Its actions with respect to India and Pakistan continued to be consistent with its obligations under the NPT and its commitments to the guidelines of the Nuclear Suppliers Group. |
Его действия по отношению к Индии и Пакистану по-прежнему находятся в соответствии с его обязательствами по ДНЯО и его приверженностью руководящим принципам Группы ядерных поставщиков. |
This report fulfils my remaining reporting obligations stemming from these resolutions and provides information on the implementation of resolution 57/337, including the mandated capacity review of the United Nations system with respect to prevention. |
Этот доклад служит моим очередным отчетом, который я обязан представлять в соответствии с положениями указанных резолюций, и содержит информацию об осуществлении резолюции 57/337, включая проведение предусмотренного обзора потенциала системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
122.135,122.137,122.163. Bring to an end inhumane detention conditions, release persons detained for exercising tier freedom of expression respect and ensure that all detainees are treated in accordance with international human rights standards (Germany, Norway and Sweden). |
122.135,122.137,122.163 Положить конец бесчеловечным условиям содержания под стражей, освободить лиц, задержанных за осуществления своего права на свободное выражение мнений, и обеспечить обращение со всеми задержанными в соответствии с международными правозащитными стандартами (Германия, Норвегия и Швеция). |
The Committee believes that DOS should continue to play a prominent role with respect to UNFPA restructuring by advising on an ongoing basis whether the overall internal control framework is appropriate and recommending improvements or refinements that could be implemented. |
Комитет считает, что ОСН должен и впредь играть видную роль в реорганизации ЮНФПА, предоставляя консультации на постоянной основе по вопросу о соответствии системы внутреннего контроля и вынося рекомендации относительно улучшений или уточнений, которые могут потребоваться. |
Mexico reaffirms its commitment with respect to the accession and implementation of the diverse international instruments ratified by our country, which we will continue to promote in accordance with the Constitution of the United States of Mexico and its secondary legislation. |
Мексика вновь подтверждает взятый ею твердый курс на присоединение к различным международным документам, ратифицированным нашей страной, и осуществление их положений, который мы будем проводить и впредь в соответствии с Конституцией Мексиканских Соединенных Штатов и национальным законодательством. |
International commercial law has long recognized that innocent third parties who acted in good faith or without knowledge of commercial fraud and in accordance with ordinary business practices were to be given priority with respect to property that they purchased. |
Международное коммерческое право уже давно признало, что невиновным третьим сторонам, которые действовали добросовестно и в соответствии с обычной деловой практикой или не знали о факте коммерческого мошенничества, должен быть предоставлен приоритет в отношении приобретенного ими имущества. |
The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share experiences with respect to efforts to establish legislative, administrative and other matters in accordance with article 9 to prevent or suppress any activity prohibited by the Convention. |
Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для обмена опытом в отношении усилий по принятию юридических, административных и иных мер в соответствии со статьей 9, с тем чтобы предотвращать или пресекать любую деятельность, запрещенную Конвенцией. |
With respect to the Committee's questions concerning article 5 of the Convention, Ms. Ruci said that the head of household was chosen by family members under article 224 of the Civil Code. |
Касаясь вопросов Комитета по статье 5 Конвенции, г-жа Ручи говорит, что глава домашнего хозяйства выбирается членами семьи в соответствии со статьей 224 гражданского кодекса. |
In accordance with section III, paragraph 2 (a), of the procedures and mechanisms, the decisions taken by the enforcement branch with respect to Canada are contained in annex IV to this report. |
В соответствии с пунктом 2 а) раздела III процедур и механизмов решения, принятые подразделением по обеспечению соблюдения в отношении Канады, включены в приложение IV к настоящему докладу. |
In conformity with the practice which St. Helena has now adopted with respect to proceedings under United Nations human rights treaties in general, publicity for this will be arranged by means of an article published in the Island's weekly newspaper. |
В соответствии с практикой, принятой на острове Св. Елены в отношении материалов, касающихся договоров по правам человека Организации Объединенных Наций в целом, они будут преданы гласности путем публикации соответствующей статьи в еженедельной газете острова. |
As a result, the Consortium adopted on 5 July 2005 a new strategic plan which focused the organization's efforts with respect to the following themes of importance to street children: HIV/AIDS, violence, prevention and early intervention, and child participation. |
В результате 5 июля 2005 года Консорциум принял новый стратегический план, в соответствии с которым усилия организации были направлены на решение следующих актуальных для беспризорных детей проблем: ВИЧ/СПИД, насилие, предупреждение и раннее вмешательство и участие детей. |
With respect to paragraph 2.4.4, the representative from Switzerland considered that dangerous goods packed in limited quantities and carried in accordance with Chapter 3.4 should not be automatically exempted from the tunnel restrictions, notably when they are carried as full loads. |
Касаясь пункта 2.4.4, представитель Швейцарии высказал мнение, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с главой 3.4, не должны автоматически освобождаться от действия ограничений, касающихся туннелей, в частности тогда, когда они перевозятся полной загрузкой. |
Furthermore, as at 1 March 2004,143 Parties and 5 non-Parties had submitted information to the Secretariat with respect to national focal points in accordance with the requirements of article 5. |
Кроме того, по состоянию на 1 марта 2004 года информацию относительно национальных координационных центров в соответствии с требованиями статьи 5 представили в секретариат 143 Стороны и 5 государств, не являющихся Сторонами. |
In accordance with article 397 of the Customs Code, customs brokers have the same rights and obligations as persons authorizing them to represent their interests with respect to customs agencies. |
В соответствии со ст. 397 Таможенного кодекса Таможенный брокер обладает теми же правами и несет те же обязанности, что и лицо, которое уполномочивает его представлять свои интересы во взаимоотношениях с таможенными органами. |
In view of the above, the Board was not however in a position to ascertain that the claim review had always and in every respect been undertaken fully in line with international practices. |
Вместе с тем, с учетом вышесказанного Комиссия была не в состоянии удостовериться в том, что рассмотрение претензий всегда и во всех аспектах осуществлялось в полном соответствии с международной практикой. |
A committee has been established under the Aarhus Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. |
В соответствии с Орхусской конвенцией был учрежден комитет для установления и рассмотрения проблем, связанных с досрочным выполнением договора, как средство обеспечения максимально полного достижения его целей. |
With respect to ICC, this result is not by accident but design. Through its core commitment to complementarity, the Rome Statute affirms the enduring primacy of national Governments in combating impunity. |
Что касается МУС, то желаемый результат был получен не случайно, а преднамеренно: в соответствии со своим основным обязательством по обеспечению взаимодополняемости, Римский статут подтверждает устойчивый приоритет национальных правительств в деятельности по борьбе с безнаказанностью. |
The Covenant was ratified on 4 October 1991 and entered into force with respect to Albania pursuant to article 27, paragraph 2, of the Covenant on 4 January 1992. |
Пакт был ратифицирован 4 октября 1991 года и вступил в силу в отношении Албании в соответствии с пунктом 2 статьи 27 Пакта 4 января 1992 года. |
Such personnel must also, however, respect the law of the country in which they were operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. |
Однако данный персонал также должен уважать законы той страны, в которой он действует, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
2.5 On 14 March 2003, the author filed a fundamental rights petition under article 126 of the Constitution with respect to his alleged torture, which is currently pending in the Supreme Court. |
2.5 14 марта 2003 года автор подал в соответствии со статьей 126 Конституции заявление о нарушении основных прав в связи с его предполагаемой пыткой, которое в настоящее время рассматривается в Верховном суде. |
4.6 Finally, with respect to the claim under article 2, the State party refers to the Committee's constant jurisprudence that this article is of accessory nature only. |
4.6 Наконец, что касается заявления по поводу статьи 2, то государство-участник ссылается на постоянную правовую практику Комитета, в соответствии с которой эта статья носит лишь вспомогательный характер. |
States receiving information related to tracing illicit small arms and light weapons in accordance with the provisions of this instrument and in the context of a tracing request will respect all restrictions placed on its use. |
Государства, получающие информацию, касающуюся отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, в соответствии с положениями настоящего документа и в связи с просьбой об отслеживании, будут соблюдать все ограничения, установленные в отношении ее использования. |
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. |
Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать. |
Recommendation 4, subparagraph (b) sets out the basic principle with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law under the Guide. |
В подпункте (Ь) рекомендации 4 сформулирован основной принцип взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством. |
It shall be activated whenever a failure is detected with respect to the AFS control signals or when a failure signal is received in accordance with paragraph 5.9. of Regulation No. 123. |
Такое устройство должно активироваться при выявлении несрабатывания управляющих сигналов АСПО либо при получении сигнала о несрабатывании в соответствии с пунктом 5.9 Правил Nº 123. |