However, with respect to the line in the integrated budget for the South-South cooperation programme, Executive Board decision 2013/28 has introduced a shielding mechanism with respect to the possible impact of reductions. |
Вместе с тем, что касается строки комплексного бюджета, предназначенной на осуществление программы сотрудничества по линии Юг - Юг, то в соответствии с решением 2013/28 Исполнительного совета было предусмотрено задействовать защитный механизм на случай возможных последствий сокращений ресурсного обеспечения. |
Under article 1 common to the Geneva Conventions of 1949, States are obligated to "respect and ensure respect" for IHL. |
В соответствии со статьей 1, общей для Женевских конвенций 1949 года, государства обязаны "соблюдать и заставлять соблюдать" МГП. |
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners. |
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер. |
Germany and Poland translated the final decision as appropriate with respect to legislation and agreements. |
В Германии и Польше в соответствующих случаях обеспечивается перевод окончательного решения в соответствии с законодательством и действующими соглашениями. |
In line with the action plan, all nuclear-weapon States should increase transparency with respect to their arsenals. |
В соответствии с планом действий все государства, обладающие ядерным оружием, должны повысить транспарентность своих арсеналов. |
French regional planning agencies act with respect to their public transport and planning policies. |
Французские региональные учреждения по вопросам планирования действуют в соответствии с их политикой в отношении общественного транспорта и планирования. |
Assessment with respect to Annex B chemicals (DDT) |
Оценка для химических веществ в соответствии с приложением В (ДДТ). |
In the human rights language, State obligations are commonly described following the typology of respect, protect and fulfil. |
В правозащитной терминологии обязательства государства, как правило, описываются в соответствии с типологией: уважение, защита и реализация. |
It praised the participation of indigenous peoples in Parliament, elected with respect to their customs. |
Она приветствовала участие коренных народов в парламенте, избираемых в соответствии с соблюдением их обычаев. |
Specifically, counter-terrorism measures must respect human rights and targeted sanctions should be consistent with due process of law. |
А именно, меры по борьбе с терроризмом не должны нарушать права человека, а целенаправленные санкции должны применяться в соответствии с надлежащими правовыми процедурами. |
The federal State would respect fundamental human rights and basic freedoms in accordance with Security Council resolutions. |
Федеральное государство будет соблюдать основополагающие права человека и основные свободы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Assistance will be provided to ESCWA with respect to carrying out the EPRs on the modalities to be agreed upon. |
ЭСКЗА будет оказана помощь в отношении проведения ОРЭД в соответствии с условиями, которые будут согласованы позднее. |
Nicaragua emphasized that cooperation must comply with the guiding principles of mutual respect and solidarity. |
Делегация подчеркнула, что сотрудничество должно осуществляться в соответствии с руководящими принципами взаимного уважения и солидарности. |
No progress has been made with respect to the Special Rapporteur's recommendation that Bangladesh appoint an Ombudsman in accordance with the Constitution. |
Не достигнуто какого-либо прогресса в реализации рекомендации Специального докладчика Бангладеш назначить омбудсмена в соответствии с Конституцией. |
The present report demonstrates that Belarus does not respect its obligations under the international human rights instruments to which it has adhered. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что Беларусь не соблюдает обязательств, принятых в соответствии с международными договорами по правам человека, к которым она присоединилась. |
That initiative is in keeping with support for the principles of mutual respect and the attainment of peace and security for all humanity. |
Эта инициатива находится в полном соответствии с действиями по поддержке принципов взаимного уважения и достижения мира и безопасности для всего человечества. |
During his detention he was treated in accordance with the standards of justice applicable in the Kingdom which respect human rights. |
В период его содержания под стражей с ним обращались в соответствии с действующими в Королевстве стандартами правосудия, которые разрабатывались с учетом концепции прав человека. |
UNDP and UNFPA are harmonizing their Financial Regulations with respect to ex-gratia payments in accordance with the amendments described above. |
ПРООН и ЮНФПА осуществляют согласование своих финансовых положений в отношении добровольных разовых выплат в соответствии с поправками, изложенными выше. |
With respect to human trafficking, Pakistan had promulgated a prevention ordinance, under which civil society was helping to rehabilitate the victims. |
Что касается торговли людьми, то Пакистан издал Указ о ее предотвращении, в соответствии с которым гражданское общество принимает участие в реабилитации жертв. |
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. |
Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. |
The Group urged the host country to treat all diplomats equally and with respect, in conformity with international law. |
Группа настоятельно призывает страну пребывания обеспечивать равное и уважительное отношение ко всем дипломатам в соответствии с нормами международного права. |
The Organization's principal organs should respect each other's mandates and competence, as defined in the Charter. |
Главные органы Организации должны уважать мандаты и полномочия друг друга в соответствии с тем, как они определены в Уставе. |
However, IMF has ample experience with respect to the effects of armed conflicts on IMF members under its Articles of Agreement. |
Однако МВФ обладает обширным опытом в отношении последствий вооруженных конфликтов для членов МВФ в соответствии со статьями Соглашения. |
The charter protects human rights grouped under the key principles of freedom, respect, equality and dignity. |
Эта хартия защищает права человека, сгруппированные в соответствии с ключевыми принципами свободы, уважения, равенства и достоинства. |
Under the obligation to "respect and ensure respect" set forth in Common article 1 of the Geneva Conventions of 1949, States should refrain from transferring arms if they know that they are likely to be used to violate IHL. |
В соответствии с обязательством "соблюдать и заставлять соблюдать", изложенным в общей статье 1 Женевских конвенций 1949 года, государства должны воздерживаться от передачи оружия, если им известно, что оно, вероятно, будет применено в нарушение МГП. |