Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
Polish mathematician-cryptologist Marian Rejewski writes about how the perforated-sheets device was operated: When the sheets were superposed and moved in the proper sequence and the proper manner with respect to each other, in accordance with a strictly defined program, the number of visible apertures gradually decreased. Польский математик-шифровальщик Мариан Реевский описал, как работает устройство на перфорированных листах: Когда листы были наложены и двигались в правильной последовательности и надлежащим образом по отношению друг к другу, в соответствии со строго определенной программой, количество видимых отверстий постепенно снижалась.
Negotiations under the Houston terms for lower-middle-income countries, for instance, have differed with respect to the treatment of arrears, interest, late interest, consolidation periods and repayment terms. Например, при проведении переговоров в соответствии с Хьюстонскими условиями, применяемыми в отношении стран с уровнем дохода ниже среднего, использовались неодинаковые подходы к урегулированию вопросов, связанных с просроченной задолженностью, процентными ставками, просроченными процентными платежами, сроками конверсии краткосрочной задолженности в долгосрочную и условиями погашения.
Any Party with respect to itself; or Any Party with respect to another Party, supported by corroborating information. Ь) требования, касающиеся методологий и представления докладов, в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 5 и пунктами 1 и 4 статьи 7 Протокола; и
There have also been some cases of successful international cooperation leading to the return of assets, based on measures consistent with the Convention. However, challenges remain with respect to the implementation of the asset recovery provisions as a whole. Кроме того, в ряде случаев, благодаря успешному международному сотрудничеству и принятию мер в соответствии с Конвенцией, удалось добиться возвращения активов.
The global campaign should be conducted in conformity with the rules of international and customary law, just as it should remain consistent with humanitarian values and respect all religions, with no desecration of their symbols and no slurs cast on their reputation. Глобальная кампания должна вестись в соответствии с нормами международного и обычного права, и при этом должны также уважаться гуманитарные ценности и все религии и не должно допускаться их очернительства и осквернения их символов.
As respect of human rights is the most fundamental principle for civil servants, lectures on the Constitution of Japan and the Universal Declaration of Human Rights, etc. are offered at ministries and agencies, not only the Ministry of Justice. В соответствии с этими положениями местные органы государственной власти также защищают население от любой формы дискриминации по признаку расы и т.д. проводятся не только в министерстве юстиции, но и в других министерствах и ведомствах.
A State party which accepts the jurisdiction of the Court under article 22 with respect to a crime may lodge a complaint with the Prosecutor alleging that such a crime appears to have been committed. Государство-участник, которое признает юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 22 в отношении того или иного преступления, может подать Прокурору заявление о предполагаемом совершении такого преступления.
It was stated that Africa needs a "fair deal" that will enhance its productive and trade capacities and competitiveness, provide it with effective and favourable market access, secure genuine market entry opportunities and respect its specific trade and development concerns. Если послед-нее уже сделало заявление в соответствии с проектом пункта 1 (с), то конвенция применяться не будет, так как стороны не договорились о ее применении.
The participation of the civic associations in procedures is regulated in due respect to securing of the protection of the environment, with primarily the preventive protection as the most effective method. Некоторые суды отказываются проводить пересмотр фактического существа дела, несмотря на то, что они обязаны в соответствии с действующим законодательством осуществлять полномасштабный пересмотр.
With respect to paragraph 13, it was suggested that, in line with its prior decision in the context of its discussion of limitations on the scope of the draft annex, above), reference should be made to "co-owners" rather than "co-inventors". В отношении пункта 13 было предложено сделать ссылку не на "соавторов изобретения", а на "совладельцев" в соответствии с принятым ранее решением в контексте обсуждения ограничений сферы применения проекта приложения пункта 28 выше).
The National Police has the rank of an Office within the structural hierarchy of the Ministry of Internal Affairs and is governed strictly in line with the Constitution, which it treats with respect and abides by. Она является подразделением, приравненном по статусу к главному управлению в структуре Министерства внутренних дел, и действует в строгом соответствии с Политической конституцией, которую она защищает, уважает и соблюдает.
However, we would have liked to have been provided with some detail with respect to the actual functioning of the follow-up mechanisms established in accordance with chapter III of the Monterrey Consensus in order to facilitate an in-depth analysis and assessment of the work done to date. Однако мы хотели бы получить подробное описание фактической работы механизмов по осуществлению, учрежденных в соответствии с главой III Монтеррейского консенсуса для содействия этой деятельности и углубленной оценки проделанной работы.
With respect to the SIP, the Council requested the GEF secretariat to arrange for its members to receive draft final project documents for projects to be financed under the programme submitted for amendment to the CEO of the GEF. В связи с ПСИ Совет просил секретариат ГЭФ направить его членам проект окончательных документов по проектам, подлежащим финансированию в соответствии с программой, которые были представлены Главному управляющему ГЭФ для внесения поправок.
All actions taken with respect to the placement and care of the author's daughter were undertaken according to the terms set out under the law and were subsequently confirmed by the courts, with a view to ensuring the best interests of the child. Все меры, принятые в отношении попечительства для дочери автора, были приняты в соответствии с положениями законодательства и впоследствии подтверждены судами в целях защиты наилучших интересов ребенка.
The overall reduced requirements were offset in part by additional requirements with respect to medical services related to hospitalization, specialized consultation and medical evacuation provided by Operation Serval within the framework of Security Council resolution 2100 (2013). Общее сокращение потребностей частично компенсировалось возникновением дополнительных потребностей, касавшихся медицинского обслуживания в виде госпитализации, специализированных консультаций и медицинской эвакуации, обеспечивавшейся компанией «Операция "Серваль"» в соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности.
In responding to the obligations of the CEDAW under this Article with respect to Social Security measures, the issue of care and financial provision for the elderly has a special significance for women in St. Vincent and the Grenadines. С учетом обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в соответствии с настоящей статьей вопрос об уходе и финансовой помощи для лиц пожилого возраста в Сент-Винсенте и Гренадинах имеет особое значение для женщин.
With respect to treatment regimens, in 2012 the threshold for treatment eligibility with ARV was increased to CD4 500 consistent with international standards of treatment and the documented number of patients on ARV therapy was 1,040. В том, что касается схемы лечения, в 2012 году предельный уровень КД-4 при определении показаний к началу антиретровирусной терапии был увеличен до 500 клеток в соответствии с международными стандартами лечения, а задокументированное количество пациентов, проходящих антиретровирусную терапию, составляло 1040 человек.
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
The level of protection of these sites with respect to acidifying and eutrophying deposition was estimated for the years 2000 and 2020 for different deposition scenarios derived from the EMEP/Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W) unified atmospheric dispersion model. Уровень защиты этих участков с точки зрения подкисляющего и эвтрофикационного осаждения оценивался по состоянию на 2000 и 2020 годы в соответствии с различными сценариями осаждения, разработанными на основе унифицированной атмосферной дисперсии ЕМЕП/Метеорологического синтезирующего центра-Запад (МСЦ-З).
With respect to the investment of funds, which related to €139,683 in interest from short-term investments made during 2007, the President indicated that they had been credited as miscellaneous income in accordance with financial regulation 9.2. Что касается инвестирования средств, а именно процентных поступлений от краткосрочных инвестиций в 2007 году в размере 139683 евро, то Председатель указал, что эти средства были зачислены на счет разных поступлений в соответствии с финансовым положением 9.2.
He shall treat his workers with due respect and shall refrain from any utterance or act prejudicial to their dignity or their religion". власти в Королевстве наказывают любого, кто нарушает признанные законы немусульман, в соответствии с действующими нормативными актами.
In accordance with article V (1) (b) of the Agreement, OHCHR-Nepal met and raised concerns with CPN leaders and cadres. CPN has responded and taken action with respect to a number of individual cases, but a majority have not received any response. В соответствии со статьей V (1) b) Соглашения представители Отделения УВКПЧ в Непале имели встречи с руководящим и кадровым составом КПН и поднимали интересующие их вопросы.
In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 22 May 2000, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Daewoo Corporation. В свете этого сообщения Группа в соответствии со статьей 42 Регламента приняла 22 мая 2000 года процедурное постановление, учтя отзыв претензии "Деу корпорейшн" и прекращая ее рассмотрение.
As the remaining technical gaps with respect to the Integrated Electoral Assistance Team are addressed, the nature and extent of United Nations electoral assistance beyond 2014 would be subject to a new request and needs assessment. После 2014 года, когда будут устранены оставшиеся пробелы в техническом потенциале Независимой высшей избирательной комиссии, характер и масштабы оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов будут определены в соответствии с новым запросом и по итогам новой оценки потребностей.
Article 95 of the Code defines special features with respect to the material provision for and daily routine of convicted pregnant women, nursing mothers and women with children. В соответствии со статьей 95 УИК определены особенности материально-бытового обеспечения осужденных беременных женщин, осужденных кормящих матерей и осужденных женщин, имеющих детей.