The jedi have sent senator Organa to Toydaria to negotiate a treaty which would allow them to send relief supplies to their forces on Ryloth. |
Джедаи отправили сенатора Органа для участия в переговорах на Тайдорию чтобы достичь договорённости, которая позволит им направить гуманитарную помощь их силам на Рилоте. |
In April, aid workers distributed food and non-food relief supplies to over 41,000 of those displaced in El Sireif locality, Northern Darfur. In May, 1.5 tons of medical supplies were provided to health clinics operating in El Sereif and Saraf Umra. |
В апреле работники гуманитарных организаций распределили продовольственную и непродовольственную помощь среди более чем 41000 этих перемещенных лиц в районе Эс-Серейф в Северном Дарфуре, а в мае было поставлено 1,5 тонны различных предметов медицинского назначения в больницы в Эс-Серейфе и Сараф-Умре. |
Since the departure of several relief organizations, the situation has become more difficult; free treatment, which was made available in 2010, has been suspended, with the result that tens of thousands of people are denied access to quality care. |
После того как ряд организаций по оказанию чрезвычайной помощи покинул страну, ситуация осложнилась, и бесплатное медицинское обслуживание, введенное в 2010 году, было прекращено, в результате чего десятки тысяч людей лишились возможности получить качественную медицинскую помощь. |
The officers provide advice and backstopping support to the implementation and evaluation of the results-focused transitional framework, which is the approved mechanism for implementing the transition of the country from relief and development to greater independence and self-government, in line with the Comprehensive Peace Agreement. |
Эти сотрудники оказывают консультативную помощь и поддержку в осуществлении и оценке ориентированных на достижение конкретных результатов временных рамок, которые являются одобренным механизмом осуществления перехода страны от чрезвычайной помощи и развития к большей степени независимости и самоуправления в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира. |
His vision of humanitarian action was one in which relief was not only an end in itself - the traditional Red Cross view that humanitarians palliate the worst effects of war and natural disaster - but also a means for righting wrongs. |
Его видение гуманитарных акций заключалось в том, что оказание помощи является не только целью - традиционный подход "Красного креста", согласно которому гуманитарная помощь призвана облегчить последствия войны и природных бедствий - но и средством для исправления ситуации. |
25 November - 36 of Britain and Ireland's top pop musicians gather in a Notting Hill studio to form Band Aid and record the song "Do They Know It's Christmas" in order to raise money for famine relief in Ethiopia. |
25 ноября - 35 самых популярных английских и ирландских музыкантов собрались в студии Ноттинг Хилл чтобы записать песню «Do They Know It's Christmas» все средства от продажи которой были направлены в помощь голодающим в Эфиопии (выпущена 29 ноября). |
In natural disasters, in Madagascar and Mozambique, UNICEF was able to combine immediate relief with the longer term reopening of schools, to create the normalcy children need most in putting such sudden disruptions behind them. |
В ходе деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий на Мадагаскаре и в Мозамбике Детскому фонду Организации Объединенных Наций удалось объединить чрезвычайную помощь с более долгосрочной деятельностью по восстановлению школ для создания «нормальных» условий, позволяющих детям как можно скорее забыть о внезапно постигших их несчастьях. |
On 26 August 1993, another deplorable incident occurred at Catengue, Benguela Province, in connection with a WFP convoy of 75 trucks which was transporting relief aid to some 145,000 war-affected people in Caimbambo and Cubal. |
26 августа 1993 года в Категне, провинция Бенгела, имел место еще один прискорбный инцидент, связанный с состоявшей из 75 грузовых автомобилей колонной МПП, которая должна была доставить чрезвычайную помощь примерно 145000 пострадавшим в результате военных действий лицам в Каимбамбо и Кубале. |
Local people need to be made aware of the situation and local relief agencies, such as fire or ambulance services, need to be alerted. |
Необходимо информировать о сложившейся ситуации местное население, а также приводить в состояние готовности такие местные органы по оказанию помощи, как пожарная охрана или скорая помощь. |
Thirdly, cash grants are being provided to affected families under the Bedazir Income Support Programme, which also includes provision of relief on gas consumption and electricity free of cost for a limited number of units. |
В-третьих, в рамках программы поддержания дохода имени Беназир Бхутто пострадавшие семьи получают помощь наличными, в которую также входит предоставление бесплатного бензина и электричества для ограниченного числа семей. |
The high level of cooperation within the relief community was evident in the reopening of the Mechlin Bridge, a critical link between Monrovia and Buchanan, following a joint initiative of the United Nations, non-governmental organizations, the Ministry of Works and donor countries. |
О высоком уровне сотрудничества всех тех, кто оказывает помощь, свидетельствует открытие вновь моста Мечлин, важного звена связи между Монровией и Бьюкененом, после осуществления совместной инициативы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, министерства общественных работ и стран-доноров. |
Such expedited procedures would provide"[f]or a great many persons... prompt compensation in full [and] for others... substantial interim relief while their larger or more complex claims are being processed". |
Такого рода ускоренные процедуры призваны обеспечить "безотлагательную полную компенсацию для очень многих людей, а для других - существенную временную помощь, пока производится урегулирование их более значительных и более сложных претензий". |
My Special Representative has emphasized to several visiting dignitaries the importance of international solidarity to help Angola to cope with its immediate and post-war needs, including relief supplies for demobilized military personnel and their families. |
В беседах с рядом видных деятелей, побывавших с визитами в Анголе, мой Специальный представитель подчеркивал значение международной солидарности в том, чтобы помочь Анголе справиться со своими непосредственными и послевоенными задачами, включая помощь демобилизованным военнослужащим и их семьям предметами первой необходимости. |
Operation Lifeline Sudan is a world precedent of a responsible State's proposing the delivery of relief through neighbouring territories and countries to its own citizens, even to those who have taken up arms and risen in rebellion against its authority. |
Операция "Мост жизни для Судана" является прецедентом всемирного масштаба, когда заинтересованное государство предлагает оказывать с территории соседних стран помощь своим гражданам, даже тем из них, кто взялся за оружие и поднял восстание против властей. |
In this context, UNHCR's short-term relief and aid to returnees (and sometimes host communities) is provided in the form of transport, food, water, shelter, health care, blankets, domestic-household items, tools, and seeds. |
В этой связи краткосрочная помощь и содействие репатриантам (а в некоторых случаях и принимающим общинам) со стороны УВКБ предоставляется в виде транспортировки, распределения продовольствия, водоснабжения и обеспечения жилищами, медицинскими услугами, одеялами, домашней утварью, инвентарем и семенами. |
That initiative aims to ensure that all creditors provide sufficient relief to allow HIPCs to achieve overall external debt sustainability, thus enabling them to exit from the debt-rescheduling process and strengthen their poverty reduction programmes. |
Эта инициатива предусматривает, что все кредиторы будут предоставлять достаточную помощь, позволяющую беднейшим странам-крупным должникам добиться устойчивого решения проблемы общей внешней задолженности, в результате чего они получат возможность выйти из процесса реструктуризации долга и усилить свои программы по борьбе с нищетой. |
The I-PRSP should be seen as a building block for the full PRSP rather than as a tool of political expediency to get as many countries as possible qualified for decision point so that they access interim relief. |
Временный ДССН следует, скорее, рассматривать как структурный элемент окончательного ДССН, а не как политически целесообразный механизм доведения, по возможности, до максимума числа стран, которые выполнили соответствующие критерии и для которых наступил момент принятия решения, дающий им возможность получить промежуточную помощь. |
In its current form, however, the HIPC Initiative seems not to be able to deliver the relief that everyone expected of it when it was enhanced some four years ago. |
Однако Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью в ее нынешней форме, похоже, не в состоянии обеспечивать ту помощь, на которую все рассчитывали, при ее учреждении четыре года тому назад. |
Both countries are expected to receive additional relief to "top up" the debt reduction to 90 per cent according to Cologne terms as soon as they reach their HIPC Decision Points. |
Ожидается, что обе страны получат дополнительную помощь для доведения показателя сокращения задолженности до 90 процентов на кёльнских условиях, как только они достигнут своих моментов принятия решения в рамках Инициативы в отношении БСКД. |
It was intended to shift from a project to programme level, and, in order to do so, it was organized around five thematic areas of prevention, protection, participation, relief and recovery, and normative, which were introduced in a new project-entry template. |
Предусматривался его переход с уровня проекта на уровень программы, поэтому он был построен по пяти тематическим направлениям: профилактика, защита, участие, помощь и восстановление, нормотворческая работа, которые были введены в новом формате представления информации по проекту. |
At the same time, it appears that some would use this response as a curse to consign us to an indefinite period of war mitigated by symptomatic relief, provided in the form of humanitarian assistance. |
В то же время, похоже, что некоторые стремятся использовать эту помощь в качестве аргумента, с тем чтобы обречь нас на ведение бесконечной войны, облегчаемой только нерегулярной помощью, которая предоставляется в виде гуманитарной помощи. |
UNICEF continues to provide all of these countries with relief and survival equipment, essential medical supplies, drugs, vaccines and clothing. |
ЮНИСЕФ продолжает предоставлять всем этим странам чрезвычайную помощь и предметы первой необходимости, включая предметы медицинского назначения, медикаменты, вакцины и одежду. |
In an attempt to reduce the magnitude of the migration, the United Nations undertook to provide relief by train and airdrops. |
Стремясь сократить масштабы миграции, Организация Объединенных Наций оказывала чрезвычайную помощь, доставляя ее железнодорожным транспортом и по воздуху методом десантирования грузов. |
Once recognition had been decided on-leaving aside questions such as fraud in the application, which he had never heard of in practice-the court clearly needed to be able to consider the interests of all parties and to modify any relief as appropriate. |
После принятия решения о признании - не говоря о таких вопросах, как случаи мошенничества при направлении ходатайства, о которых он никогда в жизни не слышал, - необходимо, чтобы суд мог учитывать интересы всех сторон и изменять любую судебную помощь соответствующим образом. |
The Sudan, therefore, continues to welcome international humanitarian aid, although the United Nations cross-border relief programme, Operation Life-line Sudan, has been crippled by this warfare. |
Поэтому Судан продолжает приветствовать международную гуманитарную помощь, хотя эффективность Трансграничной программы чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и операции "Мост жизни для Судана" подрывается вследствие боевых действий. |