Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
(c) robust and transparent national monitoring and reporting systems for emissions and removals within the context of action taken with respect to paragraph 1 above. с) надежные и прозрачные национальные системы мониторинга и отчетности в отношении выбросов и абсорбции в контексте действий, предпринятых в соответствии с пунктом 1 выше.
(b) It is necessary to prioritize with respect to available resources. ESCWA should identify and cover the most common needs of national statistical systems; Ь) необходимо распределять приоритеты в соответствии с имеющимися ресурсами; ЭСКЗА следует выявить и удовлетворить наиболее общие потребности национальных статистических систем;
The Government would accordingly like to put forward some general considerations, while emphasizing its commitment to complying with the recommendations received from the Committee with respect to the international obligations undertaken by Argentina. В связи с этим мы хотели бы изложить некоторые соображения общего характера, подчеркнув готовность Аргентины следовать рекомендациям Комитета в соответствии с имеющимися международными договоренностями.
Under Article 3 of this Act, an employer must not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours or other working conditions by reason of the nationality, creed or social status of any worker. В соответствии со статьей З этого закона работодатель не имеет права использовать дискриминационное обращение в вопросах вознаграждения за труд, рабочего режима или других условий работы по признаку национального происхождения, вероисповедания или социального статуса какого бы то ни было работника.
The Court admitted only evidence that did not go against the principle of fair trial and all investigations with respect to the case were carried out in accordance with the standard principles of law and relevant national law. Суд признал только те доказательства, которые не шли вразрез с принципом справедливого судебного разбирательства, и все расследование по делу проводилось в соответствии со стандартными принципами права и соответствующим национальным законодательством.
Established pursuant to article 143 of the Constitution, the Chamber is an independent body that considers complaints relating to grievances of citizens with respect to State institutions, without prejudice to the finality of judgements. Учрежденная в соответствии со статьей 143 Конституции, Палата является независимым органом, который рассматривает жалобы, относящиеся к претензиям граждан в адрес государственных учреждений без ущерба для вынесения окончательных решений.
The Special Rapporteur intends to continue engaging the Government of Myanmar in the spirit of mutual respect and cooperation as called for by the General Assembly and the Human Rights Council. Специальный докладчик намерен продолжать работать с правительством Мьянмы в духе взаимного уважения и сотрудничества в соответствии с рекомендациями Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека.
With respect to refugees and asylum seekers, Bulgaria responded that since 2002, there had been a separate law and a Government agency ensuring the full implementation of protection measures under international law. Что касается беженцев и просителей убежища, то Болгария ответила, что начиная с 2002 года в стране существуют отдельный закон и специальное правительственное ведомство, обеспечивающие полное осуществление мер защиты в соответствии с международным правом.
He reiterates his claims under article 14, paragraph 1, of the Covenant, and recalls that the Prosecutor's Office and the courts did not respect the three-year statutory limitation rule established by the Tajik Civil Code. Он подтверждает свои правопритязания в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта и напоминает, что прокуратурой и судами не было соблюдено правило трехлетнего срока исковой давности, установленное Гражданским кодексом Таджикистана.
The forthcoming seventeenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the negotiations with respect to a second commitment period under the Kyoto Protocol, will have important implications for the future of the clean development mechanism. Предстоящая семнадцатая сессия Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно переговоры в отношении второго периода обязательств в соответствии с Киотским протоколом, будет иметь важные последствия для будущего механизма чистого развития.
With respect to the arms embargo, the Committee approved one request for an exception to that measure, in accordance with paragraph 9 of resolution 1970 (2011), concerning demining equipment. В связи с эмбарго на поставки оружия Комитет утвердил один запрос на исключение из этой меры саперного оборудования, в соответствии с пунктом 9 резолюции 1970 (2011).
Power sharing, as provided for in this Agreement, shall respect the principle of proportionality, and Darfur shall fully participate in all forms of political power in Sudan's National Government. При распределении властных полномочий в соответствии с настоящим Соглашением соблюдается принцип пропорциональности, при этом Дарфур в полной мере участвует в осуществлении всех форм политической власти в национальном правительстве Судана.
At its eighth meeting, the branch also noted the need to take proactive action with respect to Parties that have not yet submitted their fifth national communications, which were due on 1 January 2010 in accordance with decision 10/CP.. На своем восьмом совещании подразделение также отметило необходимость принятия активных мер в отношении Сторон, которые еще не представили свои пятые национальные сообщения, подлежавшие представлению 1 января 2010 года в соответствии с решением 10/СР..
Social monitoring of compliance with the legal rights and interests of workers with respect to labour protection is carried out by trade unions, through their technical inspectorates operating in accordance with the Technical Inspectorates Regulations. Общественный контроль соблюдения законных прав и интересов работников в области охраны труда осуществляют профессиональные союзы, в лице своих технических инспекций, действующих в соответствии с Положением о технических инспекциях.
In addition, regulations have been included in the educational system in Colombia that allow aboriginal populations to use their languages, transmit their knowledge and preserve their traditions, through an ethnic education policy governed by criteria of inclusion, respect and integration. Следует также отметить, что в образовательной системе Колумбии приняты положения, позволяющие коренному населению получать и передавать знания на своих языках и сохранять свои традиции в соответствии с политикой образования этнических групп, предусматривающей критерии их охвата, уважения и интеграции.
Donor countries, on their part, have a responsibility to adopt and respect this concept and to harmonize accordingly, ensuring their projects, programmes and assistance reflect the development priorities of programme country Governments. Страны-доноры, со своей стороны, обязаны принять и уважать эту концепцию и действовать в соответствии с нею, обеспечивая, чтобы их проекты, программы и помощь отвечали приоритетам развития правительств стран, в которых эти инициативы осуществляются.
Referring to question 2 on the list of issues, he asked where decisions were taken within the Uzbek Government with respect to remedies recommended by the Committee and the Committee's views concerning communications by individuals under the Optional Protocol. По поводу вопроса 2, содержащегося в перечне вопросов, оратор интересуется, в каких случаях правительство Узбекистана принимало решения в отношении средств судебной защиты, рекомендованных Комитетов, и заключений Комитета о передаче заявлений отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом.
With respect to Yemen's efforts to address discrimination and violence against women, we may note that under the Constitution of the Republic of Yemen, all citizens are equal in rights and duties. Что касается усилий Йемена, направленных на ликвидацию дискриминации и насилия в отношении женщин, то мы можем отметить, что в соответствии с Конституцией Йеменской Республики все граждане страны равны в своих правах и обязанностях.
In this section the State party should include relevant and updated information with respect to article 1 of the Convention, concerning the definition of a child under its domestic laws and regulations. В этот раздел государствам-участникам следует включать соответствующую и обновленную информацию в отношении статьи 1 Конвенции, касающуюся определения понятия "ребенок" в соответствии с его внутренними законами и нормативными актами.
The parties involved must fully respect the impartiality, neutrality, humanity and independence of humanitarian assistance, in accordance with the Geneva Conventions of 1949, and international humanitarian law. Участвующие стороны должны в полной мере уважать беспристрастность, нейтральность, гуманность и независимость гуманитарной помощи в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и нормами международного гуманитарного права.
In her address to the Committee on 29 October 2009, she expressed concern over profiling based on national or ethnic origin or religion with respect to the right to privacy and the principles of equality and non-discrimination. В своем выступлении перед членами Комитета 29 октября 2009 года она выразила озабоченность по поводу явления профилирования на основе национального или этнического происхождения или религии в связи с правом на неприкосновенность частной жизни и в соответствии с принципами равенства и недискриминации.
Several respondents had the view that State obligations with respect to international or global solidarity are already established under the Charter of the United Nations, where countries pledge individually and collectively to achieve the purposes and principles of the Charter through cooperation. Некоторые респонденты считают, что обязательства государств в отношении международной и глобальной солидарности уже закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым страны обязуются предпринимать самостоятельные и совместные действия для достижения целей и принципов Устава на основе сотрудничества.
Concerning the thematic priorities for the EfE process, the Plan stipulates that these should be identified in line with current needs and national circumstances, and with respect to future emerging issues. Что касается тематических приоритетов процесса ОСЕ, то План предусматривает, что они будут определены в соответствии с текущими потребностями и национальными обстоятельствами и в отношении возникающих в будущем вопросов.
The source does not provide any comments with respect to the Government's information Uteibi is currently being detained pursuant to a court order and his case is pending trial. Источник не представил никаких комментариев в отношении полученной от правительства информации о том, что г-н Аль-Утейби в настоящее время находится под стражей в соответствии с постановлением суда в ожидании начала процесса.
This does not create any obligation of States with respect to such a right, which must be exercised in accordance with international law, Это не возлагает на государства никакой обязанности в отношении такого права, которое должно осуществляться в соответствии с международным правом,