| Firstly, UNHCR, together with WFP and other partners, will continue to deliver food and other relief aid to those in need. | Во-первых, УВКБ совместно с МПП и другими партнерами будет продолжать доставлять продовольствие и оказывать другую срочную помощь нуждающимся. |
| Hundreds of thousands of lives are at risk, with many thousands liable to die in the absence of immediate relief. | Сотни тысяч жизней находятся под угрозой, если помощь не будет оказана незамедлительно, тысячи людей могут погибнуть. |
| UNHCR also focuses on the need to achieve a better interface between issues such as relief, repatriation, reintegration, rehabilitation and development. | УВКБ также уделяет особое внимание необходимости обеспечения более тесной взаимосвязи между такими аспектами деятельности, как экстренная помощь, репатриация, реинтеграция, реабилитация и развитие. |
| Pakistan strongly emphasizes that the basic principle of humanitarian action is that relief is provided irrespective of political and other considerations. | Пакистан решительно подчеркивает, что главный принцип гуманитарной деятельности заключается в том, что чрезвычайная помощь предоставляется независимо от политических и других соображений. |
| She noted that humanitarian assistance could also be used for bridging the gap from relief to development. | Она подчеркнула, что гуманитарная помощь может быть также использована для перехода от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| Such relief was discretionary and, as such, did not flow automatically from an application by the foreign representative. | Такая помощь носит дискреционный характер и поэтому автоматически не вытекает из ходатайства иностранного представителя. |
| The court may subject relief granted under article 19 or 21 to conditions it considers appropriate. | Суд может обусловить помощь, предоставляемую согласно статьям 19 или 21, любыми условиями, которые он сочтет целесообразными. |
| The remaining relief will have to be shared by other multilateral and bilateral creditors. | Оставшаяся помощь должна быть предоставлена совместно другими многосторонними и двусторонними кредиторами. |
| It is essential that they indeed receive that relief. | Важно, чтобы они на деле получили эту помощь. |
| Such claims are considered under the rubric "Payment or relief provided to others" in section. | Такие претензии рассматриваются в рубрике "Выплаты или помощь третьим лицам" в разделе Е ниже. |
| A number of the Claimants seek compensation for payments made or relief provided to others. | Несколько заявителей испрашивают компенсацию за выплаты или помощь, предоставленные другим лицам. |
| The Panel recognizes, however, that there are limitations on the availability of compensation for relief provided to refugees or evacuees. | Однако Группа признает наличие ограничений на предоставление компенсации за помощь, оказанную беженцам или эвакуированным. |
| UNDP support in the affected areas in Honduras and Nicaragua was redirected to relief and rehabilitation. | Помощь ПРООН в пострадавших районах Гондураса и Никарагуа была перенаправлена на ликвидацию последствий стихийных бедствий и восстановление. |
| The Commission noted that, in most cases, relief under articles 15 and 17 would be granted upon request by the foreign representative. | Комиссия отметила, что в большинстве случаев судебная помощь согласно статьям 15 и 17 будет предоставляться по просьбе иностранного представителя. |
| Article 15 already dealt with emergency situations by authorizing the court to grant provisional relief upon application for recognition. | Экстренные ситуации уже разбираются в статье 15, где суду разрешается по получении ходатайства о признании предоставлять временную судебную помощь. |
| This makes it possible to tailor the relief to the needs of the case. | Это дает возможность для того, чтобы приспособить судебную помощь к потребностям дела. |
| In addition to relief and early rehabilitation, FAO has provided assistance to countries affected by natural or man-made disasters. | Наряду с оказанием чрезвычайной помощи и ранним восстановлением ФАО оказывала помощь странам, пострадавшим в результате стихийных и антропогенных бедствий. |
| Legal aid is available to eligible applicants to take proceedings for divorce, child custody, or ancillary relief. | Юридическая помощь предоставляется отвечающим установленным критериям и нуждающимся в помощи по их заявлению о возбуждении дела о разводе, установлении опекунства над детьми или оказании сопутствующей помощи. |
| This is a great relief for the 900 million people world wide affected by this phenomenon. | Это огромная помощь почти для 900 миллионов людей в мире в целом, которые страдают от этого бедствия. |
| In case of severe droughts, entire families abandon their land in search for emergency food supplies at famine relief centers. | Во время особенно суровых засух семьи покидают свои земли в полном составе, стремясь получить чрезвычайную продовольственную помощь в центрах оказания помощи голодающим. |
| In this context relief, rehabilitation and reconstruction will be treated as an exercise integrated with the development process. | В этом контексте чрезвычайная помощь, восстановление и реконструкция должны рассматриваться как часть процесса развития. |
| Some 700,000 people have now received emergency food and relief supplies throughout the country. | В масштабах страны чрезвычайную продовольственную и иного рода помощь получили приблизительно 700000 человек. |
| We call upon the international community to assist post-conflict countries in achieving a smooth transition from relief to development. | Мы призываем международное сообщество оказывать странам, переживающим постконфликтный период, помощь в достижении беспрепятственного перехода от получения помощи к развитию. |
| Those who target relief workers for death have set themselves against all humanity. | Те, кто убивает людей, оказывающих чрезвычайную помощь, становятся врагами всего человечества. |
| But relief is only part of the answer. | Однако чрезвычайная помощь является лишь частью работы. |