Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Respect - Соответствии"

Примеры: Respect - Соответствии
Calls upon all the Afghan parties to fully respect all human rights and fundamental freedoms, regardless of gender, ethnicity or religion, in accordance with international human rights instruments; призывает все афганские стороны полностью уважать все права человека и основные свободы, независимо от пола, этнической или религиозной принадлежности, в соответствии с международными документами по правам человека;
The Committee is also concerned about respect of the child's right to privacy (art. 16), including at school, and about the right of children to be protected from harmful information and material, in accordance with article 17 of the Convention. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу уважения права ребенка на личную жизнь (статья 16), в том числе в школе, и права ребенка на защиту от вредной информации и материалов в соответствии со статьей 17 Конвенции.
Moreover, in accordance with article 3 of the Act on Inheritance, citizens are equal in inheriting, under equal conditions; in other words, no discrimination with respect to inheritance is exercised. Кроме того, в соответствии со статьей З Закона о наследовании гражданам обеспечиваются равные права наследования при равных условиях; иными словами, никакой дискриминации в области наследования не проводится.
In accordance with the General Assembly's initiative to improve the early-warning capacity with respect to natural disasters, a broad analysis of such capacity was being carried out with the aim of identifying shortcomings in the existing early-warning systems and devising a strategy for improving them. В соответствии с инициативой Генеральной Ассамблеи, касающейся усиления потенциала в области раннего предупреждения о стихийных бедствиях, в настоящее время этот потенциал широко изучается с целью выявить недостатки нынешних систем раннего предупреждения и принять решение относительно стратегии их совершенствования.
With respect to the damages claim for the non-performance of the sales contract, the arbitral tribunal held that the contract could be declared void and damages could be claimed under article 45(2). Что касается требования возмещения убытков из неисполнения договора купли-продажи, то арбитражный суд постановил, что может быть заявлено о расторжении договора и что возмещение убытков может быть потребовано в соответствии со статьей 45(2).
Resort to trade actions in the form of contingency measures, such as anti-dumping duties and countervailing duties, and of unilateral actions should be subject to increased multilateral surveillance so that they respect and are consistent with multilateral rules and obligations. Использование торговых мер в форме чрезвычайных мер, таких, как антидемпинговые пошлины и компенсационные пошлины, и односторонних мер должно быть объектом более тщательного многостороннего контроля, с тем чтобы они применялись с соблюдением многосторонних правил и обязательств и в соответствии с ними.
Demands also that the Government of the Republic of Croatia respect fully the rights of the Serb population including their freedom of movement and allow access to this population by international humanitarian organizations, in conformity with internationally recognized standards; требует также, чтобы правительство Республики Хорватии полностью соблюдало права сербского населения, включая свободу его передвижения, и обеспечивало доступ к этому населению международных гуманитарных организаций, в соответствии с международно признанными стандартами;
(e) No information is given with respect to article 11 since there is no principle in Georgian law according to which a person may be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. ё) Информация по статье 11 не представлена в силу того, что в законодательстве Грузии отсутствует принцип, в соответствии с которым кто-либо может быть лишен свободы на том лишь основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
The rights of a grantor of a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property is used are described in the agreement between the secured creditor and the grantor in line with secured transactions law and law relating to intellectual property. Права лица, предоставившего обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, определяются в соглашении между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности.
The findings would be used for self-evaluation by programme managers in accordance with the regulation 7.2 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning and for decision-making with respect to policies, procedures, programme design and implementation. Выводы будут использоваться для самооценки руководителями программ в соответствии с положением 7.2 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, и для принятия решений в отношении политики, процедур, разработки программ и их реализации.
According to the multicultural policy of the City of Reykjavík, the activities of the city and its institutions shall be such as to reduce prejudice with respect to foreign persons and to increase the knowledge of all the city's inhabitants as regards multicultural society. В соответствии с многокультурной политикой Рейкьявика деятельность города и его институтов должна быть направлена на борьбу с предрассудками в отношении иностранцев и на повышение знаний всех жителей города о многокультурном обществе.
(b) Consider appropriate legal, political, diplomatic, financial and material measures, in accordance with the Charter of the United Nations, in order to ensure that parties to armed conflict respect international norms for the protection of children; Ь) рассмотреть соответствующие меры правового, политического, дипломатического, финансового и материального характера, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в целях обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте соблюдали международные нормы защиты детей;
Governmental obligations mandating an active and interventionist role of the Government to secure the right to education for all and those requiring the Government to accept and respect freedom of education and freedom in education are two sides of the same coin. Государственные обязательства, предусматривающие активную и посредническую роль правительства в обеспечении права на образование для всех, а также обязательства, в соответствии с которыми правительство должно принять и уважать свободу образования и свободу в системе образования - это две стороны одной и той же медали.
The Committee had noted with respect to page limits that, although the number and proportion of documents issued in accordance with the established and desirable page limits had increased, compliance with the limitation targets for both intergovernmental and Secretariat documents continued to be partial. В отношении объема документации Комитет отметил, что, хотя число и доля документов, выпускаемых в соответствии с установленными и желательными пределами по количеству страниц увеличились, установленные ограничения в отношении объема документов, представляемых как межправительственным органам, так и Секретариату, по-прежнему соблюдаются лишь частично.
Any such issue involving a question of interpretation of Part XI or with respect to activities in the Area shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling and the arbitral tribunal shall render its award in conformity with the ruling of the Seabed Disputes Chamber. Любой такой вопрос, касающийся толкования части XI или деятельности в Районе, передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна, и арбитраж выносит свое решение в соответствии с заключением Камеры по спорам, касающимся морского дна.
With respect to the disposal of property, the Law provides that community property may be disposed of only with the agreement of both spouses, unless at the time of their marriage they opted for the separate property regime, in contrast to common ownership of acquired property. В соответствии с законом распоряжение общим имуществом супругов может осуществляться только с согласия каждого из них, если только в момент заключения брака они не приняли решение о режиме раздельного владения имуществом в противоположность режиму общей собственности на приобретенное имущество.
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolutions 60/260 of 8 May 2006 and 60/283 of 7 July 2006, provides details on the new human resources framework put forward in that report, particularly with respect to proposals 1 to 4, 7 and 22. В настоящем докладе, который представляется в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 60/260 от 8 мая 2006 года и 60/283 от 7 июля 2006 года, содержится подробная информация о новой кадровой системе, предложенной в вышеупомянутом докладе, особенно в связи с предложениями 1-4, 7 и 22.
Report of the High Commissioner submitted in accordance with Commission on Human Rights resolution 2002/57 on the situation of national, ethnic, religious and linguistic minorities, in particular with respect to conflict prevention Доклад Верховного комиссара, представленный в соответствии с резолюцией 2002/57 Комиссии по правам человека, о положении национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств, в частности в связи с предотвращением конфликтов
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство.
8.5 With respect to the allegation that the author did not have a lawyer available to him for the first 5 days after he was arrested, the Committee notes that the State party has responded that the author was represented in accordance with the law. 8.5 В отношении же утверждения о том, что автор не мог получить доступа к адвокату в течение первых пяти дней после ареста, Комитет отмечает, что государство-участник в своем ответе указало, что автор пользовался помощью адвоката в соответствии с законом.
Accordingly, in respect to the author's claims regarding the police irregularities in gathering the evidence and the credibility of the evidence submitted, the communication is inadmissible under Article 2 of the Optional Protocol. Поэтому в том, что касается утверждений автора о нарушениях, допущенных полицией в ходе сбора доказательств, и о недостоверности представленных доказательств, данное сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
With regard to the influence of the politic sphere on religion and belief, the Special Rapporteur considers that the State does, in general, respect freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with international human rights standards in this area. Относительно политики и положения в области религии или убеждений Специальный докладчик считает, что в целом государство соблюдает свободу религии или убеждения и их проявлений в соответствии с международными нормами прав человека в этой области.
In a report submitted to the United Nations Committee against Torture under article 19 of the Convention against Torture on 1 April 1998, the administering Power made the following statements with respect to Montserrat: В докладе, представленном Комитету против пыток Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 19 Конвенции против пыток от 1 апреля 1998 года, управляющая держава заявила в отношении Монтсеррата следующее:
With respect to the freezing of funds and economic resources in accordance with paragraph 12 of resolution 1737: For the purpose of the freezing of funds and economic resources, Common Position 2007/140/CFSP includes the list of persons designated in the annex to resolution 1737. Что касается замораживания денежных средств и экономических ресурсов, то в соответствии с пунктом 12 резолюции 1737: - в документе 2007/140/PESC с изложением общей позиции для целей замораживания денежных средств и экономических ресурсов воспроизводится список лиц, указанных в приложении к резолюции 1737.
With respect to domestic violence, four specialized family courts were created in Montevideo at the end of 2004 to deal with cases involving charges under the Domestic Violence Act or violations of the rights of juveniles. Что касается проблем насилия в семье, то в конце 2004 года в Монтевидео были созданы четыре специализированных суда по семейным делам, которые, в соответствии с Законом о насилии в семье, рассматривают заявления о случаях такого насилия или о нарушении прав детей и подростков.