He could not accept the suggestion to amend his text to refer to collective creditors; the very point of his proposal was to make it clear that, prior to recognition, there could only be individual relief. |
Он не может согласиться с предложением изменить его текст и включить в него ссылку на коллективных кредиторов; суть его предложения состоит в том, чтобы пояснить, что до признания может предоставляться лишь индивидуальная судебная помощь. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) said that he thought it important to specify that the court competent to grant relief was the court competent to grant recognition under article 4. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что, по его мнению, важно предусмотреть, чтобы суд, компетентный предоставлять судебную помощь, был судом, компетентным предоставлять признание в соответствии со статьей 4. |
Recognizing that reality, paragraph (3) provided that any relief granted to a foreign proceeding must take into account the local proceeding, and the local administrator and creditors involved in that proceeding. |
Исходя из признания такой реальности, в пункте З предусматривается, что любая судебная помощь, предоставляемая иностранному производству, должна учитывать местное производство и интересы местного управляющего и местных кредиторов, участвующих в этом производстве. |
The appeal called for US$ 133 million in assistance for internally displaced persons, mine clearance, voluntary repatriation, food aid, education, health care, agriculture, social programmes, shelter, water supply and coordination of relief and management support. |
Этот призыв предусматривал мобилизацию 133 млн. долл. США на оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, обезвреживание мин, добровольную репатриацию, продовольственную помощь, развитие образования, здравоохранения, сельского хозяйства, на социальные программы, создание жилья, водоснабжение и координацию помощи и управленческую поддержку. |
In accordance with an agreement signed in March 1997, UNHCR and UNDP will assist the country with reintegration efforts through the transitional phase that links relief and return of refugees to development. |
В соответствии с подписанным в марте 1997 года соглашением УВКБ и ПРООН будут оказывать стране помощь в деле реинтеграции в переходный период, в ходе которого чрезвычайная помощь и возвращение беженцев будут увязываться с вопросами развития. |
The World Health Organization (WHO) continued to provided humanitarian assistance while addressing the need to rehabilitate the health sector and ultimately to reduce the requirement for relief aid. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала оказывать гуманитарную помощь и одновременно решать задачу восстановления сектора здравоохранения, с тем чтобы в конечном итоге уменьшить потребность в оказываемой помощи. |
The Commission recognizes and commends the immediate and sustained response from Governments, non-governmental organizations and private voluntary organizations in providing relief during the emergency phase, as well as continued assistance provided up until now in the difficult task of reconstruction. |
Комиссия признает и высоко оценивает незамедлительные и устойчивые меры, принятые правительствами, неправительственными организациями и частными добровольными организациями в порядке оказания помощи на этапе чрезвычайных мер, а также помощь, которая продолжает оказываться до настоящего времени в целях решения трудной задачи реконструкции. |
In granting such relief under article 15(1), the court would be guided by its own rules on procedure on the taking of evidence and would not introduce discovery mechanisms unknown in the enacting State. |
Предоставляя такую судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), суд будет руководствоваться собственными процессуальными нормами в отношении получения доказательств и не будет использовать механизмы истребования доказательств, которые не применяются в принимающем типовые положения государстве. |
As Baroness Chalker of the United Kingdom observed, the Department was not formed to act on the ground in an emergency, but to ensure that, working together, the United Nations agencies delivered the relief so sorely needed. |
Как отметила баронесса Чоукер (Соединенное Королевство), Департамент был создан не для того, чтобы действовать на чрезвычайной основе, а для обеспечения того, чтобы, работая сообща, учреждения Организации Объединенных Наций оказывали столь остро необходимую помощь. |
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. |
Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран. |
Their situation was made worse by the attacks carried out in July 2000 on the camps in Sake and Uvira for displaced persons, both by the Mai-Mai and by Rwandan soldiers; these attacks forced many non-governmental organizations to suspend their relief activities. |
Их положение еще более усугубилось, когда маи-маи и руандийские военнослужащие совершили в июле нападения на лагеря вынужденных переселенцев в Саке и Увире, что заставило некоторые НПО временно прекратить свою помощь. |
It should also stimulate our efforts to ensure that humanitarian staff, and United Nations personnel, in particular, are always seen as bringing relief, hope, peace and well-being to those whom we are committed and obliged to protect. |
Она также должна стимулировать наши усилия, направленные на обеспечение того, чтобы гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций в особенности, всегда воспринимались как люди, которые приносят помощь, надежду, мир и благополучие тем, кому мы служим и кого обязаны защищать. |
In response to the many challenges facing the Central African Republic, the World Bank had allocated US$ 8 million in emergency food relief for 2008 and would, in cooperation with France, allocate US$ 8 million for an emergency energy project. |
В ответ на многочисленные вызовы, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, Всемирный банк в 2008 году оказал стране чрезвычайную продовольственную помощь на сумму 8 млн. долл. Кроме того, Банк выделил еще 8 млн. долл. США на цели местного развития на базе сельских общин. |
As the largest humanitarian network, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had always been committed to ensuring that those affected by disasters, particularly the most vulnerable, received the necessary relief in a timely, effective and well-coordinated manner. |
Будучи самой крупной гуманитарной сетью, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, всегда стремилась обеспечить, чтобы те, кто затронут бедствиями, особенно наиболее уязвимые, получали необходимую помощь своевременным, эффективным и хорошо скоординированным образом. |
That requires a comprehensive strategy to secure the rights of women, to provide them with relief, assistance and, above all, with security, and to empower them to play their just role in society. |
Это требует выработки всесторонней стратегии защиты прав женщин, необходимости оказать им помощь и содействие и, прежде всего, создать для них безопасные условия и дать им возможность играть надлежащую роль в жизни общества. |
The overall number of persons leaving penal institutions who benefited from the support provided by the social relief centres amounted to 21,219 persons, that is 6,279 persons more than in 1992. |
В целом число лиц, освободившихся из пенитенциарных учреждений и получивших помощь центров социального содействия, составило 21219 человек, что на 6279 больше, чем в 1992 году. |
As the transition is made from relief to the resumption of normal development activities, it is necessary that Liberia be provided continued assistance in order to help consolidate peace in the country. |
В момент перехода от этапа оказания помощи к этапу возобновления нормальной помощи в целях развития необходимо, чтобы Либерии оказывалась постоянная помощь для содействия консолидации мира в стране. |
This is done by providing material or financial aid to the most destitute refugees (relief) and by supporting community development and poverty alleviation schemes (social services). |
Это достигается путем предоставления помощи натурой или финансовой помощи самой обездоленной части беженцев (чрезвычайная помощь) и путем оказания поддержки планам общинного развития и борьбы с нищетой (социальные услуги). |
From the time of filing an application for recognition until the application is decided upon, the court may, under the conditions in article 17, grant any relief permitted under that article. |
В период с момента направления ходатайства о признании и до принятия решения по этому ходатайству суд может, в соответствии с условиями, изложенными в статье 17, предоставить любую судебную помощь, разрешенную в соответствии с этой статьей. |
It was suggested that a representative of a foreign non-main proceeding should be able to obtain relief only insofar as it pertained to the assets covered by that proceeding, a suggestion that also applied to article 17 (see para. 53 below). |
Было предложено, чтобы представитель неосновного иностранного производства имел возможность получить судебную помощь только в той мере, в какой она относится к активам, охватываемым данным производством, причем это предложение также касается статьи 17 (см. пункт 53, ниже). |
Thus, it was argued, the representative of a non-main proceeding should not be able to obtain relief covered by subparagraphs (a) and (b) (stay of actions and suspension of transfers of assets). |
Таким образом, как утверждалось, представитель неосновного производства не должен иметь возможности получать судебную помощь, охватываемую подпунктами (а) и (Ь) (приостановление исков и временное приостановление передачи активов). |
Furthermore, the relief might be necessary to provide temporary respite to the foreign representative to organize the affairs of the debtor and not be distracted by having to participate in possibly numerous actions against the debtor. |
Кроме того, судебная помощь может оказаться необходимой для предоставления иностранному представителю временной передышки, с тем чтобы он мог организовать деловые операции должника и не отвлекаться на участие в возможно многочисленных исках против должника. |
According to yet another view, which eventually prevailed, the article should be limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, without dealing with the competence of the courts or with relief that they could grant. |
Согласно еще одной точке зрения, которая в конечном счете возобладала, эта статья должна ограничиваться выражением принципа прямого доступа иностранного представителя к судам в принимающем типовые положения государстве, не затрагивая компетенцию судов или судебную помощь, которую они могут предоставить. |
Laws of many States contain requirements for notice to be given (either by the insolvency administrator upon the order of the court or by the court itself) when relief of the type mentioned in article 15 is granted. |
Законы многих государств содержат требования об уведомлении (которое должно быть произведено либо управляющим по делу о несостоятельности по приказу суда, либо самим судом) в случае, когда предоставляется судебная помощь того вида, о котором говорится в статье 15. |
Special programs shall be carried out for the rehabilitation of people displaced during the course of the armed conflict; for relief in case of private and public properties destroyed and for the reconstruction of the damaged infrastructure. |
Будут осуществлены специальные программы реабилитации лиц, перемещенных в ходе вооруженного конфликта; будет оказана помощь в случаях разрушений частного и общественного имущества и для восстановления разрушенной инфраструктуры. |