Under the Civil Code of Quebec, parental rights and obligations with respect to their children are the same regardless of the type of union they have chosen. |
В соответствии с Гражданским кодексом Квебека родители имеют по отношению к детям одни и те же права и обязанности независимо от типа выбранной ими формы союза. |
With respect to new Co-Rapporteurs, it was noted that in keeping with past practice, the Co-Chairs, with a view to identifying a list of nominees, had undertaken consultations with interested States parties. |
В отношении новых содокладчиков было отмечено, что в соответствии с прежней практикой сопредседатели, с целью наметить список кандидатур, проводят консультации с заинтересованными государствами-участниками. |
For its part, Serbia will respect the values and high standards defined by the United Nations, while pursuing its approach to finding a solution to the future status of Kosovo in accordance with international law. |
Со своей стороны, Сербия будет придерживаться ценностей и высоких стандартов, установленных Организацией Объединенных Наций, и следовать своему подходу в поиске будущего статуса Косово в соответствии с нормами международного права. |
The following procedure shall apply with respect to any action by the Council which under this Agreement requires a special vote: |
З. В отношении любого постановления Совета, для которого в соответствии с настоящим Соглашением требуется квалифицированное большинство голосов, применяется следующая процедура: |
According to this practice, which could point to a number of relevant criteria, the entities in question must be founded on democratic principles, comply with the Charter of the United Nations and respect human rights and fundamental freedoms. |
В соответствии с этой практикой, которая может отражать некоторые критерии, такие образования должны формироваться на демократических основах, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, права человека и основные свободы. |
Mr. Rendon said that section 5 (2) of the Constitution which laid down the regime with respect to international instruments signed and ratified by Chile, subjected State organs to the rule of international law. |
Г-н Рендон говорит, что в соответствии с разделом 5 (2) Конституции, который устанавливает режим в отношении действия международных договоров, подписанных и ратифицированных Чили, государственные органы подчиняются нормам международного права. |
The Committee recommends that the State party provide further information on the impact and/or results of these action plans when submitting information with respect to the implementation of the Protocol in its next periodic report prepared in accordance with article 44 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить дополнительную информацию о влиянии и/или результатах осуществления этих планов действий при предоставлении информации об осуществлении Протокола в его следующем периодическом докладе, подготовленном в соответствии со статьей 44 Конвенции. |
It is further pointed out that with respect to national legislation in these fields, the Department of Labour Inspection is the Regulatory Authority for the implementation of the Protection from Ionizing Radiation Law of 2002 and the Regulations issued under the Law. |
Что касается национального законодательства в этих сферах, то, как далее отмечается, Инспекция по труду является регулирующем органом, отвечающим за осуществление Закона 2002 года о защите от ионизирующего излучения, а также нормативных актов, изданных в соответствии с этим законом. |
1.11 With respect to asylum-seekers, in the first report, Mexico states that, under article 126 of the Population Act, any person who attempts to undermine Mexico's sovereignty or national security shall be permanently expelled from the national territory. |
1.11 В отношении просьб о предоставлении убежища в своем первом докладе Мексика отмечает, что в соответствии с правилом 126 Общего закона о населении все лица, совершающие акты против национального суверенитета и национальной безопасности Мексики, в обязательном порядке подвергаются высылке с территории страны. |
With respect to marine scientific research, in support of GPA implementation, there was general agreement that it should be conducted in accordance with a multidisciplinary, intersectoral and regional approach. |
В отношении морских научных исследований, проводимых в поддержку осуществления ГПД, было достигнуто общее согласие о том, что они должны проводиться в соответствии с многодисциплинарным, межсекторальным и региональным подходом. |
In accordance with decision 2007/8, the Board will also have before it the report on the progress made by UNDP and UNCDF with respect to their strategic partnership. |
В соответствии с решением 2007/8 Совет будет также иметь в своем распоряжении отчет о достигнутом ПРООН и ФКРООН прогрессе с точки зрения их стратегического партнерства. |
Under paragraph 7 (b) of the resolution, the United Nations will do all it can to support activities in the areas of human rights and the rule of law, as well as with respect to humanitarian assistance, reconstruction and economic development. |
В соответствии с пунктом 7(b) вышеупомянутой резолюции Организация Объединенных Наций будет делать все возможное для поддержки деятельности в областях защиты прав человека и обеспечения правопорядка, а также в плане гуманитарной помощи, восстановления и экономического развития. |
With respect to section 11B, the Advisory Committee was awaiting the submission by the Secretariat of a revised amount calculated in accordance with the new arrangements endorsed by the General Assembly in decision 53/411 B. |
В отношении раздела 11В Консультативный комитет ждет представления Секретариатом пересмотренной суммы, исчисленной в соответствии с новыми договоренностями, одобренными Генеральной Ассамблеей в решении 53/411 В. |
With respect to section 13, 86 per cent of the resources for UNCHS were expected to come from extrabudgetary resources, even though the Centre had a critical role to play under its revitalized mandate. |
Что касается раздела 13, то ожидается, что 86 процентов ресурсов будут выделяться из внебюджетных источников, хотя Центр играет важнейшую роль в соответствии со своим новым мандатом. |
It is high time that we move from discourse to action with respect to ownership, in accordance with the spirit of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Настало время перейти от рассуждений к действиям в том, что касается ответственности за развитие, в соответствии с духом Парижской декларации по эффективности помощи. |
That has been adequately addressed in previous resolutions, which have stressed the need to fully respect and maintain the balance among the principal organs of the United Nations within their respective purviews and mandates under the Charter. |
Эти вопросы должным образом рассматривались в предыдущих резолюциях, в которых подчеркивалась необходимость полного соблюдения и поддержания баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих сфер компетенции и мандатов в соответствии с Уставом. |
With respect to health services in Manitoba, The Health Services Insurance Act entitles an "insured person" to receive benefits. |
Что касается медицинского обслуживания в Манитобе, то право на получение пособий в соответствии с Законом о страховании медицинского обслуживания предоставляется "застрахованным лицам". |
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. Moroccan courts have rendered judgements in numerous cases falling into this category. |
Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. Марокканские суды вынесли целый ряд судебных постановлений по многочисленным случаям, относящимся к этой категории. |
However, and in accordance with bilateral conventions relating to extradition, he may be handed over to the authorities of a foreign country if the conditions required by Moroccan legislation with respect to extradition are met. |
Однако в соответствии с двусторонними конвенциями по вопросу о выдаче он может быть передан властям иностранного государства при соблюдении условий, установленных в законодательстве Марокко в отношении выдачи. |
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". |
Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры». |
It had been argued by Mr. Camara that the only permissible reservation to the Convention was pursuant to article 28, i.e. with respect to the competence of the Committee to receive State-to-State complaints under article 20. |
Г-н Камара утверждал, что единственно допустимой является оговорка в отношении статьи 28 Конвенции, а именно касающаяся компетенции Комитета рассматривать претензии государств друг к другу в соответствии со статьей 20. |
By statute, the mission of the Disarmament Commission is indeed to formulate, in a spirit of consensus, practical recommendations to the General Assembly and to assist all Member States with respect to their national policies in the relevant areas. |
В соответствии со статутом Комиссии по разоружению ее задача действительно заключается в подготовке в духе консенсуса практических рекомендаций Генеральной Ассамблее и в оказании всем государствам-членам помощи в отношении их национальной политики в соответствующих областях. |
ITC has been in regular contact with the United Nations Office at Geneva and the IMIS team with respect to meeting the Centre's specific requirements as decided by its parent bodies. |
В соответствии с решением вышестоящих органов ЦМТ поддерживал регулярные контакты с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и группой по ИМИС в связи с вопросом об удовлетворении его конкретных потребностей. |
Krupp asserted that with respect to the salary payments from 2 August to 22 November 1990, it was obliged to make such payments under its contract with the employee. |
В связи с выплатой заработной платы в период со 2 августа по 22 ноября 1990 года компания "Крупп" заявила, что она была обязана произвести такие выплаты в соответствии с условиями контракта, заключенного с ее работником. |
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. |
Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом. |