugees by another European country in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees, he asked whether Austria would respect that status in the event of an extradition request by a third country. |
В связи с лицами, получившими статус беженцев у другого европейского государства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, выступающий интересуется, будет ли Австрия соблюдать этот статус в случае получения запроса о выдаче от третьей страны. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure respect, in accordance with international humanitarian law and human rights law, for humanitarian aid workers and peacekeepers by all parties to the conflict in Darfur. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, призванные обеспечить в соответствии с нормами международного гуманитарного права и международного права прав человека уважение всеми сторонами в конфликте в Дарфуре работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и миротворцев. |
(a) Legislative guarantees: according to article 53.1: "Only by an act which in any case must respect their essential content, may the exercise of such rights and freedoms be regulated." |
а) законодательного плана: на основании пункта 1 статьи 53, в соответствии с которым "только закон, который в любом случае должен уважать основное содержание вышеупомянутых прав и свобод, может регулировать их осуществление". |
Many questions remain as to the precise State obligations with respect to conferring legal security of tenure, and the scope and content of security of tenure under international human rights law. |
Нерешенными остаются многие вопросы, в частности касающиеся четких обязательств государства в отношении обеспечения гарантий проживания, объема и содержания правового обеспечения проживания в соответствии с международным правом прав человека. |
According to article 5, the State is to encourage mutual tolerance and respect among citizens, whether or not they profess a religion, and among religious organizations of different denominations as well as their members, and suppresses "religious fanaticism and extremism". |
В соответствии со статьей 5 государство способствует установлению отношений взаимной терпимости и уважения между гражданами, исповедующими религию или не исповедующими ее, между религиозными организациями различных вероисповеданий, а также между их последователями, пресекает "религиозный фанатизм и экстремизм". |
Countries wishing to adopt the position taken in the OECD Model Convention with respect to the sharing of information obtained under paragraph 1 with oversight bodies may modify paragraph 2 as follows (the changed language shown in italics): |
Страны, желающие придерживаться позиции, изложенной в Типовой конвенции ОЭСР применительно к получению надзорными органами информации, предоставляемой в соответствии с пунктом 1, могут изменить пункт 2 следующим образом (изменения выделены курсивом): |
With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. |
Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
(a) To promote a framework of principles with respect to Myanmar in order to allow Member States to pursue a plurality of strategies and cooperation in accordance with their particular strengths and capacities; |
а) содействовать разработке свода принципов в отношении Мьянмы, с тем чтобы государства-члены могли осуществлять разнообразные стратегии и проекты сотрудничества в соответствии со своими особыми преимуществами и возможностями; |
Implementation of resolution 54/2, in accordance with its operative paragraph 9, was subject to the provision of extrabudgetary resources by Member States; no further action was possible with respect to the implementation of the resolution in the absence of such resources. |
В соответствии с пунктом 9 постановляющей части резолюции 54/2 осуществление этой резолюции зависело от представления государствами-членами внебюджетных ресурсов, и в отсутствие таких ресурсов принятие каких-либо дополнительных мер для осуществления этой резолюции не представлялось возможным. |
The Committee will continue to consider the outstanding preliminary implementation assessments, in accordance with the revised procedures of the Committee for the stocktaking exercise with respect to progress made by Member States in the implementation of resolution 1373 (2001). |
Комитет будет продолжать рассматривать имеющиеся предварительные оценки осуществления в соответствии с пересмотренными процедурами Комитета относительно анализа прогресса, достигнутого государствами-членами в деле осуществления резолюции 1373 (2001). |
Invites Member States, consistent with their domestic legal systems, to continue to encourage their judiciaries to take into consideration the Bangalore Principles when reviewing or developing rules with respect to the professional and ethical conduct of members of the judiciary; |
предлагает государствам-членам, в соответствии с их внутренними правовыми системами, продолжать рекомендовать своим судебным органам принимать во внимание Бангалорские принципы в процессе обзора или разработки норм профессионального кодекса и этики поведения судей и работников судебных органов; |