The State party contests the Views and submits inter alia that the Courts acted with respect to the Belarus Constitution, and Criminal Procedural Code, as well as the Covenant. |
Государство-участник не согласно с Соображениями и утверждает, в частности, что суды действовали в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом Беларуси, а также положениями Пакта. |
The Committee may adopt more detailed reporting guidelines relating to the submission and consideration of reports submitted by States Parties under the Convention, including with respect to further information it requests from States Parties relevant to the implementation of the Convention. |
З. Комитет может принять более подробные руководящие принципы, касающиеся представления и рассмотрения докладов, которые представляются государствами-участниками в соответствии с Конвенцией, в том числе в отношении дальнейшей информации, которую он запрашивает у государств-участников относительно осуществления Конвенции. |
Expansion of possibilities of financial support under the Gender Equality Act (no longer merely focused on equality with respect to work). |
расширение возможностей финансовой поддержки в соответствии с Законом о гендерном равенстве (уже без исключительной концентрации на равенстве в области найма и занятости). |
The principal function of the Council as set out in the Act is to promote and protect the welfare and the rights of elders and to assist them to live with self respect, independence and dignity. |
Основная функция Совета в соответствии с данным Законом заключается в поощрении и защите благосостояния и прав пожилых людей, а также в том, чтобы помогать им жить в условиях самоуважения, независимости и достоинства. |
With respect to the definition of discrimination against women contained in the Equal Rights and Opportunities Act, the Committee is concerned that it does not explicitly encompass indirect discrimination, in conformity with article 1 of the Convention. |
В том, что касается определения дискриминации в отношении женщин, содержащегося в Законе об обеспечении равных прав и возможностей, то у Комитета вызывает озабоченность то, что оно конкретно не охватывает косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Under the terms of the draft decree, all authorities will be instructed to promote, respect, protect and guarantee human rights in accordance with the principles of universality, interdependence, indivisibility and the progressive realization of human rights. |
Согласно этому декрету все власти в стране должны будут соблюдать, защищать и гарантировать права человека в соответствии с принципами универсальности, взаимозависимости, неделимости и постепенной реализации. |
With respect to refining the right to development criteria, Mr. Orellana suggested that the criteria take into account a science-based approach in decision-making, in line with the outcome of the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg in 2002. |
Коснувшись вопроса об уточнении критериев права на развитие, г-н Орельяна высказал мнение о том, что при выработке таких критериев следует применять научный подход к процессу принятия решений в соответствии с итогами Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась в 2002 году в Йоханнесбурге. |
Even though private denominational schools may be one way for parents to ensure a religious and moral education of their children in conformity with their own convictions, the public school system must also respect religious and belief diversity. |
Даже если частные конфессиональные школы, очевидно, и являются одной из возможностей для родителей предоставить религиозное и нравственное воспитание своим детям в соответствии со своими собственными убеждениями, система государственных школ должна также уважать религиозное и духовное многообразие. |
The newly established National Prisons Service is responsible for the promotion and protection of the rights of incarcerated people in accordance with laws; it is also responsible for ensuring the respect of the life, physical and moral integrity and the well-being of detainees. |
Недавно созданная Национальная тюремная служба отвечает за поощрение и защиту прав заключенных в соответствии с законодательством, она также отвечает за обеспечение соблюдения права на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность и здоровье содержащихся под стражей лиц. |
It encouraged Cyprus to finalize the ratification process with respect to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to complete the restructuring the National Institution for the Protection of Human Rights in accordance with the Paris Principles. |
Она призвала Кипр завершить процесс ратификации в связи с Конвенцией о правах инвалидов и перестройку Национального института по защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
With respect to the recommendation requesting the Ethiopian government to consider the ratification of some specific additional conventions, protocols and instruments, it is the view of the Government that ratification and accession to international instrument requires careful consideration and deliberations pursuant to domestic legal procedures and requirements. |
По поводу рекомендации, содержащей призыв к правительству Эфиопии рассмотреть вопрос о ратификации некоторых конкретных дополнительных конвенций, протоколов и соглашений, правительство считает, что ратификация международного договора и присоединение к нему требуют тщательного рассмотрения и обсуждения в соответствии с внутренними правовыми процедурами и требованиями. |
With respect to paragraph 12 of Security Council resolution 1857 (2008), the Group continues to note the need for strengthened information-sharing with the MONUC Child Protection Section, in accordance with the Group's mandate to identify political and military leaders recruiting and using children. |
В отношении пункта 12 резолюции 1857 (2008) Совета Безопасности Группа продолжает указывать на необходимость более полного обмена информацией с Секцией по защите детей в структуре МООНДРК, в соответствии с требованиями мандата выявлять политических и военных руководителей, которые вербуют и используют детей. |
UNHCR recommended that Romania ensure adherence to the principle of non-refoulement, in particular with respect to asylum seekers returned from other European Union countries under the Dublin Regulation, and who did not benefit from a fair Refugee Status Determination (RSD) procedure in Romania. |
УВКБ рекомендовало Румынии обеспечить выполнение принципа невысылки, особенно в отношении просителей убежища, возвращенных из других стран Европейского союза в соответствии с Дублинскими положениями и не прошедших справедливую процедуру определения статуса беженцев (ОСБ) в Румынии. |
The Libyan authorities will have to ensure that any future amnesty process under the amnesty law is in conformity with the State's obligations under international law with respect to accountability. |
Ливийские власти должны будут обеспечить, чтобы любой процесс амнистии в будущем в соответствии с законодательством об амнистии соответствовал международно-правовым обязательствам государства в отношении подотчетности. |
With respect to outbound requests, the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State (referred to as the insolvency representative) is authorized to act in a foreign State (article 5) on behalf of local proceedings. |
В отношении внешних просьб лицо или учреждение, управляющее реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон (именуемые управляющим в деле о несостоятельности), уполномочено совершать действия в иностранном государстве (статья 5) от имени местного производства. |
To fulfil its role in investigating human rights violations, OHCHR should abide by the respective authorization of the Human Rights Council; adhere to the principles of impartiality, objectivity and neutrality; respect sovereignty and territorial integrity, and promote political dialogue with all parties concerned. |
Чтобы выполнить свои функции по расследованию нарушений прав человека, УВКПЧ должно действовать в соответствии с полномочиями, предоставленными Советом по правам человека; придерживаться принципов беспристрастности, объективности и нейтралитета; уважать суверенитет и территориальную целостность, а также развивать политический диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
With respect to subparagraph (a) of recommendation 220, it was stated that it was unnecessary, as the issue of the existence under the new law of a security right created under the old law was sufficiently addressed by recommendation 221. |
В отношении подпункта (а) рекомендации 220 было указано, что он является излишним, поскольку вопрос о существовании в соответствии с новым законодательством обеспечительного права, созданного согласно действовавшему ранее законодательству, в достаточной мере затрагивается рекомендацией 221. |
With respect to the second question, a transition period might be created during which the security right would remain effective between the parties, so that the creditor could take the necessary steps for creation under the new law during the transition period. |
В связи со вторым вопросом можно было бы предусмотреть переходный период, в течение которого обеспечительное право будет оставаться действительным в отношениях между сторонами, с тем чтобы кредитор мог предпринять в течение переходного периода необходимые шаги по созданию права в соответствии с новым законодательством. |
In accordance with paragraph 1 of the resolution, the purpose of a universally applicable conventional arms trade treaty should be to induce States to act in a responsible, transparent and proportionate manner with respect to conventional arms transfers. |
В соответствии с пунктом 1 резолюции цель универсально применимого договора о торговле обычными вооружениями должна состоять в том, чтобы побудить государства действовать ответственным, транспарентным и пропорциональным образом в отношении передачи обычных вооружений. |
Second, some provisions take the form of a saving clause with respect to a certain substantive provision in an instrument, emphasizing that that provision must be exercised or interpreted in accordance with national laws. |
Во-вторых, некоторые положения принимают форму оговорки, где подчеркивается, что то или иное содержательное положение нормативного акта должно осуществляться или толковаться в соответствии с национальными законами. |
The Committee considers that counsel has no standing before the Committee with respect to Mrs. Burgess and Dustin, Luke and Malia Burgess and consequently declares the part of the communication alleging violations of their rights inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что адвокаты не обладают процессуальной правоспособностью в Комитете в отношении г-жи Бёрджесс, а также Дастина, Люка и Малии Бёрджесс, и, вследствие этого, объявляет часть сообщения, содержащую утверждение о нарушениях их прав, неприемлемой в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
The Rapporteur expressed concern not only for the complainant in this case but also deep concern for the global consequences of the State party's action with respect to compliance with the Committee's decisions under article 22. |
Она не только выразила свою обеспокоенность по поводу участия заявителя в настоящем деле, но и глубокую озабоченность в связи с глобальными последствиями действий государства-участника в отношении соблюдения решений Комитета в соответствии со статьей 22. |
With respect to the amendment to the GEF Instrument, the Council noted the concerns raised by certain constituencies with regard to the designation of the GEF as a financial mechanism of the UNCCD, as decided by the second GEF Assembly. |
Что касается поправки к Документу об учреждении ГЭФ, то Совет принял к сведению озабоченность, высказанную некоторыми участниками в связи с назначением ГЭФ в качестве финансового механизма КБОООН в соответствии с решением, принятым на второй сессии Ассамблеи ГЭФ. |
The determination of the number of staff in such units, their duties, their appointment and measures taken with respect to them shall be as provided in paragraph B of this article. |
Решение о численности сотрудников таких подразделений, их обязанностях, назначении и о принимаемых в их отношении мер должно приниматься в соответствии с пунктом В настоящей статьи. |
On 26 June 2007, the State party provided another submission to the Committee, in which it outlined its legislative framework and practice with respect to the death penalty (as provided in November 2006 above). |
26 июня 2007 года государство-участник представило еще одно сообщение Комитету, в котором содержится описание правовой структуры и практики в отношении смертной казни (в соответствии с информацией, представленной выше в ноябре 2006 года). |