All the parties involved should respect their obligations under international law and shun violence, as a prerequisite for peace. |
Всем сторонам, участвующим в конфликте, следует выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и избегать насилия, что является предпосылкой для обеспечения мира. |
It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. |
Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека. |
With respect to daily rations, the Claimant alleges that its personnel were placed on 24-hour work schedules pursuant to the emergency measures. |
В отношении ежедневных пайков заявитель утверждает, что его персонал был переведен на круглосуточный режим работы в соответствии с осуществлением чрезвычайных мер. |
With respect to the properties that are found, it has the right to carry out in accordance with the procedures. |
Что касается обнаруженного имущества, то он имеет право действовать в соответствии с установленными процедурами. |
Pursuant to the letter from the Executive Secretary, the Panel makes no recommendation with respect to the claim for claim preparation costs. |
В соответствии с письмом Исполнительного секретаря Группа не выносит рекомендации в отношении расходов на подготовку претензии. |
With respect to the duration of police custody, he inquired regarding conformity with international standards in this matter. |
Касаясь продолжительности содержания под стражей, он задается вопросом о ее соответствии международным нормам в данной области. |
Government, church and independent schools regulated such hours according to their particular needs and with due respect to the National Minimum Curriculum. |
Правительство, церковь и независимые школы установили эти часы в соответствии со своими особыми нуждами и с должным вниманием к национальной минимальной учебной программе. |
This must be done with respect to the mandates of the various United Nations bodies in accordance with the Charter. |
Эти меры должны предприниматься с учетом мандатов различных органов Организации Объединенных Наций и в соответствии с положениями Устава. |
Due process is the legal requirement that the state must respect all legal rights that are owed to a person. |
Правовые гарантии - свод правил, в соответствии с которым государство должно уважать все законные права, принадлежащие человеку. |
With all due respect, General, I will exercise my right to remain silent under the Fifth Amendment to the Constitution. |
При всем уважении, генерал, я воспользуюсь правом хранить молчание в соответствии с пятой статьей Конституции. |
With respect to the Enterprise, we hold the view that this institution should function in accordance with strictly commercial criteria. |
Что касается Предприятия, то мы считаем, что этот орган должен функционировать в соответствии со строго коммерческими критериями. |
We feel that this is possible if all Member States respect the obligations incumbent upon them under the Charter. |
Мы считаем, что это будет возможным, если все государства-члены выполнят обязательства, возложенные на них в соответствии с Уставом. |
Each Contracting Party shall respect, in accordance with international law, the sovereignty, territorial integrity and independence of the other Contracting Party. |
Каждая Договаривающаяся Сторона уважает в соответствии с международным правом суверенитет, территориальную целостность и независимость другой Договаривающейся Стороны. |
We await the requested report of the Secretary-General regarding UNPROFOR's most recent information with respect to the mandated withdrawal. |
Мы ожидаем испрошенный доклад Генерального секретаря, касающийся самой последней информации СООНО в отношении вывода войск в соответствии с выдвинутым требованием. |
(b) The plan of action should fully respect the specificity of UNESCO's contribution in conformity with its fields of competence. |
Ь) в Плане действий должны в полной мере отражаться особенности вклада ЮНЕСКО в соответствии с ее областями компетенции. |
Adequate follow-up should also be ensured with respect to the views adopted by the Committee on individual cases considered under the Optional Protocol. |
Следует обеспечить принятие надлежащих мер по осуществлению мнений, принятых Комитетом по отдельным случаям, рассмотренным в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee also expresses its concern with respect to the Special Court established under the Offences Against the State Act of 1939. |
Комитет также выражает свою озабоченность по поводу создания специального суда в соответствии с законом 1939 года о государственных преступлениях. |
With respect to its recommendations under article 14 of its statute, ICSC noted a more uneven picture. |
В отношении своих рекомендаций в соответствии со статьей 14 своего статута КМГС отметила, что картина здесь является менее однородной. |
Viet Nam once again reaffirms its sovereignty over both archipelagos and demands that countries respect Viet Nam's territorial sovereignty under international law. |
Вьетнам вновь заявляет о своем суверенитете над обоими архипелагами и требует, чтобы другие страны уважали территориальный суверенитет Вьетнама в соответствии с международным правом. |
The criminal law contained provisions affording special protection with respect to discriminatory situations, particularly those involving violence against women. |
В уголовном законодательстве содержатся положения, в соответствии с которыми обеспечивается специальная защита лиц, сталкивающихся со случаями дискриминации, в частности в тех случаях, когда женщины подвергаются насилию. |
The Bureau's recommendations with respect to working methods under the Optional Protocol were set out in four points under section IV of the minutes. |
Рекомендации Бюро в отношении методов работы в соответствии с Факультативным протоколом изложены в четырех пунктах раздела IV протокола заседания. |
Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. |
Решения в отношении юрисдикции или приемлемости могут быть обжалованы в Апелляционную палату в соответствии со статьей 82. |
The Court should therefore have inherent jurisdiction with respect to all crimes recognized under the rules of general international law. |
Суд поэтому должен осуществлять неотъемлемую юрисдикцию в отношении всех преступлений, признаваемых в соответствии с нормами общего международного права. |
Lastly, she enquired what action Belize was taking to implement its commitments under the Beijing Platform for Action, particularly with respect to gender-based violence. |
И, наконец, она спрашивает, какие меры предпринимает Белиз для выполнения своих обязательств в соответствии с Пекинской платформой действий, особенно в отношении насилия по признаку пола. |
According to the information received, the Basic Principles enjoy respect in most countries. |
В соответствии с полученной информацией большинство стран соблюдают Основные принципы. |