This is the first time that I have addressed this body since the devastating earthquake that occurred in the northern regions of Pakistan last October. I therefore take this opportunity to express our deepest gratitude for the relief and financial assistance that we received from around the world. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу самую глубокую благодарность за гуманитарную и финансовую помощь, которую мы получили со всего мира. |
The relief will provide the poor countries with the fiscal resources to increase spending on poverty eradication programmes, but the effective exit from debt problems will require rich countries to open up their markets to exports from poor countries. |
Да, помощь подобного рода предоставит бедным странам финансовые средства для повышения расходов на программы искоренения нищеты, но эффективное решение долговых проблем потребует открытия богатыми странами своих рынков для экспорта из бедных стран. |
Its relief and social services include food support; shelter rehabilitation and cash assistance to families living in conditions of special hardship; the development of community-based social services for women, the disabled, children and youth; and community support through access to subsidized credit. |
Чрезвычайная помощь и социальные услуги, оказываемые БАПОР, включают обеспечение продуктами питания; восстановление жилья и оказание материальной помощи особо нуждающимся семьям; организацию социального обслуживания женщин-инвалидов, детей и молодежи на базе общин; и поддержку общин посредством обеспечения доступа к кредиту на льготных условиях. |
We encourage Burma's neighbours to provide protection to any child soldiers who desert the national or ethnic armies and to allow international relief organizations, including the United Nations High Commissioner for Refugees and UNICEF, to provide humanitarian assistance to resettle and reintegrate them into society. |
Мы призываем бирманских соседей предоставлять защиту любому ребенку-солдату, который дезертирует из национальной или этнической армии, и дать возможность международным гуманитарным организациям, включая Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ЮНИСЕФ, предоставлять им гуманитарную помощь в переселении и реинтеграции в общества. |
A few countries reported that forest owners or land managers who managed their forests according to sustainability criteria set by the Government or had their sustainable forest management plans approved by the Government could receive financial support or tax relief. |
Ряд стран сообщили, что лесо- или землевладельцы, которые ведут свои лесные хозяйства в соответствии с критериями устойчивого пользования, установленными правительствами, или представляют свои планы устойчивого лесопользования на утверждение правительств, могут получить финансовую помощь или налоговые льготы. |
We in the Council must therefore exercise the necessary political will to address the conflict in the Democratic Republic of the Congo if the humanitarian agencies are to effectively bring long-term relief to the suffering masses. |
Поэтому мы, в Совете Безопасности, должны проявить необходимую политическую волю, для того чтобы урегулировать конфликт в Демократической республике Конго, если мы действительно хотим, чтобы гуманитарные учреждения могли на эффективной основе оказывать долгосрочную помощь страдающему населению. |
T.W. Engineering seeks compensation in the amount of 716,730 Kuwaiti dinars for contract losses, tangible property losses, payment or relief to others, losses related to business transaction or course of dealing and for what it describes as "disruption of legal proceedings". |
"ТВ инжиниринг" истребует компенсацию в сумме 716730 кувейтских динаров за контрактные потери, потери материального имущества, выплаты или помощь другим лицам, потери, связанные с коммерческой сделкой или практикой деловых связей и то, что она называет "нарушение судопроизводства". |
We have noted the shortfall in funding for humanitarian activities, and we call on the donor community to provide the funding required to enable UNHCR and other humanitarian agencies to bring relief to civilians in need. |
Мы по-прежнему отмечаем недостаток финансовых средств на гуманитарную деятельность и призываем сообщество доноров предоставлять средства, необходимые для того, чтобы УВКБ и другие гуманитарные учреждения могли оказывать помощь нуждающемуся в ней гражданскому населению. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Без ущерба для правомочности судов предоставлять помощь и восстанавливать права в любом случае нарушения юридических прав или существования такой угрозы главная ответственность за контроль над осуществлением прав человека на Питкэрне возлагается на губернатора. |
Pursuant to paragraph 36 of Governing Council decision 7, compensation is, in principle, available to reimburse payments made or relief provided by Governments to others for losses covered by any of the criteria adopted by the Governing Council. |
В соответствии с пунктом 36 решения 7 Совета управляющих в принципе подлежат компенсации выплаты или помощь, предоставленные правительствами другим лицам в отношении потерь, охватываемых любыми из принятых Советом управляющих критериев. |
Other Claims, such as that of the National Guard, include claims for the costs of relief and assistance provided by military entities to civilians and refugees. |
Другие претензии, например заявленные Национальной гвардией, включают в себя претензии в отношении расходов на помощь и содействие, оказанные военными учреждениями гражданским лицам и беженцам. |
that the amount claimed under the loss type of "payment or relief to others" may have been understated; and |
а) что сумма, истребуемая по виду потерь "выплаты или помощь другим лицам", возможно, является заниженной; и |
Bilateral assistance covers mainly relief and rehabilitation schemes in response to natural or man-made disasters, as well as severe food crisis due to poor economic performance. |
двусторонняя помощь касается, в основном, планов по оказанию помощи и реабилитации, осуществляемых в случае стихийных бедствий или антропогенных катастроф, а также в случаев острых продовольственных кризисов, обусловленных низкими экономическими показателями. |
At every stage of the process, humanitarian assistance - in the sense of emergency aid - must be considered temporary and must place priority on measures that go beyond relief and lead to lasting solutions. |
На каждом этапе процесса гуманитарная помощь - в смысле чрезвычайной помощи - должна считаться временной, и при этом необходимо уделять первоочередное внимание мерам, выходящим за рамки оказания чрезвычайной помощи и ведущим к прочным решениям. |
Both Governments and non-State actors must abide by international humanitarian law and must do their utmost to fulfil their obligations to protect civilians - including humanitarian and relief personnel - from harm. |
И правительства и неправительственные участники должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и делать все возможное для выполнения взятых ими обязательств в области защиты гражданских лиц, в том числе персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
In full appreciation of the fact that good domestic policies and institutions are necessary for aid to have a positive impact, United Nations agencies have established tools and mechanisms to bridge the gap between relief and development, linking their approaches to that of the security community. |
Вполне осознавая, что надлежащая внутренняя политика и наличие институтов необходимы для того, чтобы оказываемая помощь имела позитивное воздействие, учреждения Организации Объединенных Наций разработали инструменты и механизмы для преодоления разрыва между чрезвычайной помощью и развитием, увязав свои подходы с деятельностью в области безопасности. |
Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. |
Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
Thanks to a record level of contributions, it was able to assist 77 million people in 82 countries with almost 4.2 million tons of food aid, in the form of life-saving emergency food relief and assistance in protracted crisis situations. |
Благодаря рекордному объему взносов она смогла оказать помощь 77 миллионам человек в 82 странах, предоставив им почти 4,2 миллиона тонн продовольствия в виде жизненно необходимой чрезвычайной продовольственной помощи, а также помощь лицам, пострадавшим вследствие продолжительных кризисных ситуаций. |
Major additional assistance for Federal Republic of Yugoslavia (excluding Kosovo) includes relief programmes of the European Commission Humanitarian Office (ECHO), which in 2001, amounted to over 48 million euro and are budgeted at approximately 36 million euro in 2002. |
Основная дополнительная помощь Союзной Республике Югославии (помимо Косово) включает в себя программы чрезвычайной помощи Отделения гуманитарной помощи Европейского сообщества, общая сумма финансирования по которым в 2001 году составила свыше 48 млн. евро и которые на 2002 год рассчитаны на предоставление порядка 36 млн. евро. |
A working group was addressing emergencies in the Western Mediterranean, and UNHCR, the Italian Red Cross and IOM had cooperated to provide relief and protection to thousands of battered people landing on the shores of the Mediterranean island of Lampedusa. |
Чрезвычайными ситуациями в западном Средиземноморье занимается специальная рабочая группа, а УВКБ, итальянское общество Красного Креста и МОМ в сотрудничестве друг с другом предоставляли чрезвычайную помощь и защиту тысячам пострадавших людей, высадившихся на берега средиземноморского острова Лампедуза. |
Nepal would highly appreciate greater international assistance for efforts towards the relief and rehabilitation of the victims of the conflict and for the reconstruction of its infrastructure destroyed during the conflict. |
Непал был бы крайне признателен за более масштабную международную помощь усилиям по оказанию помощи и по реабилитации пострадавших в ходе конфликта, а также по восстановлению уничтоженной в ходе этого конфликта инфраструктуры. |
While sitting in this Chamber, we must never forget that what counts most at the end of the day is whether or not we are able to deliver by bringing increased relief to those who suffer, to the weak and the marginalized. |
Заседая в этом зале, мы никогда не должны забывать о том, что в конечном счете наиболее важным является вопрос о том, в состоянии ли мы выполнить обещания, оказывая все бόльшую чрезвычайную гуманитарную помощь тем, кто испытывает страдания, кто слаб и изолирован. |
During discussions with the Secretary-General, the Pakistan side explained that Pakistan's capacity to receive further flows of refugees was exhausted and that the United Nations should provide relief to the displaced Afghans on the Afghan side of the border. |
В ходе обмена мнениями с Генеральным секретарем пакистанская сторона пояснила, что возможности Пакистана принимать дополнительные потоки беженцев исчерпаны и что Организации Объединенных Наций следует оказывать чрезвычайную помощь перемещенным афганцам на афганской стороне границы. |
The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. |
Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии. |
We greatly appreciate the tremendous ongoing efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other relief organizations to cope with the flood of refugees under difficult circumstances. |
Мы выражаем большую признательность за огромные и непрерывные усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и других предоставляющих помощь организаций по обустройству потока беженцев в трудных условиях. |