With due respect to the Counter-Terrorism Committee, we do not share its interpretation of our criminal legislation, to the effect that if the person engaging in recruitment does not belong to a criminal organization he could not be punished under current legislation. |
При всем уважении к Контртеррористическому комитету мы отмечаем, что мы не разделяем его толкования нашего уголовного законодательства в том смысле, что если лицо, осуществляющее вербовку, не является членом какой-либо преступной организации, то оно не может быть подвергнуто наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
A wide range of allegations of mistreatment with respect to law enforcement authorities continue to be dealt with under the procedures set up pursuant to The Law Enforcement Review Act see. |
Широкий круг жалоб на недостойное обращение со стороны правоохранительных органов продолжает рассматриваться в соответствии с процедурами, которые были установлены законом о надзоре за правоприменительной деятельностью: см. . |
The Special Rapporteur for follow-up on Views under the Optional Protocol could discuss with the State party and with the Committee the possible effect of the corrected facts with respect to the remedy, but the Views would stand nonetheless. |
Специальный докладчик по последующим мерам в связи с соображениями, принятыми в соответствии с Факультативным протоколом, может обсуждать с государством-участником или с Комитетом возможные последствия исправлений в том, что касается средств правовой защиты, но, несмотря на это, соображения все равно будут сохранять свою силу. |
With respect to the authority of the Commission in this matter, the Human Resources Network indicated that organizations would welcome further recommendations to Executive Heads on the development of the service, in accordance with article 14 of the ICSC statute. |
Что касается полномочий Комиссии в этой области, то Сеть по вопросам людских ресурсов указала, что организации с удовлетворением воспримут дальнейшие рекомендации административным руководителям по вопросу о разработке положений о такой категории в соответствии со статьей 14 статута КМГС. |
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. |
Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь. |
At the 221st meeting, the Chairman indicated that, as agreed at the 220th meeting, he had met with the competent city authorities to discuss the practical problems raised by permanent missions with respect to the implementation of the New York Diplomatic Parking Programme. |
На 221м заседании Председатель указал, что в соответствии с договоренностью, достигнутой на 220м заседании, он встретился с компетентными городскими властями, для того чтобы обсудить практические проблемы, поднятые постоянными представительствами в связи с реализацией Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
The preparatory segment decided to forward the draft decision on the obligations of Parties to the Beijing Amendment under Article 4 of the Montreal Protocol with respect to HCFCs, as editorially revised by the coordinator, to the high-level segment for adoption. |
Участники подготовительного совещания постановили направить проект решения об обязательствах Сторон Пекинской поправки в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола в отношении ГХФУ, с редакционными поправками координатора, совещанию высокого уровня для принятия. |
The seemingly never-ending deadlock over the programme of work of the Conference on Disarmament has prevented that important United Nations body from functioning properly and from continuing to contribute to the legitimate aspirations of the international community with respect to disarmament. |
Этот затянувшийся тупик в связи с вопросом о программе работы Конференции по разоружению не дает этому важному органу системы Организации Объединенных Наций функционировать надлежащим образом в соответствии с законными устремлениями международного сообщества в области разоружения. |
With respect to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism (A/59/404), Kenya supported the principle that limitations on human rights must not compromise other obligations under international law. |
Что касается защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом (А/59/404), то Кения поддерживает принцип, в соответствии с которым ограничения в отношении прав человека не должны отражаться на других обязательствах по международному праву. |
Following common practice, States should consider the conclusion of agreements in accordance with article V, paragraph 2, of the Liability Convention for each stage of a mission with respect to joint launches or cooperation programmes. |
В соответствии с общепринятой практикой государствам следует рассматривать вопрос о заключении соглашений в соответствии с пунктом 2 статьи V Конвенции об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении совместных запусков или программ сотрудничества. |
With respect to the last sentence of recommendation, it was suggested that the participation of secured creditors should be limited to the extent that their interests were prejudiced under the reorganization plan and that the words "restructured under" should be amended to "affected by". |
В отношении последнего предложения текста рекомендации 110 было высказано предположение о том, что участие обеспеченных кредиторов должно ограничиваться в той мере, в какой их интересам наносится ущерб согласно плану реорганизации, и что слова "быть реструктурировано в соответствии с" следует заменить словом "затрагиваться". |
It is also necessary that the self-governing provisional institutions earn the trust and respect of the entire population, and the only way to do that is to work in accordance with the law, with transparency and a sense of equity and justice. |
Также необходимо, чтобы временные институты самоуправления заслужили доверие и уважение всего населения, и единственным средством достижения этого является деятельность в соответствии с законом, в условиях транспарентности, равноправия и справедливости. |
With respect to health and health services in Alberta, medically required physician, hospital and dental surgical services are provided in accordance with the Canada Health Act and its five principles: public administration, comprehensiveness, universality, portability, and accessibility. |
Что касается здравоохранения и медицинского обслуживания в Альберте, то необходимая врачебная помощь, больничное обслуживание и услуги хирурга-стоматолога предоставляются здесь в соответствии с Канадским законом о здравоохранении и пятью закрепленными в него принципами: государственное управление, комплексность, универсальность, мобильность и доступность. |
With respect to importation of firearms by aliens, on February 5, 2002, ATF published a rule requiring non-immigrant aliens bringing firearms and ammunition into the United States for hunting or sporting purposes to obtain an import permit from ATF. |
Что касается ввоза стрелкового оружия иностранцами, то 5 февраля 2002 года АТФ издало правило, в соответствии с которым не имеющие статуса иммигранта иностранцы, ввозящие стрелковое оружие и боеприпасы в Соединенные Штаты в целях охоты или в спортивных целях, должны получать от Бюро разрешение на ввоз. |
With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. |
Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий. |
It is equally concerned that article 5, paragraph 2, of the Asylum Act of 1999 is incompatible with the State party's obligations with respect to the principles of non-refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). |
Он также обеспокоен тем, что пункт 2 статьи 5 Закона 1999 года об убежище противоречит тем обязательствам, касающимся принципа недопустимости принудительного возвращения, которые налагаются на государство-участник в соответствии со статьей 3 Конвенции (статья 3). |
We respect the inalienable right of all States parties to the Treaty to the peaceful uses of nuclear energy, including the development of fuel cycle activities, in conformity with their obligations under the Treaty. |
Мы уважаем неотъемлемое право всех государств - участников Договора на использование ядерной энергии в мирных целях, в том числе на осуществление ядерного топливного цикла в соответствии с их обязательствами по Договору. |
Daily liaison with INTERPOL, the National Central Bureaux of INTERPOL member States and EULEX with respect to exchanges of information on the security situation, as per relevant agreements concluded in 2002 |
Поддержание ежедневных контактов с Национальным центральным бюро государства - членов Интерпола и ЕВЛЕКС по вопросам обмена информацией о положении в области безопасности в соответствии с соглашениями, заключенными в 2002 году |
Under the Law of Charitable Associations and Community Organizations, the competence of the Ministry of the Interior with respect to such associations is restricted to the following: |
В соответствии с Законом о благотворительный ассоциациях и общинных организациях компетенция министерства внутренних дел в отношении таких ассоциаций ограничивается следующим: |
Thereafter, each State party shall include in the reports it submits to the Committee, in accordance with article 44 of the Convention, any further information with respect to the implementation of the Optional Protocols. |
После этого каждое государство-участник должно включать в свои доклады, представляемые Комитету в соответствии со статьей 44 Конвенции, любую дополнительную информацию, касающуюся осуществления протоколов. |
It was indicated to the Advisory Committee that, ideally, the Organization should provide the services and facilities called for in the Convention with respect to meetings, documents and facilities. |
Консультативному комитету было указано, что в идеале Организация должна обеспечивать предоставление услуг и помещений в соответствии с Конвенцией применительно ко всем заседаниям, документам и помещениям. |
Lastly, pursuant to articles 4, 7, and 8 of the Protocol, the United Nations Mine Action Team stood ready to support affected States parties, particularly with respect to the transmission of data on unexploded and abandoned ordnance. |
Наконец, в соответствии со статьями 4, 7 и 8 Протокола Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, готова оказывать помощь государствам-участникам, затронутым ВПВ, в частности для целей представления информации о применявшихся взрывоопасных боеприпасах и оставленных взрывоопасных боеприпасах. |
The national implementation report submitted under the Convention also presented a problem with respect to its requests for information on the location of hazardous activities and on quantities of hazardous substances. |
Подготовка национального доклада об осуществлении, представляемого в соответствии с Конвенцией, также связана с проблемой получения ответов на запросы о представлении информации, касающейся местонахождения опасных видов деятельности и количественных характеристик опасных веществ. |
I encourage the authorities to treat all political parties equally under Burundian law and respect the right to freedom of expression and assembly enshrined in the Constitution and in accordance with international standards. |
Я призываю власти применять одинаковый подход ко всем политическим партиям в соответствии с законами Бурунди и в соответствии с международными стандартами уважать право на свободу слова и собраний, которое воплощено в конституции. |