Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
The Statistics Division has successfully and significantly stepped up its statistical capacity-building programme over the last three years in line with Economic and Social Council resolution 2006/6 and the recommendations of the Statistical Commission with respect to strengthening statistical capacity. За последние три года Статистический отдел добился успехов в значительной активизации осуществления своей программы по наращиванию статистического потенциала в соответствии с резолюцией 2006/6 Экономического и Социального Совета и рекомендациями Статистической комиссии, касающимися укрепления статистического потенциала.
With respect to the right to education, it is advisable to recall that under article 35, paragraph 1, of the Constitution of Georgia, everyone has the right to receive an education and the right to free choice of the type of education. В связи с правом на образование целесообразно напомнить, что в соответствии с пунктом 1 статьи 35 Конституции Грузии все имеют право на получение образования и выбор его формы.
In order to facilitate the gathering of information pursuant to the preceding paragraph, each party to the conflict shall, with respect to persons who would not receive more favourable consideration under the Conventions and this Protocol: С целью содействия сбору сведений в соответствии с предыдущим пунктом каждая сторона, находящаяся в конфликте, в отношении лиц, которые не будут пользоваться более благоприятным отношением согласно Конвенции и настоящему Протоколу:
6.4 As no other issues arise with respect to the admissibility of the communication, the Committee considers the claims under article 9, paragraphs 1, 2, and 4, article 12, paragraph 1, and article 17, to be admissible. 6.4 Поскольку в связи с установлением приемлемости сообщения не возникает никаких других вопросов, Комитет считает приемлемыми жалобы, поданные в соответствии с пунктами 1, 2 и 4 статьи 9, пунктом 1 статьи 12 и статьей 17.
While the focus of this report is not on the procedures used for effecting transfers, it is nevertheless important to reiterate that all counter-terrorist transfers should be undertaken in accordance with legally recognized procedures and should respect the rights accorded to all individuals by international law. Хотя в настоящем докладе внимание сосредоточено не на процедурах перемещения, представляется важным вновь обратить внимание на то, что все перемещения, осуществляемые в рамках борьбы с терроризмом, следует производить в соответствии с признанными правовыми процедурами и при условии соблюдения прав, предоставляемых всем людям международным правом.
Under the requirement of equal treatment, natural persons, groups of natural persons, legal persons and entities not endowed with legal personality shall be treated with equal respect and circumspection, by paying equal attention to their particular circumstances. В соответствии с требованием о равном обращении все физические лица, группы физических лиц, юридические лица и структуры, не имеющие статуса юридического лица, имеют право на то, чтобы к ним относились с равным уважением и осмотрительностью, в равной степени учитывая их конкретные особенности.
Please indicate how many requests have been received on the basis of this Act, what decisions have been taken by the courts, and how those decisions have been implemented with respect to acts of torture. Просьба указать число заявлений, поступивших в соответствии с этим законом, и сообщить, какие решения были приняты судебными органами и как выполнялись эти решения в отношении фактов применения пыток.
Law "On rights and treatment of pre-trial detainees and prisoners" (as amended) has the object of the protection, respect and observance of the rights of pre-trial detainees and prisoners in compliance with the international acts. Закон о правах задержанных и осужденных лиц и обращении с ними (с внесенными в него поправками) ставит целью обеспечение защиты, уважения и соблюдения прав задержанных и осужденных лиц в соответствии с требованиями международных договоров.
An order under subsection (1) shall have the force and effect in all respects of a judicial separation on the ground of cruelty and such order may further make provision in respect to: Постановление суда в соответствии с подразделом 1) имеет силу во всех аспектах судебного постановления о раздельном жительстве супругов по причине жестокого обращения, и такое постановление может предусматривать также положение в отношении:
To protect and respect the freedom of expression and association of human rights defenders in accordance with the Declaration on Human Rights Defenders and refrain from placing any unnecessary restrictions on their work (Norway); Обеспечить защиту и уважение свободы выражения мнений и ассоциаций правозащитников в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках и воздерживаться от ведения любых неоправданных ограничений в отношении их деятельности (Норвегия);
To fully respect the rights of everyone to be free to leave and return to their own country, in conformity with article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights to which Turkmenistan is party (Norway); полностью уважать право каждого человека свободно покидать свою страну и возвращаться в нее в соответствии со статьей 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, Стороной которого является Туркменистан (Норвегия);
Recognize that coastal States have sovereignty or sovereign rights, as appropriate, and duties with respect to resources, including marine genetic resources, in areas within national jurisdiction, in accordance with international law, in particular the Convention; признать, что прибрежные государства обладают суверенитетом или суверенными правами, в зависимости от обстоятельств, и несут обязанности в отношении ресурсов, включая морские генетические ресурсы, в районах национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, в частности с Конвенцией;
Also recommends that particular attention be paid to security sector reform so that the police, intelligence services and armed forces act within the rule of law, fully respect the fundamental rights of citizens and are held to account for their acts to a democratically elected authority; З. рекомендует также уделять особое внимание реформе сектора безопасности, с тем чтобы полиция, службы безопасности и вооруженные силы действовали в соответствии с нормами правопорядка, полностью уважали основные права граждан и несли ответственность за их действия перед демократически избранным органом власти;
Stress the importance of advancing towards that objective in the framework of an integral approach, considering the reduction of supply and demand in a balanced manner, under the principle of common and shared responsibility, the respect of human rights and international law; подчеркиваем важность дальнейших шагов к достижению этой цели в рамках комплексного подхода при сбалансированном рассмотрении вопроса сокращения спроса и предложения в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и с учетом прав человека и международного права;
138.145 Consider the cases of all prisoners condemned to death with a view to commuting their sentences and respect their right to challenge the legality of their detention before a tribunal, in compliance with international law (Switzerland); 138.145 пересмотреть дела всех заключенных, приговоренных к смертной казни, в целях смягчения их наказания и соблюдать их право на оспаривание в суде законности их содержания под стражей в соответствии с нормами международного права (Швейцария);
Decides to adopt for the proceedings of the First Committee, pursuant to the thematic approach set out in paragraph 2 of General Assembly resolution 48/87, a phased approach with respect to the items on the agenda of the Committee, as follows: постановляет применять в работе Первого комитета, в соответствии с тематическим подходом, изложенным в пункте 2 резолюции 48/87 Генеральной Ассамблеи, нижеизложенный поэтапный подход в отношении пунктов повестки дня Комитета:
Ukraine stated that the central authorities designated in accordance with article 18, paragraph 13, were the Ministry of Justice (with respect to judicial decisions) and the Office of the Prosecutor General (with respect to legal proceedings during the investigation of criminal cases): Украина сообщила, что центральными органами, назначенными в соответствии с пунктом 13 статьи 18, являются Министерство юстиции (по вопросам, касающимся судебных решений), и Генеральная прокуратура (по вопросам, касающимся процессуальных действий в рамках уголовных расследований):
(c) The recognition of legal obligations on business to "promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights" is baseless and a misstatement of international law - only States have legal obligations under international human rights law; с) признание правовых обязательств предприятий в деле "поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека" является необоснованным и неправильно отражает международное право - только государства несут правовые обязательства в соответствии с международным правом прав человека;
Such individuals then revert to the status of aliens with respect to the country to which they had emigrated and are subject to expulsion therefrom under ordinary law; Тогда в стране, в которую они эмигрировали, они вновь становятся иностранцами и могут быть подвергнуты высылке в соответствии с общеправовым режимом;
"Reaffirming the rights and duties of coastal States to ensure proper conservation and management measures with respect to the living resources in zones under their national jurisdiction, in accordance with international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea"; "вновь подтверждая права и обязанности прибрежных государств по обеспечению осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими в зонах их национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, как это закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву";
States Parties shall, in accordance with the provisions of this article, comply with requests for legal assistance by the Court [or Prosecutor] with respect to the investigation or prosecution of a crime under the Court's jurisdiction, which assistance shall include: Государства-участники в соответствии с положениями настоящей статьи выполняют просьбы Суда [или Прокурора] о юридической помощи в отношении расследования или уголовного преследования в связи с преступлением, входящим в юрисдикцию Суда, и такая помощь включает:
damage of the kind referred to in paragraph 2 above which would not have occurred or continued if the Sponsoring State had carried out its obligations under this Convention with respect to its Operator shall, in accordance with international law, entail liability of that Sponsoring State. Ущерб, указанный в пункте 2 выше, который не был бы нанесен или не продолжал бы наноситься, если бы поручившееся государство выполнило свои обязательства по настоящей Конвенции в отношении своего оператора, в соответствии с международным правом влечет материальную ответственность такого поручившегося государства.
Demands that all States and parties to the peace agreement meet their obligations to cooperate fully with the Tribunal, as required by Security Council resolution 827 (1993) of 25 May 1993, including with respect to surrendering persons sought by the Tribunal; требует, чтобы все государства и стороны мирного соглашения выполняли свои обязательства о всестороннем сотрудничестве с Трибуналом в соответствии с требованиями резолюции 827 (1993) Совета Безопасности от 25 мая 1993 года, в том числе в том, что касается передачи лиц, разыскиваемых Трибуналом;
Discusses developments with respect to consultations with other VIC-based organizations on the issues of buildings management and support to the Vienna chapter of the Group of 77 and China, in compliance with conclusion 98/4 of the Programme and Budget Committee. Abbreviations В настоящем документе излагается ход событий в связи с консультациями с размещенными в ВМЦ организациями по вопросам эксплуатации зданий и оказания поддержки венскому бюро Группы 77 и Китая в соответствии с заключением 98/4 Комитета по программным и бюджетным вопросам.
"In conducting a mission, the delegation shall respect domestic law, in particular the principle of individual privacy, consistent with the international obligations of the State Party in accordance with article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties." "При проведении миссии делегация соблюдает национальное законодательство, в частности принцип невмешательства в частную жизнь индивидов, согласующееся с международными обязательствами государства-участника, в соответствии со статьей 27 Венской конвенции о праве международных договоров".