Unless you grant me the respect due to my position, I shall have no choice but to report you. |
Пока вы не будите выказывать уважение в соответствии с моей должностью, я буду вынуждена доложить на вас. |
According to the notification, the European Union has taken over all the rights and obligations of the European Community with respect to the Convention and Protocol. |
В соответствии с этим уведомлением Европейский союз принял на себя все права и обязательства Европейского сообщества в отношении Конвенции и Протокола. |
Be undertaken in accordance with countries' capabilities and national circumstances and respect sovereignty; |
с) осуществляются в соответствии с возможностями стран и национальными условиями и уважают суверенитет; |
Under the Constitution, all natural resources were owned by the State, but the indigenous communities had priority rights with respect to their harvesting, extraction and use. |
В соответствии с Конституцией все природные ресурсы принадлежат государству, однако общины коренного населения располагают приоритетными правами в отношении их освоения, добычи и использования. |
In disbursing development assistance, United Nations funds and programmes should respect national ownership and country-led priorities, in accordance with the Accra Agenda for Action. |
При распределении помощи на цели развития фонды и программы Организации Объединенных Наций должны уважать национальные права собственности и приоритеты страны в соответствии с Аккрской программой действий. |
Brazilian law, in harmony with the Convention, includes specific precepts with respect to the adoption of special and temporary measures aimed at achieving equality. |
Бразильское законодательство в соответствии с Конвенцией содержит особое положение, касающееся принятия особых и временных мер, направленных на достижение равенства. |
The State party should accordingly respect the right of members of registered and unregistered religions to freely exercise their freedom of religion, and register religious groups who wish to be registered. |
В соответствии с этим государству-участнику следует уважать право членов зарегистрированных и незарегистрированных религий свободно осуществлять свою свободу религии и регистрировать религиозные группы, которые желают зарегистрироваться. |
The Committee is also competent to examine inter-State communications with respect to 48 States parties that have made a declaration pursuant to article 41 of the Covenant. |
Комитет также правомочен рассматривать направляемые друг другу государствами сообщения в отношении 48 государств-участников, сделавших заявление в соответствии со статьей 41 Пакта. |
Chile favours an effort aimed at achieving compromise and agreement, which has been our long-standing policy with respect to issues that divide us. |
Чили выступает за достижение компромисса и соглашения в соответствии с нашей давней политикой в отношении вопросов, по которым у нас есть разногласия. |
Secondly, with respect to development, the Summit provided the foundation for strengthening the global partnership between developed and developing countries, as set out at Monterrey. |
Во-вторых, в области развития Саммит обеспечил основу для укрепления глобального партнерства между развитыми и развивающимися странами в соответствии с монтеррейскими договоренностями. |
We deem it essential to maintain and respect the mandates of each body as conferred by the Charter and the relevant resolutions, as well as to promote transparency. |
Мы придаем большое значение выполнению и уважению мандатов каждого органа в соответствии с Уставом и соответствующими резолюциями, а также поощрению транспарентности. |
Provisions related to the use of direct coercion measures with respect to convicted and preliminary detained persons have been lately significantly modified in accordance with the Amendments suggested by the Ombudsman. |
Недавно в соответствии с предложенными омбудсменом поправками были внесены значительные изменения в положения, касающиеся применения мер прямого принуждения к осужденным и находящимся в предварительном заключении лицам. |
It also noted the Government's statement that all workers were covered by the National Insurance Scheme with respect to sick leave. |
Он также отметил заявление правительства о том, что в соответствии с национальной системой страхования все трудящиеся имеют право на отпуск по болезни. |
Along those lines, the Investigations Division, based in Kigali, will undergo a reduction with respect to posts, from 106 to 60 posts. |
В соответствии с этим в Следственном отделе, базирующемся в Кигали, число должностей будет сокращено со 106 до 60. |
In accordance with the Commission's earlier decisions, no separate surveys were conducted with respect of the Language Teacher and the Public Information Assistants categories. |
В соответствии с принятыми ранее Комиссией решениями отдельные обследования для категорий преподавателей иностранных языков и помощников по вопросам общественной информации не проводились. |
In addition, the Committee decided, as follow-up action with respect to earlier decisions, to review the implementation of article 11.1 of the Covenant by Panama. |
Кроме того, Комитет постановил в порядке проведения последующих мероприятий в соответствии с ранее принятыми решениями рассмотреть осуществление статьи 11.1 Пакта Панамой. |
While no category of response which is in accordance with international law can be excluded, efforts to suppress terrorism must always respect human rights and fundamental freedoms. |
Несмотря на то, что допустимыми являются любые ответные меры, которые находятся в соответствии с положениями международного права, усилия по пресечению терроризма должны всегда основываться на уважении прав человека и основных свобод. |
There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. |
Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
By virtue of that principle, every delegation was entitled to be treated with respect and consideration, since every country had legitimate interests at stake. |
В соответствии с этим принципом все делегации имеют право на уважительное и внимательное отношение, так как у всех стран есть свои законные интересы. |
We also underline the difficulties that developing States are facing with respect to meeting the disparate and multiple reporting requirements under various human rights instruments. |
Вместе с тем мы хотели бы обратить внимание на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся государства при выполнении многочисленных противоречивых требований, касающихся представления докладов в соответствии с различными документами в области прав человека. |
He will also examine the extranational obligations implied in international human rights law under which States must respect the right to food of citizens of other countries. |
Он также рассмотрит экстранациональные обязательства, закрепленные в международных нормах прав человека, в соответствии с которыми государство должно уважать право на питание граждан других стран. |
OSA Računarski Inženjering is committed to fully respect the privacy of visitors to this page, in accordance with the laws and legislation. |
OSA Računarski Inženjering является сторонником полного уважения к сохранению частных сведений о посетителях данной страницы в соответствии с законами и законодательством. |
Moreover, the Protocol in no way affected the obligations with respect to technology transfer and financial assistance that the developed countries had assumed under the Convention. |
Кроме того, Протокол никоим образом не затрагивает обязательств, касающихся передачи технологий и оказания финансовой помощи, которую развитые страны обязуются оказывать в соответствии с Конвенцией. |
In accordance with the resolutions of the Commission on Human Rights and of the General Assembly, the Special Rapporteur continued his efforts with respect to in situ visits. |
В соответствии с резолюциями Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик продолжил свою деятельность, связанную с поездками на места. |
Likewise, the issue was raised of determining what would happen if a State not party did not respect the court's request made under authority of article 33, paragraph 4. |
Встает также вопрос об определении того, что будет происходить, если то или иное государство, которое не является участником, не откликается положительно на предложение, обращенное к нему судом в соответствии с пунктом 4 статьи 33. |