Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
With respect to social security, male and female workers are entitled to an older person's pension and an ill-health or incapacity pension, in accordance with the provisions of article 57 of the Social Security Act of 1990. Что касается социального обеспечения, то в соответствии со статьей 57 Закона о социальном обеспечении 1990 года работники и работницы имеют право на пенсию по старости и пенсию по здоровью или инвалидности.
Council members further emphasized the importance of the preservation of national unity by all parties in Lebanon, consistent with their commitment in the Baabda Declaration, and stressed the importance of the respect of all parties in Lebanon for the policy of disassociation. Они далее подчеркнули важность сохранения национального единства всеми сторонами в Ливане в соответствии с их обязательствами по Баабдинской декларации и особо отметили значимость соблюдения всеми ливанскими сторонами политики дистанцирования.
Strengthen State policy-making with respect to the permanent promotion and protection of human rights, in accordance with the highest standards at the international level, involving the different levels of national Government and civil society as a whole. более активно заниматься разработкой государственной политики неизменного поощрения и защиты прав человека в соответствии с самыми высокими международными нормами при участии различных ветвей власти и гражданского общества в целом;
(c) Implementing, with respect to access to justice, the recommendations formulated in the strategic plan for the defence of women's rights in the Colombian justice system; с) доступа к правосудию и реализации рекомендаций, разработанных в соответствии со Стратегическим планом защиты прав женщин в органах правосудия Колумбии;
The Constitution, in line with prominent international human rights instruments, permits derogation during a state of emergency with respect to some specified rights, such as freedom of expression, freedom of information, freedom of movement, freedom of assembly. В соответствии с основными международными договорами по правам человека Конституция допускает в период чрезвычайного положения приостановление действия некоторых прав, таких, как право на свободу выражения мнения, свободу информации, свободу передвижения, свободу собраний.
With respect to stockpile destruction, it was noted that the first deadline for destruction occurred on 1 March 2003 and that all 45 States parties which had a deadline on that date had reported that they had completed destruction in accordance with article 4. В отношении уничтожения запасов было отмечено, что первый предельный срок уничтожения наступил 1 марта 2003 года, и все 45 государств-участников, у которых предельный срок приходился на эту дату, сообщили, что они завершили уничтожение в соответствии со статьей 4.
With respect to mine clearance, it was noted that while 45 States parties may have mined areas, the first of the States parties that had reported mined areas had indicated that it had completed clearance in accordance with article 5. Что касается разминирования, то было отмечено, что, хотя минные районы могут иметься у 45 государств-участников, первое из государств-участников, которое сообщило о минных районах, отчиталось о завершении им разминирования в соответствии со статьей 5.
With respect to the implementation of Security Council resolution 1455, I have the honour to transmit the report of the Malagasy Government concerning resolution 1267, pursuant to paragraphs 6 and 12 of resolution 1455. В рамках осуществления указанной резолюции имею честь препроводить вам доклад правительства Мадагаскара по резолюции 1267 в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455.
With respect to the issue of creating a new mechanism for administering funds on phased projects, and the withholding of funds under decision 258, the Council recalled the request made by the Government of Kuwait to create a mechanism for the management and administration of such funds. В отношении вопроса о создании нового механизма распоряжения средствами, выделяемыми для поэтапно осуществляемых проектов, и удержания средств в соответствии с решением 258 Совет напомнил о просьбе правительства Кувейта о создании механизма управления и распоряжения такими средствами.
As requested in the Committee's concluding observations on the fifteenth report, the present report updates that report with respect to the observance of the Convention in Montserrat and also addresses the other points raised in those observations. В соответствии с просьбой, высказанной в заключительных замечаниях Комитета по пятнадцатому докладу, в настоящем документе обновляются данные указанного доклада в том, что касается соблюдения Конвенции в Монтсеррате, а также рассматриваются другие вопросы, затронутые в указанных замечаниях.
Similarly, agreements often explicitly provide that certain actions or divisions of power are permitted or limited to the extent provided by applicable law or that specified parties should respect and comply with the duties imposed upon them by applicable national laws. Аналогичным образом, в соглашениях часто прямо предусмотрено, что определенные действия или разделение полномочий разрешаются или ограничиваются в той мере, в какой это предусмотрено применимым законодательством, или что указанные стороны должны соблюдать и исполнять обязанности, налагаемые на них в соответствии с применимым национальным законодательством.
Some agreements include notice provisions with respect to operation or implementation of the agreement, requiring that notice be given for any supplementation, modification, termination or replacement of the agreement in accordance with the notice procedure described in it. В некоторых соглашениях содержатся положения об уведомлениях, касающихся действия или осуществления соглашения, согласно которым уведомления должны направляться при внесении в соглашение любых дополнений или изменений, а также при его расторжении или замене другой договоренностью, в соответствии с предусмотренной в соглашении процедурой уведомления.
The contracts and property committee(s) established pursuant to Rule 117.01 (c) shall render written advice to the Executive Chief Procurement Officer with respect to loss, damage or other discrepancies in relation to UNOPS property, plant and equipment. Комитет по контрактам и имуществу, учрежденный в соответствии с правилом 117.01(c), в письменном виде уведомляет Главного сотрудника по вопросам закупок об утрате или повреждении имущества и производственных фондов ЮНОПС или других несоответствиях в части такого имущества и производственных фондов.
Guidance on implementing the public participation provisions of the Convention with respect to decision-making on projects in border areas that affect the public in other countries but do not require transboundary environmental impact assessment under the Espoo Convention; and а) руководящие указания в отношении осуществления положений Конвенции об участии общественности в процессе принятия решений, касающихся реализации в приграничных районах проектов, которые затрагивают население других стран, не требуют проведения оценки трансграничного воздействия на окружающую среду в соответствии с принятой в Эспо Конвенцией; и
With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией.
With respect to the participation of Member States in the drafting of reports, her Office had instituted a new policy whereby the contents of all reports were shared with Member States before the final report was issued. Что касается участия государств-членов в подготовке докладов, то ее Управление проводит новую политику, в соответствии с которой содержание всех докладов доводится до сведения государств-членов, прежде чем доклад в окончательном виде будет выпущен в свет.
With respect to multiple citizenship, a Yugoslav citizen residing in the territory of the FRY was considered under Article 4 of the Law on Yugoslav Citizenship a Yugoslav citizen with all the rights and obligations belonging to him/her as a citizen of the FRY. Что касается множественного гражданства, югославский гражданин, проживающий на территории СРЮ, в соответствии со статьей 4 Закона о югославском гражданстве считался югославским гражданином со всеми правами и обязанностями, принадлежащими ему/ей как гражданину СРЮ.
Lastly, Decree No. 98.410 of 7 December 1998 establishes ministerial offices for internal security of buildings and defines their functions with respect to the security of property and persons located in them. Наконец, в соответствии с декретом 98.410 от 7 декабря 1998 года учреждены министерские бюро по внутренней безопасности объектов и определены их обязанности в плане обеспечения безопасности материальных объектов и работающих на них лиц.
"States are duty-bound, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in other international human rights instruments, to ensure that education is aimed at strengthening the respect of human rights and fundamental freedoms. соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и другими международными договорами о правах человека, государства обязаны обеспечивать, чтобы система образования была направлена на укрепление уважения к правам человека и основным свободам.
With respect to the first contract, interest on the principal amount of KWD 305,900 for a period of 759 days at the rate to be determined by the Governing Council under decision 16; а) в отношении первого контракта проценты на основную сумму в размере 305900 кувейтских динаров за период в 759 дней по ставке, которая будет определена Советом управляющих в соответствии с решением 16;
(b) Treated at all times with respect and dignity and in accordance with their age, specific needs and vulnerability; Ь) с детьми все время обращались с уважением и сохранением их достоинства в соответствии с их возрастом, конкретными потребностями и степенью уязвимости;
Expressing its appreciation for the positive initiatives made by the Great Jamahiriya to solve the ongoing crisis with the three Western States in accordance with the provisions of international law without compromising respect of its sovereignty, высоко оценивая позитивные инициативы, с которыми выступила Великая Джамахирии с целью урегулировать нынешний кризис в отношениях с тремя западными государствами в соответствии с нормами международного права, не ставя под угрозу уважение своего суверенитета,
With respect to Tunisia's declaration in connection with article 15 regarding choice of residence and domicile, under the Constitution, Tunisian women, like Tunisian men, were free to choose their place of residence. Касаясь заявления Туниса в связи со статьей 15 о выборе места проживания и домициля, оратор говорит, что в соответствии с конституцией тунисские женщины, так же как и тунисские мужчины, имеют свободу выбора своего места проживания.
(b) Under the terms of agreements or technical cooperation projects executed by the Ministry of Culture, or associated entities, clauses expressly requiring adherence to the National Human Rights Programme, particularly with respect to policies that promote equality, must be included; Ь) в соответствии с условиями соглашений или проектов технического сотрудничества, осуществляемых министерством культуры или связанными с ним организациями, должны быть предусмотрены статьи, специально требующие выполнения Национальной программы по правам человека, особенно политики, направленной на обеспечение равенства;
The United Nations Millennium Project has underlined that a major policy breakthrough is needed in 2005 if the world's poorest countries are to be on track with respect to meeting the Millennium Development Goals and fulfilling the broader aspirations of the United Nations Millennium Declaration. В соответствии с Проектом тысячелетия в 2005 году необходимо будет добиться крупного прорыва в политике, чтобы помочь беднейшим странам мира встать на путь достижения целей в области развития в новом тысячелетия и реализации более широких задач, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.