It is otherwise noted with respect to article 55(1) that variant A is based on the original text of the draft instrument, whereas variant B is a result of a recast by the UNCITRAL secretariat requested by the Working Group. |
Кроме того, в отношении статьи 55(1) следует отметить, что вариант А основан на первоначальном тексте проекта документа, в то время как вариант В является результатом пересмотра этого текста Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с просьбой Рабочей группы. |
With respect to the date from which interest will accrue for all compensable claims, in accordance with decision 16 of the Governing Council, the Panel selects the date when the loss occurred. |
Что касается даты, с которой необходимо начислять проценты для всех подлежащих удовлетворению претензий, то Группа в соответствии с решением 16 Совета управляющих принимает за такую дату дату причинения потери. |
This Agreement, including this arbitration clause, is governed by and shall be construed in accordance with the law of [England and Wales], which shall be the applicable law in all respect. |
Настоящее соглашение, включая настоящую арбитражную оговорку, регламентируется и толкуется в соответствии с законом [Англии и Уэльса], который является во всех отношениях применимым правом. |
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. |
В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Council may wish to assert its oversight responsibility in the area of operational activities for development as mandated by the General Assembly in its resolutions 48/162 and 50/227 with respect to the work of the executive boards of United Nations funds and programmes. |
Совет, возможно, пожелает заявить о своей обязанности по надзору в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с мандатом, предоставленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 48/162 и 50/227, в отношении работы исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that in accordance with article 14 of the Constitution, the prohibition of non discrimination "shall not apply to any law so far as the law makes provision with respect to persons who are not citizens". |
Комитет обеспокоен по поводу того, что в соответствии со статьей 14 Конвенции положение о запрете дискриминации "не применяется к любому закону, если такой закон касается лиц, не являющихся гражданами страны". |
With respect to pricing policies, a dilemma exists between meeting a legitimate official and public need for free access to information and maintaining the potential for earning revenues through sales, as mandated by United Nations publication policies. |
Что касается ценообразования, то здесь существует дилемма между необходимостью удовлетворения законных потребностей официальных учреждений и широкой общественности, которым нужен свободный доступ к информации, и необходимостью сохранения возможности получения дохода от продаж, в соответствии с требованиями политики Организации Объединенных Наций в области издательской деятельности. |
It should be mentioned that the new Penal Code, in accordance with international obligations, stipulates the principle of no statute of limitation with respect to crimes against peace, humanity and also war crimes, which become punishable under the new Code. |
Следует отметить, что в соответствии с международными обязательствами Польши в новом Уголовном кодексе закреплен принцип отсутствия срока давности применительно к преступлениям против мира, человечества и военным преступлениям, которые по новому Кодексу становятся уголовно-наказуемыми. |
The contracting authority may establish thresholds with respect to quality, technical and commercial aspects to be reflected in the proposals in accordance with the criteria set out in the request for proposals. |
Организация-заказчик может устанавливать минимальные требования в отношении качественных, технических и коммерческих аспектов, которые должны быть отражены в предложениях в соответствии с критериями, изложенными в запросе предложений. |
With respect to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, he said that, under the last preambular paragraph, military forces were outside the framework of the convention because they were governed by other rules of international law. |
Относительно проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма выступающий говорит, что в соответствии с последним пунктом преамбулы вооруженные силы исключаются из сферы применения конвенции, поскольку их действия регулируются другими нормами международного права. |
It has cooperated with the Office of the High Representative, the International Police Task Force, OSCE and several non-governmental organizations in efforts to ensure that the Federation and Republika Srpska authorities respect and act in accordance with international standards on the independence of the judiciary. |
Оно сотрудничало с Канцелярией Высокого представителя, Специальными международными полицейскими силами, ОБСЕ и рядом неправительственных организаций в усилиях по обеспечению того, чтобы власти Федерации и Республики Сербской уважали международные стандарты независимости судебных органов и действовали в соответствии с ними. |
With respect to the overall economic strategy, the Government, with the assistance of UNDP, has engaged a team of international experts to prepare a national medium-term policy framework, which will envisage strategic policy measures towards economic stabilization, recovery and development. |
ЗЗ. Что касается общей экономической стратегии, то правительство при помощи ПРООН привлекло группу международных экспертов для разработки основ национальной среднесрочной политики, в соответствии с которыми будут предусмотрены стратегические меры в области политики в целях достижения стабилизации, восстановления и развития экономики. |
With respect to the right to health under article 12 of the Covenant, the Committee is concerned about the lack of information on the situation of the elderly, disabled persons, and HIV-positive persons and persons with AIDS. |
В связи с правом на охрану здоровья в соответствии со статьей 12 Пакта Комитет озабочен отсутствием информации о положении престарелых, инвалидов, ВИЧ-инфицированных и лиц, больных СПИДом. |
For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. |
По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека. |
Have you had experience with cases where the reasonable profit margin calculated in accordance with Article 2.2.2 was unusually high with respect to the product concerned? |
Сталкивались ли вы со случаями, когда разумная величина прибыли, рассчитанная в соответствии со статьей 2.2.2, была чрезмерно высокой для соответствующей продукции? |
In line with EU Council Resolution no. 2580/2001 the competent authority (Ministry of Finance) may grant specific authorisation to make payment in respect with special circumstances, for instance human needs, payment of taxes. |
В соответствии с резолюцией 2580/2001 Совета Европейского союза компетентный орган власти (министерство финансов) может предоставлять конкретные полномочия для совершения выплат в соответствии с особыми обстоятельствами, например гуманитарными потребностями, выплатой налогов. |
Delegations also noted the importance of the establishment of an independent verification procedure with respect to this population and requested that UNHCR also examine the situation of these refugees in the light of the Office's responsibilities under the 1961 Convention Relating to the Reduction of Statelessness. |
Делегации также отметили важное значение создания независимой процедуры контроля в отношении этой группы населения и просили УВКБ рассмотреть также ситуацию этих беженцев в свете ответственности Управления в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства 1961 года. |
With respect to follow-up activities to recent global conferences, ESCAP, as mandated by the General Assembly, has actively sought to pursue recommendations for action at the regional level arising from decisions adopted at recent global conferences. |
Что касается деятельности в связи с итогами проведенных недавно глобальных конференций, то ЭСКАТО в соответствии с мандатом, определенным Генеральной Ассамблеей, активно изыскивала пути реализации на региональном уровне практических рекомендаций, вытекающих из решений, принятых на этих глобальных конференциях. |
With respect to the Government's suggestion that the Working Group be more selective in choosing its sources, the Group wishes to point out that in accordance with its mandate and methods of work, it functions primarily as a channel of communication. |
В связи с пожеланием правительства, чтобы Рабочая группа более избирательно подходила к используемым ею источникам, Группа хотела бы отметить, что в соответствии со своим мандатом и методами работы она действует прежде всего как канал связи. |
With respect to four cases sent under the urgent action procedure last year, the Government stated that the allegations of their disappearance were "baseless", that they were not detained and that the Working Group could contact them directly. |
В отношении четырех случаев, информация о которых была направлена в соответствии с процедурой незамедлительных действий в прошлом году, правительство указало, что заявления относительно исчезновения соответствующих лиц являются "беспочвенными", что эти лица не задерживались и что Рабочая группа может установить непосредственный контакт с ними. |
Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. |
В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
With regard to anti-personnel mines we are convinced of the usefulness of action also with respect to the sphere of the Conference on Disarmament on condition that this initiative will be complementary and will be pursued in keeping with the norms and principles contained in the aforementioned Convention. |
Что касается вопроса о противопехотных минах, то мы убеждены в полезности действий и в рамках Конференции по разоружению, но при том условии, что эта инициатива будет носить дополняющий характер и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, содержащимися в вышеуказанной Конвенции. |
Ms. Shearouse (United States of America) said that the United States believed that, as a secular organization, the United Nations should respect the views and religions of all its Member States, in keeping with the spirit of the Charter. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению Соединенных Штатов, Организация Объединенных Наций, будучи светской организацией, должна уважать взгляды и религии всех своих государств-членов в соответствии с духом Устава. |
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. |
По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства. |
With respect to the regions under discussion in this report, in 2001 and in accordance with the figures of her last report to the Commission, the Special Representative sent communications to 15 countries in Africa. |
Что касается рассматриваемых в докладе регионов, то в 2001 году в соответствии с данными ее последнего доклада Комиссии, Специальный представитель направила сообщения 15 странам Африки. |