The fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and other statutes fully respect the letters and spirit of the Covenant. |
Основные права и свободы, гарантированные Конституцией и другими законодательными актами, находятся в полном соответствии с духом и буквой Пакта. |
All findings noted with respect to this recommendation will be taken into account in the preparation of the UNOPS IPSAS accounts for the year ended 31 December 2013. |
Все выводы, отмеченные в отношении рекомендации, будут приняты к сведению в рамках подготовки ЮНОПС отчетности за год, который закончится 31 декабря 2013 года, в соответствии с МСУГС. |
There was constant coordination between the law enforcement authorities of Qatar and their counterparts in neighbouring countries, particularly with respect to controlled delivery operations in line with national laws. |
В соответствии с национальным законодательством правоохранительные органы Катара постоянно координировали свои усилия с партнерами в соседних странах, особенно в том, что касается проведения контролируемых поставок. |
Such an approach implies that States fully respect their international obligations pledged at the United Nations, in compliance with their obligations under international law. |
Такой подход предполагает, что государства в полной мере уважают свои международные обязательства, провозглашенные в рамках Организации Объединенных Наций, в соответствии с их обязательствами в рамках международного права. |
As per Article 20 of its Statute, the Office shall be financed under the United Nations regular budget with respect to its administrative expenses. |
В соответствии со статьей 20 его Статута Управление финансируется из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в части его административных расходов. |
The Committee was preparing for consideration of the first communications submitted under the Optional Protocol, including by collecting good practices from the other treaty bodies with respect to individual communications. |
Комитет готовится рассмотреть первые сообщения, представленные в соответствии с Факультативным протоколом, в том числе с помощью использования положительной практики других договорных органов в отношении рассмотрения индивидуальных сообщений. |
UNSCOL will continue to support Lebanon's efforts to uphold respect by all the Lebanese parties for the Government's policy of disassociation, pursuant to the Baabda Declaration. |
ЮНСКОЛ будет продолжать оказывать содействие Ливану в его усилиях по обеспечению уважения всеми ливанскими сторонами проводимой правительством политики дистанцирования в соответствии с Баабдинской декларацией. |
According to information received by the secretariat the status of CEVNI with respect to the river commissions is as follows: |
В соответствии с информацией, полученной секретариатом, положение дел с применением ЕПСВВП речными комиссиями является следующим: |
With respect to what happens to the assets in the long term, it is important that they are dealt with properly and in accordance with legal principles. |
Что касается дальнейшей судьбы этих активов, то важно, чтобы по ним было принято надлежащее решение в соответствии с правовыми принципами. |
In addition to the five regional groups, the UNFCCC process has several other Party groupings with respect to membership of bodies. |
Помимо пяти региональных групп, в процессе РКИКООН есть ряд других объединений Сторон, в соответствии с которыми определяется членский состав органов. |
They should respect all legitimate tenure right holders, especially vulnerable and marginalized groups, by acquiring the minimum resources necessary and promptly providing just compensation in accordance with national law. |
Им следует уважать всех обладателей законных прав владения и пользования, в первую очередь уязвимые и социально обособленные группы, изымая лишь необходимый минимум ресурсов, и безотлагательно предоставляя справедливую компенсацию в соответствии с положениями национального законодательства. |
All States should respect human rights and fundamental freedoms in countering terrorism, in accordance with the rule of law and their obligations under international law. |
В ходе борьбы с терроризмом все государства должны уважать права человека и основные свободы в соответствии с принципом верховенства права и своими обязательствами по международному праву. |
(e) General remarks of the communicant with respect to review of the decisions under the SPA |
е) Общие замечания автора сообщения в отношении рассмотрения решений в соответствии с ЗТП |
Latvia is expected to make a presentation with respect to its case under review as requested by the Executive Body at its thirty-first session. |
Ожидается, что Латвия, в соответствии с просьбой Исполнительного органа, высказанной на его тридцать первой сессии, представит информацию по касающемуся ее вопросу, который находится на рассмотрении. |
It concluded that Denmark was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 1 of the Gothenburg Protocol with respect to ammonia emissions. |
Он постановил, что Дания не выполняет свои обязательства в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Гётеборгского протокола, касающиеся выбросов аммония. |
The United Nations and regional organizations should play a central role in efforts to combat terrorism, which must be consistent with international law and respect rules of engagement. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны играть центральную роль в усилиях по борьбе с терроризмом, которые должны осуществляться в соответствии с международным правом и с соблюдением правил применения вооруженной силы. |
The requirement that the State should respect the freedom of parents or legal guardians with respect to providing for the religious and moral education of a child in accordance with the faith of their choice is guaranteed in paragraph 5 of article 9 of this Act. |
Требование об уважении государством свободы родителей или законных опекунов в отношении обеспечения религиозного и нравственного воспитания ребенка в соответствии с убеждениями по их выбору зафиксировано в части 5 статьи 9 этого Закона. |
But this plan is being fulfilled neither with respect to the idea that the partition of the land should be carried out in accordance with the criterion of ethnic majority, nor with respect to the basic intention of bringing about peace. |
Однако этот план осуществляется как без внимательного отношения к идее того, что раздел территории должен проводиться в соответствии с критериями этнического большинства, так и не принимая в расчет основного стремления - установить мир. |
States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
Each of those will be examined in terms of its implications with respect to the commitments under the Programme of Action and the International Tracing Instrument. |
Каждая из этих тенденций рассматривается с точки зрения ее последствий для выполнения обязательств в соответствии с Программой действий и Международным документом по отслеживанию. |
The solution for confirmation of compliance might have become easier, if the manufacturer's plate had contained official type approval marking with respect to the ECE Regulations. |
Задачу подтверждения соответствия облегчило бы наличие на табличке изготовителя маркировки знаками официального утверждения в соответствии с Правилами ЕЭК. |
Under freedom of religion or belief, Governments have a responsibility to eliminate negative stereotypes and create a climate of mutual respect between different religious groups. |
В соответствии с правом на свободу религии или убеждений правительства несут обязанность по ликвидации негативных стереотипов и созданию атмосферы взаимного уважения между различными религиозными группами. |
Article 80 of the Constitution guarantees respect and protection for the rights of children within the criminal justice system, in accordance with relevant international standards. |
В статье 80 Конституции предусматривается обеспечение уважения и защиты прав детей в рамках системы уголовного правосудия в соответствии с действующими международными нормами. |
However, this has not been shown by the Party concerned with respect to the requirement of "serving the environment". |
Однако соответствующая Сторона не предъявила таких свидетельств в отношении применения требования о "соответствии интересам охраны окружающей среды". |
He also raises allegations under article 14 of the Covenant with respect to the consideration of his asylum application. |
В соответствии со статьей 14 Пакта он также высказал свои соображения относительно рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |