this respect, I have been heavily involved in debates and strategic planning on how to ensure proper implementation of government obligations under regional and International instruments. |
В связи с этим активно участвовала в обсуждении и стратегическом планировании способов обеспечения надлежащего исполнения правительственных обязательств в соответствии с региональными и международными инструментами. |
In accordance with the Freedom of Religion Act, the establishment of advantages for, or restrictions on, one religion or religious education with respect to others, is prohibited. |
В соответствии с данным Законом не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
Under this agreement, the Ministry will act as a competence centre for NORAD, particularly with respect to the development of public educational systems and educational reform. |
В соответствии с данным соглашением министерство будет осуществлять функции справочно-информационного центра для НОРАД, особенно в отношении развития систем государственного образования и проведения реформ в области образования. |
When the preconditions of both articles are satisfied, the aggrieved party may choose between suspending performance and avoiding the contract with respect to future instalments under article 73 (2). |
Если предварительные условия для применения обеих статей соблюдены, потерпевшая сторона может сделать выбор между приостановлением исполнения и расторжением договора в отношении будущих партий в соответствии с пунктом 2 статьи 73. |
The Claimant was requested in the article 34 notification to explain whether it received any cash or in-kind payment or assistance from other sources, including international organizations, with respect to any of the costs for which compensation is sought. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю уточнить, не получал ли он из других источников, в том числе от международных организаций, каких-либо выплат или помощи в денежной или материально-вещественной форме в связи с теми или иными истребуемыми им расходами. |
With respect to General Recommendations 12 and 19 of the Committee, and its recommendation 15 on the sixth periodic report of Mexico, combating violence against women is a priority in the struggle against discrimination and inequality. |
В соответствии с общими рекомендациями 12 и 19 Комитета, а также его рекомендацией 15 относительно шестого периодического доклада вопросам противодействия насилию в отношении женщин уделяется первостепенное внимание в ходе борьбы с дискриминацией и неравенством. |
Our relationship has been exemplary and is characterized by mutual respect, solidarity and a desire for international peace, in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Наши отношения могут служить примером и характеризуются взаимным уважением, солидарностью и стремлением к международному миру в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Neither the Legal and Technical Commission nor the Council will take any further action with respect to the applications concerned until any conflicts between applicants have been resolved in accordance with the procedures set out in this regulation. |
Ни Юридическая и техническая комиссия, ни Совет не принимают каких-либо дальнейших мер в отношении соответствующих заявок, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле. |
With respect to appointments of executive heads of United Nations funds and programmes, other subsidiary organs and entities, due regard to regional rotation and gender balance needs to be effected, as applicable, in accordance with the specific requirements established by the General Assembly. |
В вопросах назначений исполнительных глав фондов и программ, других вспомогательных органов и подразделений Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить должный учет применимых принципов региональной ротации и гендерного баланса в соответствии с конкретными требованиями, установленными Генеральной Ассамблеей. |
The role played by the facilitators in this achievement demonstrated that any issue before the United Nations can be discussed in accordance with the principles of equality and mutual respect between States. |
Роль, которую сыграли в достижении этого результата координаторы, показала, что в Организации Объединенных Наций любую проблему можно обсуждать в соответствии с принципами равенства государств и их взаимоуважения. |
On the contrary, the officers treated both the Ambassador and his driver with due respect and dignity, acting in full accordance with internal instructions and within their authority. |
Напротив, офицеры обращались как с послом, так и с его водителем с должным уважением и достоинством, действуя в полном соответствии с внутренними инструкциями и в пределах своих полномочий. |
All countries are entitled to exercise control over the Internet, in accordance with their domestic situations and laws, while also expanding cooperation in a spirit of equality and mutual respect. |
Все страны имеют право в соответствии со своими внутренними реалиями и на законной основе осуществлять управление Интернетом, расширяя при этом сотрудничество в духе равноправия и взаимного уважения. |
Another speaker called for the establishment of a new world order of information for the purpose of creating a fairer and more equitable world based on mutual respect underpinned by United Nations principles. |
Другой оратор призвал к установлению нового мирового информационного порядка в целях перехода к более справедливому и равноправному мироустройству на основе взаимного уважения в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
Please inform the Committee whether Lesotho has legislation that provides for equality of women and men with respect to transmission of their nationality to their children, in accordance with article 9 of the Convention. |
Просьба проинформировать Комитет о наличии в Лесото законодательства, которое предусматривало бы для женщин равные с мужчинами права в отношении передачи гражданства своим детям в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Based on the cooperation agreement signed with INMUJERES in 2004, specific steps have been taken to strengthen promotion, protection, respect and dissemination of the human rights of Mexican and foreign women. |
В соответствии с подписанным в 2004 году Соглашением о сотрудничестве с Инмухерес проведены мероприятия, направленные на содействие в обеспечении, защите, соблюдении и пропаганде прав человека женщин - как граждан Мексики, так и иностранок. |
In accordance with the Constitution, the Czech Republic is a sovereign, unitary and democratic state based on the respect of the rights and freedoms of individuals and citizens. |
В соответствии с Конституцией Чешская Республика является суверенным, унитарным и демократическим государством, основанном на принципе уважения прав и свобод отдельных лиц и граждан. |
As directed by the Twentieth Meeting of the Parties, the Implementation Committee is expected to reconsider Bangladesh's non-compliance in 2007 with the provisions of the Montreal Protocol with respect to CFC consumption at its forty-second meeting. |
В соответствии с указанием двадцатого Совещания Сторон Комитет по выполнению, как ожидается, вновь рассмотрит на своем сорок втором совещании вопрос несоблюдения Бангладеш в 2007 году положений Монреальского протокола, касающихся потребления ХФУ. |
It was emphasized that linking the AHPFM with the work of EBRD could provide access to the funds needed to achieve the targets set under the Protocol, in particular with respect to water supply and sanitation systems. |
Подчеркивалось, что увязывание работы СМОСРП с деятельностью ОЭСР могло бы открыть доступ к средствам, необходимым для достижения целевых показателей, определенных в соответствии с Протоколом, в частности в отношении водоснабжения и канализационных систем. |
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. |
Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок. |
In this context, TIRExB recalls that, according to Explanatory Note 0.6.2 bis-2 and the UNECE/IRU agreement, IRU must respect the competencies of the Contracting Parties to the TIR Convention. |
В этом контексте ИСМДП напоминает, что МСАТ в соответствии с пояснительной запиской 0.6.2 бис-2 и соглашением между ЕЭК ООН и МСАТ обязан уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции МДП. |
(e) Be undertaken in accordance with national development priorities, objectives and circumstances and capabilities and should respect sovereignty; |
е) осуществляться в соответствии с национальными приоритетами, задачами, условиями и возможностями в области развития и при уважении суверенитета; |
I intend to present a full update on the situation with respect to piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia in my October report, pursuant to paragraph 22 of Security Council resolution 1950 (2010). |
В соответствии с пунктом 22 резолюции 1950 (2010) Совета Безопасности в моем докладе в октябре я намереваюсь представить полную последнюю информацию о ситуации в связи с пиратством и вооруженными грабежами в морских районах у побережья Сомали. |
Wider cooperation with the United Nations with respect to medical, environmental, youth and socio-economic questions (in keeping with the recommendations of the Chernobyl Forum); |
развитие сотрудничества с ООН по медицинским, экологическим, молодежным и социально-экономическим вопросам (в соответствии с рекомендациями Чернобыльского форума); |
The Representative of the Secretary-General concurred that more detailed statements, prepared in accordance with IPSAS using the new operations and portfolio management system, under procurement, would deliver more clarity and timeliness with respect to the accounting elements. |
Представитель Генерального секретаря согласился с тем, что представление более подробных ведомостей, подготовленных в соответствии с требованиями МСУГС с применением новой системы управления операциями и портфельными активами, которая в настоящее время находится на стадии закупок, позволит повысить четкость и своевременность процесса учета. |
Article 11 of the Act provides that, with respect to labour relations, aliens and stateless persons enjoy the same rights and have the same obligations as citizens unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. |
В соответствии со статьей 11 Закона иностранцы и лица без гражданства в трудовых отношениях пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и граждане Азербайджанской Республики, если законодательством и международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрены иные правила. |