4.8 With respect to the author's contention that the NSWFB, the ADB, the EOT, the Ombudsman and the LAC violated his rights under article 6 of the Convention, the State party submitted that: |
4.8 Что касается заявления автора сообщения о том, что ПСНЮУ, АДС, Суд равных возможностей, канцелярия омбудсмена и Комиссия по оказанию правовой помощи нарушили его права в соответствии со статьей 6 Конвенции, то государство-участник сообщает, что: |
(c) Ensuring that resort to anti-dumping duties, countervailing duties, phytosanitary regulations and technical standards is subjected to effective multilateral surveillance so that such measures respect and are consistent with multilateral rules and obligations and are not used for protectionist purposes; |
с) обеспечения эффективного многостороннего контроля за использованием антидемпинговых пошлин, компенсационных пошлин, фитосанитарных норм и технических стандартов, с тем чтобы такие меры применялись с соблюдением многосторонних правил и обязательств и в соответствии с ними и не использовались в протекционистских целях; |
In accordance with the principles and provisions of the Convention, especially articles 2, 3 and 22, and with respect to unaccompanied persons under 18 years of age, the Committee recommends that the State party: |
В соответствии с принципами и положениями Конвенции, особенно ее статей 2, 3 и 22, касательно несопровождаемых детей, не достигших 18-летнего возраста, Комитет рекомендует государству-участнику: |
With respect to the first question above, it is noted that, under international law, every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by the parties in good faith. |
а) что касается первого вопроса, упомянутого выше, то было указано, что в соответствии с нормами международного права каждый действующий договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно соблюдаться. |
(b) Taking note of the ongoing process of developing principles for responsible agricultural investments that respect rights, livelihoods and resources, and, in line with its role, decided to start an inclusive process of consideration of the principles within CFS; |
Ь) принимая во внимание продолжающуюся разработку принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство с учетом имеющихся прав, источников средств к существованию и ресурсов, также в соответствии с возложенными на него функциями постановил начать всесторонний процесс рассмотрения этих принципов в рамках КВПБ; |
Make available and promote information/materials on education (and welfare) systems with respect to rights, opportunities and responsibilities in migrant languages and in accordance with migrant, refugee and asylum-seeker population needs. |
предоставлять и поощрять информационные материалы и пособия по системам образования (и вспомоществования) применительно к правам, возможностям и ответственности на языках мигрантов и в соответствии с нуждами популяции мигрантов, беженцев и соискателей убежища; |
14 Exhorts all states to take all appropriate measures, in the context of their national legislations and in line with international human rights instruments, to promote understanding, tolerance, and respect in matters connected with freedom of religion or creed. |
призывает все государства принимать все необходимые меры в рамках своего национального законодательства и в соответствии с международными документами по правам человека, с тем чтобы содействовать пониманию, терпимости и уважению в вопросах, связанных со свободой религии или вероисповедания; |
We are dedicated to strengthen shared responsibility and mutual understanding in solving outstanding issues in the spirit of dialogue, compromise, mutual respect, equality, good neighbourly relations and in line with the principles of international law and our commitment to the European Union; |
мы твердо привержены укреплению общей ответственности и взаимопонимания в решении оставшихся проблем в духе диалога, компромисса, взаимного уважения, равенства и добрососедских отношений и в соответствии с принципами международного права и нашей приверженностью присоединению к Европейскому союзу; |
Any seven or more members of a trade union may, by subscribing their names to the rules of the union and otherwise complying with the provisions of the Act with respect to registration, register such trade union under this Act. |
В соответствии с этим законом, семь и более лиц, которые в письменном виде выразили свое согласие с правилами профсоюза и - в других формах - с положениями Закона в отношении регистрации, могут зарегистрировать свой профсоюз; |
To redouble its efforts in favour of the respect of the rights of indigenous peoples, in line with the dispositions contained in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples |
Удвоить свои усилия по обеспечению уважения прав коренных народов в соответствии с положениями Декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций |
"Communication should respect the mandatory rules of the jurisdictions involved in the communication as well as the substantive rights of affected parties, in particular the confidentiality of information in accordance with applicable law." |
"В рамках сношений должны соблюдаться императивные нормы правовых систем, участвующих в сношениях, а также материальные права затронутых сторон, в частности конфиденциальность информации в соответствии с применимым законодательством". |
Implementing the Under-secretary's directives with respect to contacts, discussions and inspection of the Department's proposed new premises; inspecting and selecting offices to begin carrying out tasks and acting to outfit them with operational requirements |
Выполнение указаний заместителя секретаря в отношении установления контактов, проведения дискуссий и инспектирования предлагаемых новых помещений Департамента; инспектирование и отбор помещений, чтобы можно было приступить к выполнению порученных функций и переоборудование этих помещений в соответствии с оперативными требованиями |
(a) This report is the initial document prepared in accordance with article 40.1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects the existing situation with respect to human rights in the Republic of Georgia. |
а) Настоящий доклад является первичным документом, подготовленным в соответствии со статьей 40 (1) Международного пакта о гражданских и политических правах, и отражает современное состояние прав человека в Республике Грузия. |
The decisions and deliberations of the Working Group with respect to the draft convention are reflected in section IV below, the Working Group also held a preliminary discussion on the question of excluding intellectual property rights from the draft convention |
В соответствии с решением, принятым на ее сороковой сессии, Рабочая группа провела также предварительное обсуждение вопроса об исключении прав интеллектуальной собственности из проекта конвенции. |
Accordingly, the Board reviewed the nominations and endorsed recommendations made by each constituent group with respect to the members that would continue to serve for an additional year in the Committee and appointed new Staff Pension Committee members of the Audit Committee as follows: |
В соответствии с вышеизложенным Правление рассмотрело выдвинутые кандидатуры и одобрило рекомендации, вынесенные каждой представленной группой по членам, срок работы которых в Комитете будет продлен еще на один год, и назначило новых членов Ревизионного комитета от комитетов по пенсиям персонала в следующем составе. |
Recalling that prosecutors should, in accordance with the law, perform their functions fairly, consistently and expeditiously, and respect and protect human dignity and uphold human rights, thus contributing to due process and the smooth functioning of the criminal justice system, |
напоминая, что лица, осуществляющие судебное преследование, в соответствии с законом должны исполнять свои обязанности справедливо, последовательно и оперативно, уважать и защищать человеческое достоинство и защищать права человека, способствуя тем самым обеспечению надлежащего процесса и бесперебойному функционированию системы уголовного правосудия, |
3.29. "Particulate reduction REC family" means a family of particulate reduction systems that are technically identical with respect to their functioning in accordance with paragraph 14. of this Regulation. |
3.29 "семейство МУОВ для снижения выбросов взвешенных частиц" означает семейство систем снижения уровня выбросов взвешенных частиц, режим работы которых в соответствии с пунктом 14 настоящих Правил в техническом отношении идентичен; |
Also calls upon the Government of Nepal to ensure the independence and effectiveness of the judiciary, and therefore urges the Government to safeguard effective judicial remedies, in particular respect of habeas corpus orders, and to comply fully and faithfully with all judicial orders; |
призывает также правительство Непала обеспечить независимость и эффективность судебной власти и в этой связи настоятельно предлагает правительствам гарантировать применение эффективных средств судебной защиты, включая, в частности, соблюдение распоряжений в соответствии с процедурой хабеас корпус, и в полной мере и неукоснительно соблюдать все судебные распоряжения; |
may with respect to a crime under article 20 transmit a request in accordance with article 57 See the note under article 52 in the present compilation. |
может в связи с преступлением согласно статье 20 препроводить любому государству-участнику просьбу в соответствии со статьей 57 См. примечание к статье 52 в настоящей компиляции. |
With respect to Article 3, the States Parties have discussed what constitutes "the minimum number absolutely necessary" which may be retained in accordance with Article 3 "for the development of and training in mine detection, mine clearance, or mine destruction techniques." |
в отношении статьи З государства-участники обсудили, что представляет собой "абсолютно необходимый""минимальный объем", которые можно сохранять в соответствии со статьей З" для целей разработки методов обнаружения мин, разминирования или уничтожения мин и обучения этим методам". |
c) Under article 10: to transmit to the secretariat responses with respect to each chemical listed in Annex III, unless such responses have already been submitted to the secretariat. |
с) в соответствии со статьей 10: направить в секретариат ответы относительно каждого химического вещества, включенного в приложение III, если такие ответы еще не переданы в секретариат. |
In accordance with the principles and provisions of the Convention, especially articles 2, 3, 22 and 37, and with respect to children, whether seeking asylum or not, the Committee recommends that the State party: |
В соответствии с принципами и положениями Конвенции, особенно статей 2, 3, 22 и 37, и применительно к детям, просящим или не просящим убежища, Комитет рекомендует государству-участнику: |
"2. With respect to ships owned by a Contracting State and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article IX and shall waive all defences based on its status as a sovereign State." |
В отношении судов, принадлежащих Договаривающемуся государству и используемых для коммерческих целей, к каждому государству может быть предъявлен иск в соответствии с юрисдикцией, установленной в статье IX, и оно отказывается от всех средств защиты, основанных на его статусе суверенного государства". |
b) With respect to any amounts payable to the carrier under the contract of carriage, except to the extent that the carrier has adequate security for the payment of such amounts. |
Ь) в отношении любых сумм, подлежащих уплате перевозчику в соответствии с договором перевозки, кроме как в той мере, в какой перевозчик обладает надлежащим обеспечением в отношении уплаты таких сумм. |
(e) Inputs to possible international agreements on competition: UNCTAD should continue to provide inputs to deliberations on possible international agreements on competition, along the lines of paragraph 9 above, including with respect to the following items: |
Вклад в возможные международные соглашения по конкуренции: ЮНКТАД следует и впредь вносить свой вклад в обсуждение возможных международных соглашений по конкуренции в соответствии с пунктом 9 выше, включая, в частности, следующие вопросы: |