Regular budget resources for the biennium 2002-2003 have been distributed by subprogramme, as recommended by the Advisory Committee, with respect to travel and contractual services; those objects of expenditure can be clearly identified with the relevant subprogramme. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета средства регулярного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов распределены по подпрограммам в отношении оплаты поездок и услуг по контрактам; эти статьи расходов могут быть четко определены в рамках соответствующей подпрограммы. |
8.7 With respect to subprogramme 3, the Codification Division will continue to act as secretariat for the Preparatory Commission for the International Criminal Court, pursuant to General Assembly resolution 53/105 of 8 December 1998, in addition to its other activities. |
8.7 Что касается подпрограммы 3, то Отдел кодификации, помимо осуществления другой деятельности, будет продолжать в соответствии с резолюцией 53/105 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 1998 года выполнять функции секретариата Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда. |
Of equal importance is the obligation of the certification services provider to act in accordance with the representations made by it with respect to its policies and practices, as envisaged in article 9, paragraph 1 (a), of the Model Law on Electronic Signatures. |
Не меньшее значение имеет и обязанность поставщика сертификационных услуг действовать в соответствии с заверениями, которые он дает в отношении принципов и практики своей деятельности, предусмотренная в пункте 1 (a) статьи 9 Типового закона об электронных подписях. |
The general duty of a certification service provider is to utilize trustworthy systems, procedures and human resources, and to act in accordance with representations that the supplier makes with respect to its policies and practices. |
Общая обязанность поставщика сертификационных услуг заключается в использовании надежных систем, процедур и людских ресурсов и в осуществлении операций в соответствии с заверениями, которые он делает в отношении своей политики и практики. |
Under this type of device, a security right is denominated as a "fixed charge" or a "floating charge" depending upon the degree of control that the secured creditor exerts with respect to the encumbered asset. |
В соответствии с этим механизмом то или иное обеспечительное право именуется "фиксированным" или "плавающим" залогом в зависимости от степени контроля, который обеспеченный кредитор осуществляет над обремененными активами. |
Older persons make up 3.5 per cent of the Congolese population and enjoy great respect in Congolese culture and in African culture in general. |
При этом следует отметить, что престарелые составляют 3,5% населения Конго и в соответствии с традициями конголезской и африканской культуры, как правило, пользуются в обществе большим уважением. |
If any form of justice other than the International Criminal Court were to be pursued, it would have to satisfy minimum conditions and respect the principle of complementarity, in accordance with the Rome Statute. |
Если необходимо будет прибегнуть к любой другой, кроме Международного уголовного суда, форме правосудия, то в этом случае следует выполнить минимальное число условий и соблюсти принцип дополняемости в соответствии с Римским статутом. |
With respect to the liberalization process under the Agreement on Agriculture, Viet Nam's accession to the WTO could bring some trade opportunities, including access to advanced technologies and investment capital. |
Что касается процесса либерализации в соответствии с Соглашением о сельском хозяйстве, то вступление Вьетнама в ВТО могло бы создать некоторые возможности для расширения торговли, в том числе открыть доступ к передовым технологиям и инвестициям капитала. |
In the communiqué, President Gbagbo reaffirmed that "Disarmament - Reunification - Free and Transparent Elections" was the only way to follow in order to maintain and respect the constitutional legality in consonance with the Linas-Marcoussis Agreement. |
В этом коммюнике президент Гбагбо вновь подтвердил, что сохранение и уважение конституционной законности в соответствии с Соглашением Лина-Маркусси возможно только на путях «разоружения, воссоединения, а также свободных и транспарентных выборов». |
With respect to identification, everyone, including the United Nations, knows that throughout the process Morocco has rejected the illegal and irregular veto exercised by the other party, on the instructions of their intelligence, of course, against our applicants. |
Что касается идентификации, все, включая Организацию Объединенных Наций, знают, что Марокко - на протяжении всего процесса - отвергало незаконное порочное вето, применяемое другой стороной - разумеется, в соответствии с указаниями их разведорганов - в отношении заявителей. |
It was noted that the current article 52 excluded any decision of a procuring entity to reject all tenders under article 12 from review, and questions of consistency between articles 12 and 12 bis in this particular respect were also raised. |
Было отмечено, что в нынешнем варианте статьи 22 предусматривается исключение из возможности обжалования в отношении любого решения закупающей организации отклонить все тендерные заявки согласно статье 12, и в этой связи был также поставлен вопрос о соответствии между статьями 12 и 12 бис. |
With respect to timing, the current timetable required UNICEF to submit the biennial budget proposal to the second regular session of the Executive Board in September of every other year. |
Что касается сроков, то в соответствии с нынешним графиком ЮНИСЕФ должен представлять предлагаемый бюджет на двухгодичный период на второй очередной сессии Исполнительного совета, которая проводится в сентябре через год. |
India and Pakistan qualify on the basis of statistics for levels of both income and human development, but fail to do so with respect to vulnerability. |
Индия и Пакистан отвечают этим требованиям в соответствии со статистическими данными в отношении как уровня дохода, так и уровня развития людских ресурсов, но не отвечают им с точки зрения уязвимости. |
Article 4 cannot be read as obligating States parties to institute criminal proceedings under all circumstances with respect to actions which appear to be covered by the terms of the article. |
Статья 4 не может толковаться как содержащая положение, в соответствии с которым государства-участники обязаны возбуждать при любых обстоятельствах уголовное преследование за действия, которые, по-видимому, подпадают под действие этой статьи. |
In December 1992 the Federal Government applied to the Federal Constitutional Court for the suspension of certain basic rights pursuant to article 18 of the Basic Law with respect to two people from the extreme right-wing milieu. |
В декабре 1992 года федеральное правительство ходатайствовало перед Федеральным конституционным судом о приостановке в соответствии со статьей 18 Основного закона ряда основополагающих прав двух лиц, придерживающихся правоэкстремистских взглядов. |
In view of the admissibility of the communication with respect to article 14, paragraph 1, we are of the view that the latter was violated. |
Учитывая приемлемость сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 14, мы считаем, что данный пункт был нарушен. |
Rogatory letters, if any, are sent and dealt with in respect to the "general" multilateral European Convention on Legal Assistance, or on Extradition. |
Следственные поручения, если таковые имеют место, направляются и рассматриваются в соответствии с такими "общими" многосторонними договорами, как Европейская конвенция о правовой помощи или Европейская конвенция о выдаче. |
DF values from another manufacturer can be applied if there is a reasonable basis for considering technology equivalence with respect to emissions deterioration, and evidence that the tests have been carried according to the specified requirements. |
Могут применяться величины КУ, полученные от другого завода-изготовителя, если имеется достаточно оснований для установления технологической эквивалентности в отношении ухудшения характеристик выбросов, а также доказательства того, что испытания проводились в соответствии с указанными требованиями. |
The Secretary-General has expressed his satisfaction with respect to the conversations held, according to the terms laid down by the parties, at the levels of heads of State, Foreign Ministers and other authorities of Bolivia and Chile. |
Генеральный секретарь выразил свое удовлетворение проводимыми переговорами на уровне глав государств, министров иностранных дел и других компетентных органов Боливии и Чили в соответствии с определенными обеими сторонами условиями. |
In joining the consensus, the delegation of Malta, consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy to be illegal, would like to reiterate its reservations with respect to those sections of the document that directly or indirectly relate to induced abortion. |
Присоединяясь к консенсусу, делегация Мальты в соответствии со своим национальным законодательством, которое считает прерывание беременности незаконным, хотела бы еще раз повторить свои оговорки в отношении тех разделов документа, которые прямо или косвенно касаются искусственных абортов. |
(a) act in accordance with the representations it makes with respect to its practices; |
а) действовать в соответствии с заверениями, сделанными им в отношении его практики; |
The Court should be independent, impartial and effective and should respect the rights of self-defence according to internationally accepted standards and standards of sovereignty. |
Суд должен быть независимым, беспристрастным и эффективным и должен уважать права на самооборону в соответствии с международно принятыми нормами и нормами суверенитета. |
The Committee points out that such coercion contravenes the Government's obligations under the Convention to ensure women's reproductive rights to freedom of choice and informed consent with respect to methods of family planning. |
В связи с этим он указал на то, что такое принуждение противоречит обязательствам правительства, которое в соответствии с Конвенцией должно обеспечивать женщинам свободу репродуктивного выбора и информированного согласия на тот или иной метод планирования семьи. |
If it is to promote a culture of peace, the international community should pay full attention to the diversity of the world and respect the different approaches and means adopted by each country according to its national conditions. |
Для привития культуры мира международному сообществу необходимо самым тщательным образом принимать во внимание разнообразие мира и с уважением относиться к различным подходам и средствам, используемым каждой страной в соответствии с ее национальными условиями. |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. |
Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |